参考資料6-2

総括所見に対するハンガリー政府の回答148

 以下に、ハンガリー政府が障害者権利委員会に提出した回答のうち、重要項目に関する部分を示す。

RESPONSE OF HUNGARY TO THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN PARAGRAPH 26.
第26項に含まれる勧告に対するハンガリーの回答

The new Civil Code
新民法

Act V of 2013 on the new Civil Code (hereinafter referred to as the new Civil Code) will enter into force on 15 March, 2014. The rules of the capacity to act and the fundamental provisions on supported decision-making are laid down in the Second Book of the new Civil Code. While drafting the new rules, we took the provisions of the Convention into account.
新民法2013年第5条(以下、新民法と表記)は2014年5月15日より発効される。行為能力に関する規則及び支援付き意思決定の基本的な規定は新民法の第2巻に定める。新たな規則を立案している間、我々は条約による規定を考慮した。

In comparison to the rules in force the new Civil Code brings about an important change by leaving no opportunity for any general restriction of the capacity to act which provides a new basis for the rules applicable to natural persons of legal age.
現在運用されている規則と比較して、新民法は行為能力のいかなる一般的制限の余地を残さないという重要な変更を成し遂げており、これは成人した自然人に効力を持つ諸規則の新たな基礎を与えるものである。

The capacity to act may only be restricted in the groups of affairs determined by the court. Accordingly, the capacity to act can be limited either fully (which, with some important exceptions, corresponds to guardianship excluding the capacity to act) or partially (which refers to limitation according to a certain group of affairs). It is an important rule that the capacity to act may only be limited fully if partial restriction is not sufficient for protecting the rights of the person concerned. When ordering a placement under guardianship, the principles of necessity and of proportionality, which are also emphasized by the Convention, are of fundamental importance. In conformity with the Convention, a prevailing principle of the new Civil Code is that the capacity to act may only be limited, either fully or partially, if the rights of the person concerned cannot be protected in any other manner that does not affect his or her capacity to act.
行為能力は裁判所によって決定された一連の状況においてのみ制限されるだろう。したがって、行為能力は完全に(幾つかの重要な例外を除き、行為能力を除いた後見に相当)、あるいは部分的に(一部の状況による制限に基づくもの)制限されうる。対象者の権利が部分的な制限では十分に保護できない場合のみ、行為能力は完全に制限されるというのは重要な規則である。後見の利用を命じる場合、必要性・比例の原則は、条約でも強調されているように、基本的に重要なものである。行為能力は、対象となる者の権利を本人の行為能力に影響しない、いかなる方法をもってしても保護することができない場合においてのみ、完全あるいは部分的に制限され得る。これは、条約への対応にあたって、新民法における有力な原則となっている。

By abolishing the possibility of general restriction, the new Civil Code focuses on targeted assistance. To this end the court must make personalized decisions on restricting capacity to act in the various groups of affairs, examining the living conditions of the person to be placed under guardianship.
一般的制限の可能性の撤廃によって、新民法は対象を限定した支援に焦点を絞っている。この目的のためには、裁判所は一部の状況において行為能力を制限する場合に、後見が適用される者の生活状況を審査することによって、個人に向けた決定をなさなければならない。

This guarantees that the legal consequences of placement under partial guardianship are individualized and adjusted flexibly to the specific conditions. The new Civil Code refrains from even attempting to supply examples of the groups of affairs in which the court may restrict the capacity to act in its judgement, thus making it possible for the judicial practice to better adapt to individual circumstances.
このことは、部分的後見の適用の法的帰結が個人に応じたものとなり、特定の条件に対して柔軟に調整されることを保証する。新民法は、裁判所がその判決において行為能力を制限しうる一連の状況の事例をあえて示そうとはしておらず、それによって司法行為が個人の状況により良く適合することを可能にしている。

In its decision restricting the capacity to act, the court must consider the individual circumstances when specifying the group or groups of affairs in which restriction is essential. Furthermore, the court must justify the necessity of the restriction of the capacity to act with regards to each group. The restriction of the capacity to act is not acceptable in respect of a certain group of affairs if the only reason for such restriction is that it has already been proved in relation to another group of affairs that the person concerned is unable to make a legal statement.
行為能力の制限という決定にあたって、制限が必要不可欠とされるどの状況に属すのかを特定する場合に、裁判所は個人の境遇を考慮しなくてはならない。さらに、裁判所は各状況に応じて行為能力の制限が必要であることを証明しなければならない。制限の理由が、対象者が法的声明を出すことができない、また、別の状況においてのみ既に立証されているという場合、行為能力の制限は受け入れられない。

Instead of the three expressions "mental state, unsound mind, or pathological addiction" mentioned in the currently valid Civil Code , the new Civil Code uses the expression "mental disorder" among the conditions of restricting the capacity to act, having regard to the development of medicine. The reason for this change is that the concept of "mental disorder" refers to all psychological disorders, in a more comprehensive manner than the original list and bringing the new regulation into a closer conformity with the Convention at the same time.
現行の民法に示されている“精神状態、不健全な心、病的な中毒”という表現に代わって、新民法では医学の進歩を考慮に入れ、行為能力の制限の条件として“精神障害”という表現を使用している。この変更の理由は、“精神障害”の概念が従来の一覧と比べてより包括的にすべての心理的な障害に当てはめることができ、同時に、条約に新たな規則をより一致させることができるからである。

In addition to the diminished discretionary power, the conditions of placement under guardianship have been supplemented by the criterion "the individual circumstances, family relationships and social relations" of the person concerned. This means that diminished discretionary power by itself is not a sufficient reason for restricting the capacity to act. When establishing whether placement under guardianship is necessary, the judge must also take into account the individual and family circumstances of the person concerned. The court should examine not only whether the person concerned is able to conduct his or her affairs unaided but also whether, in the event of the diminishing of his or her discretionary power, his or her environment or family offers sufficient assistance for him or her to be able to act effectively.
自由裁量権の縮小に加え、後見の適用条件は対象者の“個人を取り巻く状況、家族関係及び社会との関わり”という基準によって補足されてきた。これは自由裁量権の縮小そのものは行為能力を制限する十分な理由ではないことを意味する。後見の適用が必要かどうかを立証する場合、裁判官は対象者個人並びにその家族を取り巻く状況も考慮に入れなければならない。裁判所は、対象者が自身の問題を援助なしで管理できるかどうかだけでなく、本人の自由裁量権が縮小する場合には、本人の周囲、あるいは家族が、効果的に行動できるように十分な支援を提供しているか否かも審査するべきである。

The new Civil Code abolishes guardianship that excludes the capacity to act but under certain strict conditions it provides an opportunity for the full restriction of the capacity to act. The purpose of the regulation is that the full restriction of the capacity to act only be used as a last resort, within narrower bounds than the guardianship excluding the capacity to act provided for in the currently valid Civil Code, if it is established following careful consideration of the facts by the judge that the partial restriction according to a certain group of affairs is not sufficient to protect the person concerned.
新民法は行為能力を排除する後見を廃止しているが、あるきわめて限定的な条件の下では行為能力を完全に制限する機会を与えている。その規則の目的は、行為能力の完全な制限を、現行の民法で規定されている行為能力を排除できる後見より、さらに対象の領域を狭めたものとし、裁判官によって慎重に検討された上で、対象者を保護するのには部分的制限では不十分であると証明された場合に、最後の手段としてのみ適用されるようにすることである。

That is to say, the principle of necessity is a fundamental point of reference in the case of placement under fully restricting guardianship, as well. Fully restricting guardianship may only be ordered exceptionally, if the person concerned is unable to make a legal statement even jointly with his or her guardian and if it is absolutely necessary that somebody acts on his or her behalf.
つまり、完全に制限された後見が適用された場合においても、必要の原則は評価基準の基本をなしている。完全に制限された後見は、対象者が後見人と共同であっても法的声明を出すことが不可能で、かつ本人の代理で行動する者が明らかにそれを必要としている場合において、例外的な形でのみ適用されるものだと思われる。

Placement under guardianship is not for an indefinite period but the court must specify the date of mandatory review in all cases, which introduces a very important guarantee rule. A significant change is that the new Civil Code – unlike the currently valid regulation – does not allow any exceptions from the mandatory review. The review is mandatory in the case of both the partial and the full restriction at statutory intervals.
後見の適用期間は無期限ではなく、裁判所は、きわめて重要な保護規則であるすべての事例において、義務的な審査の日付を指定しなければならない。新民法が義務的な審査に例外を認めていない点は、現行法にはない重大な相違点である。部分的、そして完全な制限両方に対して、この審査は法で定められた期間を空けて強制的に行われる。

This mode of regulation is justified by the fact that the condition and circumstances of a person under guardianship may significantly change over time, which can lead to an inequitable situation in the absence of mandatory reviews. The review procedure must be instituted by the guardianship authority ex officio. Of course, the mandatory review does not exclude the right of the persons entitled to initiate proceedings for the termination of guardianship – including the person under guardianship – to request the termination or modification of guardianship at any time.
この規則の形態は、後見対象者の状態と周囲の状況が、時間の経過ともに大きく変わる可能性があり、義務的な審査のない不公平な事態を招きうるという事実を根拠としている。審査手続は、後見機関の職権によって始められなければならない。当然、後見の対象者を含む、後見の打ち切り手続への着手が認められた者がいつでも打ち切りや変更を求める権利が、義務的な審査によって排除されるということはない。

The fact that the rules of the capacity to act have been amended to the advantage of those concerned calls for the review of the circumstances of persons currently under guardianship, within a relatively short period. The cases of all persons currently under guardianship must be reviewed according to the new rules within five years. It will be the responsibility of the guardianship authority to initiate the mandatory reviews within the specified time limit, whereas the review of placements under guardianship will remain within the competence of the court.
行為能力についての規則がその対象者の利益のために改正されてきたという事実があり、同時に現在後見の適用下にある者をとりまく状況を比較的短期間のうちに審査することが求められている。現在、後見を適用されているすべて対象者の事例は、新しい規則によれば5年以内に審査されなければならない。特定の期限内に義務的な審査に着手することは後見機関の責任となるだろう。その一方で、後見の適用審査は裁判所の法的権限として残るだろう。

The National Records Programme of Persons Under Guardianship is operated by the National Office for the Judiciary, in a system developed by the predecessor of the National Office in 2002. Using these records, specific statistical data about placement under guardianship excluding or restricting the capacity to act can be accessed. The tables including these data can be found in Appendices 1 and 2.
後見下の対象者についての国の記録プログラムは、以前の国の司法事務所によって2002年に開発されたシステムで、現在の司法事務所によって運用されている。このプログラムでの記録を用いることで、後見の適用と行為能力の排除または制限に関する特定の統計データにアクセスすることができる。これらのデータを含む表は、付録1と2でみられる。

The rules on the validity of the legal statements of a person under guardianship will remain unchanged. In the groups of affairs in which the capacity to act of a person under guardianship has been limited, the person under guardianship may make valid legal statements with the approval of his or her guardian. Should a dispute arise between the person under guardianship and the guardian, the guardianship authority must decide on the matter. Similarly to the currently valid regulation, the new Civil Code specifies the legal statements that can be made by a person of legal age whose capacity to act is partially restricted on his or her own.
後見の対象者による法的声明の有効性に関する規則について、変更はない。後見対象者の行為能力が制限されるに足る状況下においては、後見されている者はその後見人の承認をもって有効な法的声明をなすことができる。対象者と後見人の間に紛争が生じた場合は、後見機関がその決定を行わなければならない。現行の規則と同様に、新民法では行為能力が一部制限されている法定年齢の者の作成できる法的声明が指定されている。

Similarly to the legal statements that can be made by minors of limited capacity on their own, the possibility of giving gifts of usual value has also been added to this list. The new Civil Code maintains that the guardian should only be allowed to act on behalf of the person under guardianship and make any legal statements on his or her own in exceptional cases where immediate action is required and only in order to protect the person under guardianship.
能力の限定された未成年者が作成できる法的声明と同様、通常の価値の贈与をする可能性についてもこの一覧に加えられている。新民法では、後見人は、後見が適用されている者に対してのみ代理として行動でき、後見の適用された者を保護するため、本人に対し直ちに行動することが求められる例外的な場合においてのみ、対象者本人にかかわる法的声明を行うことができる。

If the guardian acts on his or her own, both the person under guardianship and the guardianship authority must be notified. The provisions concerning the legal statements of incapable persons with fully restricted capacity to act of legal age will also remain the same. Their legal statements shall be null and void and their guardian shall act on their behalf but the guardian shall be obliged to listen to the opinion of the person under guardianship and take that into account when making decisions that affect the person under guardianship.
後見人が対象者自身にかかわる行動を起こす場合、後見の対象となる者と後見機関両方に通知しなければならない。行為能力が完全に制限された障害のある成人の法的声明に関する規定も、未変更のままとなっている。本人による法的声明は無効とされ、その後見人がこれに代わって行動することになるが、後見の対象となっている者に影響する決定を行う場合、後見人は本人の意見を聞き、それを考慮に入れることが義務づけられている。

The new Civil Code supplements the currently valid provisions that contain fundamental guarantee rules applicable to the appointment of guardians and the rights and obligations of guardians with additional points. It still allows for the possibility to appoint several guardians or a substitute guardian but it also adds a provision to the applicable rules, which clarifies the distribution of tasks when appointing several guardians. The new Civil Code contains explicit provisions on the guardian's responsibility in the event that he or she acts exceeding his or her powers. The new Civil Code also goes into more detail on the supervision of guardians' activities and on reporting rules.
新民法は、後見人の指名に対して適用可能な基本的な保証規則と後見人の権利と義務を含む現行の規定について、追加点を設けて補強している。複数の後見人、あるいは予備の後見人を指名することは依然として許可されているが、新民法では複数の後見人を指名する際の業務の振り分けを明確化するための規則についての規定が追加されている。新民法は後見人が自らの権限を越えた行動をとった場合における後見人の責任についての明確な規定を含んでいる。また、新民法は後見人の活動の管理と報告規則についてより詳細な部分に立ち入っている。

Concerning persons of legal age whose decision-making ability is limited, the new Civil Code also provides for legal institutions other than the restriction of the capacity to act. Thus, in accordance with the international legal standards and having regard to the principles of necessity and proportionality, the new Civil Code mentions the possibility of supported decision-making.
意思決定能力の限定された法定年齢の者についても、新民法は行為能力の制限以外の法制度を提供している。このように、新民法は国際的な法的基準に則って、必要性・比例の原則を鑑みつつ、支援付き意思決定の可能性について言及している。

Here, the supporting person may give assistance in decision-making without limiting the capacity to act of the person concerned. With the introduction of supported decision-making as a new legal institution, assistance can be provided on the basis of individual needs, without restricting the capacity to act of the person concerned. During supported decision-making, the person of limited power of judgement is assisted by one or more persons who are in a confidential relationship with him or her.
ここでは、支援者は、対象者の行為能力を制限することなく意思志決定において援助を提供できるだろう。新たな法制度としての支援付き意思決定が導入されることで、対象者の行為能力を制限することなく、個人のニーズに沿って支援が提供できるようになる。支援付き意思決定の中で、判断能力の限られた者は、その者と信頼関係のある1人以上から援助を受ける。

The guardianship authority appoints the supporting person in agreement with the supported person, pursuant to the provisions laid down in a separate legal regulation. The detailed rules of supported decision-making are not included in the Civil Code for the very reason that the appointment of a supporting person does not affect the capacity to act of the supported person: his or her capacity to act remains unlimited and he or she may make valid legal statements on his or her own.
後見機関は、個別の法的規則の規定に従い、支援対象者の合意の上で支援者を指名する。支援者の指名は支援対象者の行為能力に影響しない、すなわち本人の行為能力は一切の制限を受けず、自身に関する有効な法的声明をなすことが可能であるという理由から、支援付き意思決定の詳細な規則は民法に含まれない。

Compared to the rules in force, the possibility of making an advance legal statement appears as a new legal institution in the new Civil Code. According to this provision any person of the capacity to act may determine who his or her guardian should be in the event of any restriction of his or her capacity to act and he or she may also determine the way in which his or her guardian should act in his or her personal and financial affairs.
新民法では、高度な法的声明の可能性が新たな法制度として示されており、これは現行の法律にはないものである。この規定によれば、行為能力のある者は、その行為能力が制限される出来事が起きた場合に、誰が後見人となるか決定することができ、その個人的な財務上の問題に対して、後見人がどのような行動を取るべきかを決めることができる。

Supported decision-making
支援付き意思決定

In order to introduce the new legal institution of supported decision-making it is necessary to pass a separate, new act, which aims at providing assistance to persons of limited power of judgement in their decision-making without restricting their capacity to act. The major provisions of the bill introduced to the Parliament to this end on 6 September 2013 can be summarized as follows:
支援付き意思決定に関する新たな法制度を導入するために、意思決定において判断する力の限られた者に対して、行為能力を制限せずに支援することを目的とした、別の新たな法律を可決する必要がある。2013年9月6日に国会に提出された法案の主な規定は以下のとおりである:

・A supporting person may be appointed at the request of the supported person or based on the request of the court.
・支援者は支援対象者または裁判所からの要求に基づいて指名される。

・The appointment of a supporting person shall be conditional upon the approval of the supported person.
・支援者の指名は支援対象者による承認を条件に行われる。

・The guardianship authority shall conduct a personal hearing of the person in need of support and the supporting person in the appointment procedure of a supporting person.
・支援者の指名手続に含まれている、支援を必要とする者と支援者に対する個別の面接は、後見機関によって管理されている。

・In general, such person must be appointed as a support who is nominated by the supported person and who agrees to perform this duty. The grounds for exclusion applicable to the performance of the supporting person's duties are similar to those concerning guardianship, since it must be ensured that the opinion and interests of the person in need of support are asserted and that the person who provides support is suitable for performing his or her duties.
・一般的に、支援対象者によって推薦され、その義務を負うことに同意した者が支援者として指名されなければならない。支援する側の義務の遂行に適用される免責事項の理由は、後見に関するものと同様である。なぜならば、支援を必要としている者の意見及び利益を主張し、支援を提供する者が義務を遂行するのに適任あると保証されなければならないからである。

・The bill provides that the supporting person may be present at all stages of administrative, civil or criminal procedures that affect the supported person and he or she may discuss any issue with the supported person in a way that does not disturb the order of the procedure. The supporting person may be present when the supported person makes his or her legal statements and may contribute to the supported person's making of a legal statement through giving advice and information, but may not take the decision on behalf of the supported person.
・法案では、支援者は支援対象者に影響を与える行政上の、民事上の、あるいは刑事上の手続のすべての段階に立ち会い、手続を妨げない方法で、支援対象者と問題について議論しなければならないとしている。支援者は、支援対象者が自身にかかわる法的声明を作成する場合に立ち会い、助言や情報の提供を通じ、支援対象者の法的声明の作成に寄与しなければならないが、被支援者に代わって決定してはならない。

・Pursuant to the bill, the guardianship authority will appoint the supporting person for an indefinite period. However, the necessity of the appointment will be reviewed every five years. An extraordinary review can be conducted in the interest of the supported person if it is requested either by the supported or the supporting person and if any fact or circumstance (e.g. placement under guardianship) occurs that justifies such review.
・法案に従って、後見機関は無期限で支援者を指名できる。しかし、その指名の必要性は5年ごとに審査される。再審査は、支援対象者及び支援者いずれかからの要求があった場合、あるいは再審査に足る事実または状況(例えば、後見の適用など)が発生した場合、臨時に行うことができる。

・To ensure that the possibility of supported decision-making is also available to those with no trusted persons in their environment who could be appointed as supporters, the bill contains the possibility of appointing a professional supporting person – similarly to the appointment of a professional guardian.
・支援付き意思決定の可能性を保証するため、支援者に指名するための信頼に足りる者がいない者に対し、法案では法定支援者の指名を可能にしている。これは法定後見人の指名と同様のものである。

・The bill establishes the duties of supporting persons and prescribes a reporting obligation for professional supporters.
・この法案は支援者の義務、法定支援者の報告義務を定めている。

We hope that the judicial practice will confirm that supported decision-making can be a real alternative to the placement under guardianship, which would also contribute to the effective implementation of the Convention.
我々は、司法実務によって、支援付き意思決定が真に後見に取って代わるものであることが確認され、それが条約の効果的な実施にも寄与することを望んでいる。

The introduction of the new legal institution will be serviced by a training-course provided for all professional supporting persons. The supported and their supporting persons will receive information materials about new opportunities. The financial resources for the implementation of this are planned to be ensured within the framework of a development programme devoted to the modernization of welfare services (TÁMOP-5.4.1-12/1).
新しい法制度の導入にあたって、すべての法定支援者に対して研修講座が提供される。支援対象者及びその支援者には新たな機会に関する情報資料が配布される。これを実施する財源は、福祉サービスの近代化を対象とした開発プログラムの枠組みから保証する計画である。

There are no changes in the new Civil Code in that marriage can only be contracted in person and that a person of limited capacity to act can also marry unaided.
婚姻は当事者同士によってのみ成立し、行為能力の限られた者も自分の意志で婚姻できるという点において、新民法での変更はない。

Training
研修

The central training plan of the Hungarian Judicial Academy for the year 2012 contained a training titled "On the family law provisions of the Fundamental Law", which was held for the judges dealing with family law cases.
ハンガリー司法アカデミーの2012年度の中央研修計画には“家族法の規定及び基本法”というタイトルの研修があり、これは家族法にかかわる事例を扱う裁判官のために開講されるものである。

In the future we intend to pay special attention to monitoring the entry into force of the new provisions and to improving the preparedness of judges. The related government tasks are planned to be included in the new National Disability Programme for the years 2014-2020.
将来的に、我々は新しい規定の施行の監視及び裁判官の準備を進めることに特に注意を払う予定である。関連する政府の業務は、2014-2020年の新国家障害者プログラムに含まれる予定となっている。

The system of further education in the public service has been transformed in Hungary by Government Decree No. 273/2012 (IX. 28) on Public Service Trainings. Along with reorganizing the institutional system, the Decree determined the obligation of retraining and the order of financing. Through the system of quality management, it standardized and made the order of improving and qualifying trainings, as well as the professional requirements of those more transparent. As to the examination system of public officials, past years saw important changes in the reintroduction of the primary examination (with new contents and a new methodological framework) and in the continuous renewal of the administrative examination.
公共サービスにおける継続教育制度は、ハンガリーにおいては公共サービス研修に関する政府命令No. 273/2012 (IX. 28)に変更されている。組織内の制度再編に伴い、政府命令は、再研修の義務化と資金調達の命令を決定している。品質管理制度を通じて、標準化して、研修の改善と最適化の命令を作成し、同時にそれらの専門家としての要件をさらに透明化する。公務員の審査制度については、過去には一次試験の再導入(内容と方法論の枠組みを一新したもの)と行政管理試験の継続的な更新について重要な変化がみられた。

The system of trainings and retraining aims to enhance the discussion on the special circumstances arising from the specific circumstances of persons with disabilities (and other disadvantaged groups) as well as the legal and other consequences arising from the same (e.g. the restriction or exclusion of the capacity to act, the accessibility of public institutions, ensuring access to services etc.) in a number of ways.
研修及び再研修制度は、障害者(並びにその他の不利な立場にあるグループ)の特定の状況から生じる特別な状況、同様に、それらから生じる法的及びその他の結果(すなわち、行為能力の制限や排除、公共施設のアクセシビリティ、サービスにアクセスすることを保証するなど)に関する議論を促進することを目的としている。

The curriculum of the module entitled "General Public Administration" – which is one of the mandatory parts of the administrative examination – refers to the above in connection with the constitutional guarantees of personal freedom. In the course of describing autonomous government agencies, it outlines the tasks of the Equal Treatment Authority which has a highly important public role in the above fields. The purpose of the administrative examination is that public servants with higher education qualifications acquire general administrative knowledge, in possession of which they become competent in legally preparing and making public authority decisions in a wide range of administrative authorities, in accordance with the purposes of public administration and using the means of public administration effectively.
“一般行政”というタイトルの選択履修科目のカリキュラム―これは行政管理試験の必修科目の一部である―は、個人の自由の憲法による保障と関連して上記に言及している。自治政府機関について説明する課程においては、上記の分野できわめて重要な公的役割を担う平等待遇局の職務を概説する。行政管理試験の目的は、高等教育資格を持った公務員に、法的に準備のできた、公的機関の目的に沿って、かつ行政上の手段を効果的に使用しながら、幅広い行政機関で公的な決定ができるに足るだけの、総合的な管理上の知識をつけさせることである。

Within the new system of further education, there are already several training programmes discussing disability-related issues. They are included in the programme describing the administrative procedure – especially in connection with the capacity to act – and in the training for administrators on Government Windows, i.e. the integrated, single-window government customer service system, mainly in connection with the access to public services of persons with disabilities.
継続教育の新しい制度には、障害に関連した問題について議論する研修プログラムが既に存在する。これらは管理手続―特に行為能力に関連する―について説明するプログラムと、主に障害者の公的サービスの利用と関連した政府窓口、すなわち、統合された1つの窓口による政府の利用者サービス制度の管理者研修に含まれている。

In addition to the already existing contents, the development of several new retraining programmes is in progress. These will become available to public servants during 2014. Special mention must be made of the programme that expressly deals with disabilities and the life situations affecting persons with disabilities. In addition, two other programmes in which the above issues have a prominent part are also being developed: the further education programmes entitled Inclusion and Equal Opportunities and Welfare Policy and Social Services.
既にある内容に加え、幾つかの新しい再研修プログラムの開発も進行中である。これらは2014年中に公務員が利用できるようになるだろう。特に障害、そして障害者の生活に影響する生活状況を特別に扱うプログラムがあることは、特筆すべきである。加えて、上記の問題を主要なテーマとする別の2つのプログラムも開発されている。それは、包容及び機会均等、福祉政策及び社会に係るサービスという継続教育プログラムである。

RESPONSE OF HUNGARY TO THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN PARAGRAPH 46.
第46項に含まれる勧告に対するハンガリーの回答

Pursuant to paragraphs (1) and (2) of Article XXIII of the Fundamental Law every adult Hungarian citizen shall have the right to be a voter as well as a candidate in the elections of Members of Parliament, local representatives and mayors, and of members of the European Parliament, and every adult citizen of any other member state of the European Union who is a resident of Hungary shall have the right to be a voter as well as a candidate in the elections of local representatives and mayors, and of members of the European Parliament.
基本法の第23(XXIII)条第1項及び第2項に従って、すべてのハンガリーの成人の市民は、議員の選挙の候補者や、地方議員や市長、ヨーロッパ議会構成員の候補者だけではなく、投票者となる権利がある。そして、ハンガリーに住むEUの他の地域のすべての成人の市民も、地方議員や市長、ヨーロッパ議会の構成員となる選挙の候補者だけではなく、投票者となる権利がある。

Although paragraph (6) of Article XXIII of the Fundamental Law provides an opportunity to limit the voting rights of persons with intellectual disabilities, it still represents an enormous progress compared to the provisions of the previous Constitution in that it does not make such restriction mandatory and automatic.
Pursuant to the Constitution effective prior to 1 January 2012, persons who for any reason were subject to guardianship excluding or limiting the capacity to act were excluded from the right to vote automatically and generally, irrespective of the extent of their mental disability [paragraph (5) of Article 70 of the Constitution].

基本法の第23(XXIII)条の第6項は、知的障害者の投票権を制限する機会を提供しているが、このような制限を義務化して自動的に行っていないという点で、以前の憲法の規定と比べるとそれでも大きく進歩している。2012年1月1日以前に有効だった憲法に従って、どのような理由であれ行為能力を排除、または、制限される後見の対象となっている者は、精神的な障害の程度に関係なく、ほとんどの場合、自動的に投票権から排除されていた。[憲法の第70条第5項]

In contrast with this the new Fundamental Law – also complying with the judgement of the European Court of Human Rights passed in the case Alajos Kiss v. Hungary – requires that the examination of the lack or limitation of discretionary power of persons placed under guardianship should specifically extend to their ability to exercise their voting rights.
これとは対照的に、またAlajos Kiss v. Hungaryの事例149で出されたヨーロッパ人権裁判所の判決に従って、新しい基本法は、後見の下にある者の自由裁量権の欠如または制限の審査は、その投票権を実行できる能力についても特別に広げて行われるべきであるとしている。

Accordingly, persons placed under guardianship may only be excluded from the right to vote based on the basis of individual deliberation of the case by the judge, taking into consideration the actual abilities and circumstances of the person concerned in terms of suffrage while continuously keeping in mind the requirements of necessity and proportionality during the entire procedure, the outcome of which may be challenged by a constitutional complaint.
その結果、後見の下にある者は、手続全体の中で必要性・比例の要件に継続的に留意しながら、参政権に関して、その者の実際の能力や状況を考慮して、裁判官による個別審理の根拠に基づいて、投票権から排除される可能性がある。またその結果については、憲法上の苦情申立てが行われる可能性がある。

Thus, while we focus on the implementation of Article 29 of the Convention, we also pay attention to coordinating our measures with the other provisions of the Convention, in particular with its Article 12.
Article XV of the Fundamental Law of Hungary provides for the prohibition of discrimination in general and for the promotion of equal opportunity. Paragraph (2) of Article XV of the Fundamental Law provides that fundamental rights shall be ensured to every person without any discrimination and it expressly mentions persons with disabilities. In accordance with this, paragraph (6) of Article XXIII of the Fundamental Law does not contain any discriminative provisions either and its content does not exclude the enforcement of the requirement of examining the existence of discretionary power concerning the right to vote on a non-discriminatory basis.

したがって、我々は、条約第29条の実施に重点を置いているが、我々は条約の他の規定、特に第12条と適合させることにも注意を払っている。ハンガリー基本法の第15(XV)条は、一般的な差別の禁止と、平等な機会の促進を規定している。基本法第15(XV)条第2項は、差別なくあらゆる人に基本的な権利が保証されるべきだとしており、障害者についても明示している。これに伴い、基本法第23(XXIII)条第6項は、いかなる差別的な規定も含まれておらず、その内容は、差別なく投票権について自由裁量権の有無を審査する要件の行使を排除していない。

Although the statutory provisions implementing the Fundamental Law [see Section 13/A of Act XXXVI of 2013 on the Election Procedure and in respect of the transitional rules paragraph (4) of Section 349 of the same act] associate the examination of discretionary power in respect of the right to vote with the procedure for placement under guardianship excluding or restricting the capacity to act, and the lack of the capacity to act in terms of suffrage cannot be established by itself – without the limited discretionary powers extending to other areas –, the procedure for placement under guardianship may be initiated against anybody.
基本法(2013年の選挙手続(Election Procedure)に関する法律の第36(XXXVI)条第13/A章及び同法第349章の過渡的な規則に関する第4項を参照)を実施する法律の規定は、投票権に関する自由裁量権の審査と、行為能力を排除、制限する後見の下に配置する手続を関連づけており、投票権に関する行為能力の欠如がそれ自体で(制限された自由裁量権が他の分野に拡張されることなしに)証明されるわけではないが、後見の下に配置する手続は、誰に対しても開始することができる。

Furthermore, it must also be stressed that Hungarian laws provide the opportunity of examining the discretionary power related to the right to vote in individual procedures, involving an expert, but they do not predetermine the individual decisions made by legal practitioners in such cases at all. Consequently, the appropriate expert examinations must be conducted in the individual procedures and if, based on the expert examinations carried out according to the actual state of knowledge, the legal practitioner establishes that the lack of discretionary power cannot be proved in respect of the right to vote, then the consequences of this – that is, that the person concerned is not excluded from the right to vote – must be established in the individual procedures. This is not prevented by either the Fundamental Law or any other Hungarian law.
さらに、ハンガリーの法律は、専門家を含めて、個別手続で投票権に関係する自由裁量権を審査する機会を提供するが、このような事例では、弁護士による個別の決定をあらかじめ決めるものではないことも強調しなければならない。その結果、適切な専門家の審査が個別の手続で行われなければならず、もし現状の知識に従って行われる専門家の審査に基づいて、弁護士が投票権に関して自由裁量権の欠如を証明できない場合、この結果(つまり当事者は投票権から排除されないこと)は、個別手続で立証されなければならない。このことは、基本法及びその他のハンガリーの法律のどちらによっても妨げられない。

In connection with the statistics included in Appendix 2 attached hereto we would like to point out that the relatively high number of those excluded from the right to vote under the transitional provisions of the Fundamental Law is based on that pursuant to paragraph (2) of item 24 of the "Closing and Miscellaneous Provisions" of the Fundamental Law a person who was under guardianship restricting or excluding his or her capacity to act based on a final judgement when the Fundamental Law entered into force shall have no right to vote until the guardianship is terminated or the court establishes the existence of his or her right to vote.
添付の付録2に記載されている統計に関連して、基本法の経過規定の下に投票権から排除された者の数が比較的多いのは、基本法の“終結と雑則”第24項目第2項に基づいており、基本法が発効された際に、最終判決に従ってその行為能力を制限または排除されている者であり、彼らは後見の終了または、裁判所がその投票権を確立するまでは、投票権がなかったことを指摘したい。

It follows from this transitional provision (and, in line with this, from the transitional provision included in Section 349 of Act XXXVI of 2013 on the Election Procedure) that all those in whose case the judicial review procedure related to the placement under guardianship has not yet taken place (meaning that their discretionary power relating to the right to vote could not be examined either) shall temporarily remain to be regarded as persons excluded from the right to vote. However, it has to be underlined that this situation is temporary as the review procedures are mandatory pursuant to Section 14/A and paragraph (5) of Section 15 of Act IV of 1959 on the Civil Code and, from 15 March 2014, Section 229 of the new Civil Code.
この経過規定から(またこれに沿って、選挙手続に関する2013年の36(XXXVI)法の第349章にある経過規定から)、このような事例において、後見下の配置に関する司法審査手続が未だにとられていないすべての者は、(つまり、投票権に関連する自由裁量権も審査できなかったことを意味するが、)一時的に、投票権から排除された者とみなされたままである。しかし、1959年民法第4(IV)条第14/A章、同15章第5項、2014年3月15日以降の新民法第229章に基づき、審査手続が義務付けられているため、この状況は一時的であることが強調されなければならない。


148 CRPD/C/HUN/CO/1/Add.1
149 訳者注:Alajos Kiss v. Hungaryの事例では、後見の下にある躁鬱病の男性が、投票を禁じられていたことに対して裁判で権利侵害の訴えを起こし、認められたもの。https://www.theguardian.com/law/2010/may/20/european-court-of-human-rights-hungary)

前のページへ次のページへ