目次]  [戻る]  [次へ

参考資料

参考資料7-2 共通基幹文書(部分訳)

Common Core Document:forming part of the reports of States Parties-Australia-incorporating the Fifth Report under the International Covenant on Civil and Political Rights and the Fourth Report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights June 2006210
(共通基幹文書:締結国オーストラリアの報告の一部-市民的及び政治的権利に関する国際規約の下の第5回報告、経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約の下の第4回報告を含む)

1. General factual and statistical information about the reporting State
B. Constitutional, political and legal structure of the State General political structure

The Australian federal system
16. Australia has a federal constitutional system in which legislative, executive and judicial powers are shared or distributed between the various federal institutions and the six States-NSW, Victoria, Queensland, WA, SA and Tasmania-and three self-governing Territories-the ACT, the NT and the Territory of Norfolk Island, established under federal law. In each of these political units there is a parliament elected by the people, an executive, responsible to that parliament which is formed by the majority party or parties, and an independent judiciary.

16. オーストラリアは連邦立憲システムを有している。そのシステムにおいては、立法・行政・司法の権力は様々な連邦機関と6つの州 - ニューサウスウェールズ州(NSW)、ヴィクトリア州、クイーンズランド州、西オーストラリア州(WA)、南オーストラリア州(SA)、タスマニア州、そして3つの自治領、オーストラリア首都特別地域(The Australian Capital Territory: the ACT)、ノーザンテリトリー(北部準州、the Northern Territory: the NT)、そしてノーフォーク島の間で分担・配分され、連邦法の下に制定されている。これらの政治的単位それぞれについて、人々によって制定された議会、多数党とその他の党によって形成される議会に対して責任を負う行政、そして独立した司法機関が存在する。

Federal government
21. Under the Australian Constitution the legislative power of the Commonwealth of Australia is vested in the Parliament of the Commonwealth, which consists of the Queen, the Senate and the House of Representatives. The Queen is represented throughout the Commonwealth of Australia by the Governor-General.

21. オーストラリア憲法のもと、オーストラリア連邦(the Commonwealth of Australia)の立法権は連邦議会、つまり女王、上院、下院からなるもの、に帰属する。女王は、オーストラリア連邦全域において総督(the Governor-General)によって代理される。

22. The Upper House is known as the Senate and has 76 members. The Senate was intended to represent the interests of the people of the States as part of a federal system. Membership of the Senate is not determined by population or by size of territory. The less populated States and the States smaller in size have as many members, currently 12, as the more populated or larger States. Thus, in the Senate, all States have equal standing and an equal voice. Section 7 of the Constitution provides that Senators for each State are directly chosen by the people of the State voting as one electorate. Since December 1975, four territorial senators in total represent the two self-governing territories, the ACT and the NT, in the Senate.
22. 上院はSenateとして知られ、76名いる。上院は連邦システムの一部として州(States)の住民の利益を代表することが目的とされた。上院の会員身分(membership)は人口や領域の大きさによって規定されない。人口の少ない州、あるいは小さな州であっても、より人口の多い、あるいは大きな州と同じ、現在では12人のメンバーを有している。したがって、上院においては、すべての州は同等の地位と発言権を有している。憲法セクション7では、各州の上院議員は1つの選挙区として、州民によって直接選ばれる、という規定がある。1975年12月以降、4人の領域上院議員(four territorial senators)は、上院において2つの自治州(ACTとNT)を代表している。

2. General framework for the protection and promotion of human rights
D. General legal framework within which human rights are protected at the national level The human rights framework in Australia

The Human Rights and Equal Opportunity Commission
69. HREOC is Australia’s national human rights institution. It is an independent statutory authority established by the Commonwealth Parliament, and meets the criteria for independent human rights institutions set out in the Paris Principles. The Commission plays an important national role in promoting awareness of, and a respect for, human rights in the community, and has functions under the HREOC Act, the RD Act, the SD Act, the DD Act and the AD Act.

69. 人権機会平等委員会(The Human Rights and Equal Opportunity Commission, HREOC)はオーストラリアの国家人権機関である。連邦議会によって制定された独立した法定権限[an independent statutory authority]であり、パリ原則において設定された独立した人権機関の基準に合致する。委員会は、コミュニティにおける人権の認識と尊重を促進するうえで重要な国家的役割を果たし、人権機会平等委員会法(1986)、人種差別禁止法(The Racial Discrimination Act 1975)、性差別禁止法(The Sex Discrimination Act 1984)、障害者差別禁止法(The Disability Discrimination Act 1992)、年齢差別禁止法(The Age Discrimination Act 2004)の下で役割を担う。

70. The functions of the Commission include public education and human rights awareness functions and the power to investigate and conciliate individual complaints. It also has broader policy and promotional functions, including: advising the Australian Government on human rights questions, examining the potential domestic impact of draft treaties, reviewing existing and proposed legislation to ensure compliance with human rights principles, conducting research into human rights issues, and inquiring into, and if possible conciliating, complaints made under the HREOC Act, the RD Act, the SD Act, the DD Act and the AD Act. The educational role of HREOC is detailed further under the heading ‘E. General framework within which human rights are promoted at the national level’.
70. 委員会の役割は、一般への啓蒙と人権認知機能、個人の苦情申立てを調査し調停する権限を含む。委員会はまた広汎な政策・広告機能も有し、以下の内容を含む。人権問題に関してオーストラリア政府に助言すること、条約策定に伴う潜在的な国内へのインパクトを調査すること、人権条項の遵守を確実にするための、現存の、そして提案されている法律をレビューすること、人権問題に関する調査を指揮すること、人権機会平等委員会法、人種差別禁止法、性差別禁止法、障害者差別禁止法、年齢差別禁止法の下でなされる苦情申立てを調査し、可能であれば調停すること。人権機会平等委員会の教育的役割は、本共通基幹文書の「E. General framework within which human rights are promoted at the national level.」の部分で詳述している。

71. If a complaint of unlawful discrimination under the RD Act, the SD Act, the DD Act or the AD Act cannot be conciliated, the President of the Commission will terminate the complaint. If a complaint on the grounds of race, sex, disability or age is terminated, the complainant may bring legal proceedings before the Federal Magistrates Court or the Federal Court of Australia seeking an enforceable remedy for unlawful discrimination. Remedies that may be awarded include an apology, monetary compensation, reinstatement or promotion, provision of goods or services required or a combination of these remedies.
71. 人種差別禁止法、性差別禁止法、障害者差別禁止法、年齢差別禁止法の下、違法とされる差別の苦情申立てが調停されることができなければ、委員会の議長は苦情申立ての停止を行うことがある。人種、性別、障害、年齢を理由とした苦情申立てが停止された場合、申立人は、違法な差別に対する法的強制力のある救済をもとめて訴訟手続を提起することができる。認められうる救済には、謝罪、金銭的補償、原状回復あるいは促進、要求されたモノやサービスの提供、あるいはこれらの救済の組み合わせを含む。

72. The Commission can also inquire into complaints concerning alleged breaches of human rights by the Australian Government or an Australian Government authority, or discrimination in the area of employment on numerous grounds, including political opinion, age, sexual preference or trade union activity. Such complaints, if they cannot be resolved by conciliation, will be the subject of a report by the Commission to the Australian Attorney-General, who in turn must table the report in Parliament.
72. 委員会はまた、申立てられたオーストラリア政府あるいはオーストラリア政府当局による人権の侵害、あるいは政治的見解や年齢、性的指向あるいは労組での活動を含む様々な理由に基づく雇用の領域での差別に関する苦情申立てを調査することができる。これらの苦情申立ては、調停によって解決されることができなければ、委員会によってオーストラリア法務省への報告の対象とされうる。法務省は、今度は議会にその報告を提出しなければならない。

73. One of the most significant and innovative powers given to the Human Rights and Equal Opportunity Commission is the power to conduct public inquiries into human rights matters. Such public inquiries place major human rights issues in Australia on the political and public agenda.
73. 人権機会平等委員会に与えられた、最も重要な改革力の1つは、人権問題の公的な調査を指揮する力である。それらの公的調査は、政策的・公的アジェンダにおいてオーストラリアにおける主要な人権問題を取り上げている。

State and Territory anti-discrimination legislation
77. A comprehensive anti-discrimination legislative framework also exists at State and Territory level, and each State and Territory has established a human rights, anti-discrimination or equal opportunity board or commission. Although the functions of each body vary, common functions include:
・ the determination or conciliation of complaints of discrimination brought under legislation operating in the particular jurisdiction, and
・ developing and conducting human rights education and awareness initiatives.

77. 包括的な反差別に関する法的枠組みは、州・領域レベルにも存在し、それぞれの州や領域は人権、反差別や機会均等にかかわる理事会や委員会を設立している。それぞれの機関の機能は多様だが、共通の機能を有している。すなわち:
・特定の法的権限の下で、もたらされた差別の苦情申立てを裁定ないし調停すること、そして
・人権教育と認知のイニシアチブをとり、発展させること。

78. The Western Australian State Government endorsed the WA Charter of Multiculturalism in 2004. The purpose of the Charter is to explicitly state that the people of WA are of different linguistic, religious, racial and ethnic backgrounds, and to promote their participation in democratic governance within an inclusive society.
The Charter recognises a democratic pluralism that understands difference as a hallmark of democracy, both at an institutional and individual level. The Charter signals the necessity to adopt different approaches to respond appropriately to these varying needs in order to ensure all people can participate fully in society.

78. 西オーストラリア州政府は、文化多様性に関する西オーストラリア憲章[WA Charter of Multiculturalism]を2004年に承認した。この憲章の目的は、西オーストラリアの住民が異なる言語、宗教、人種、民族のバックグラウンドを有していることを明確に示し、ある包括的な社会の中で民主的ガバナンスへの参加を促すということである。
憲章は、民主主義の証明として区別されている民主的多元主義を、制度的そして個別のレベル両方で承認している。憲章は、すべての人々が完全に社会参加できるよう保障するために、様々なニーズに適切に対応するための異なる手法に対応する必要性を示唆している。

79. The ACT Human Rights Act 2004 establishes a ‘dialogue model’ which essentially seeks to ensure that human rights are taken into account when developing and interpreting ACT law, without displacing the current constitutional arrangements. The model has been described as an ‘interpretive statutory model’based on similar models that have been established in the United Kingdom and New Zealand.
79. 2004年オーストラリア首都特別地域法は、オーストラリア首都特別地域の法の展開と解釈を考える際、現在の憲法上の整理を置き換えることなく、人権が考慮されることを保障することを原則的に求める「ダイアローグ・モデル」を確立している。このモデルは、イギリスやニュージーランドで確立されてきた同様のモデルがベースとなる「解釈的法令モデル[interpretive statutory model]」として描かれてきた。

80. The Victorian Charter of Human Rights and Responsibilities Act 2006 (‘the Charter’) was passed by the Victorian Parliament in July 2006. The Charter becomes fully operational on 1 January 2008. Like the ACT Human Rights Act 2004, the Charter is an Act of Parliament which seeks to protect and promote civil and political rights, based on the International Covenant on Civil and Political Rights.
80. 2006年ヴィクトリア州人権及び責任憲章('the Charter')は2006年7月にヴィクトリア州議会を通過した。この憲章は2008年1月1日に完全に発効する。2004年オーストラリア首都特別地域法と同様に、この憲章は公民権と政治的権利を守り保護することを求める議会法で、市民的及び政治的権利に関する国際規約に基づくものである。

Non-government organisations and the media
81. NGOs play an active and important role in the promotion and protection of human rights in Australia. There are a large number of such groups in Australia and many operate as lobby groups, putting forward submissions to governments on matters of particular concern. Some of these agencies have received funding from both the Commonwealth and State or Territory governments to assist in their work.

81. NGOは、オーストラリアにおける人権の促進と保護において機敏で重要な役割を果たす。オーストラリアにはそのようなグループ(NGO)が多数あり、多くはロビインググループとして機能し、特定の懸案事項に関する問題につき政府に提案している。これらの政府機関の中には、自らの活動を支援してもらうため、連邦や州・領域政府双方からファンドを得たところもある。


210 http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashx?enc=FhOD6sgqgzAhFXD9F%2feKaFMm83LbFY75RhkIFGrig%2b6ELCF3HHSNYX1lDsAirv%2bh6fYz4OcRN2HTYZDOXHbeldjPfyZOihdZ%2fZGjUW1aEV%2fY8L5uhubgI0Qvh2GaA0rf(PDF形式:879KB)別ウィンドウで開きます

目次]  [戻る]  [次へ