参考資料5-2 事前質問事項へのスウェーデン政府回答(部分訳)

Replies of Sweden to the list of issues
事前質問事項へのスウェーデンの回答

[18 December 2013]
2013年12月18日

B. Specific rights
特別な権利

Equality and non-discrimination (art. 5)
平等及び無差別(第5条)

Reply to the issues raised in paragraph 8 of the list of issues
事前質問事項第8項への回答

31. The principle of non-discrimination is a fundamental and self-evident point of departure in Swedish law. The Constitution lays down that public institutions are to combat discrimination of persons on grounds inter alia of disability (Instrument of Government, chapter 1, article 2). The European convention prohibiting discrimination has also entered Swedish legislation.
31. 無差別の原則は基本的で自明なスウェーデン法の出発点である。憲法は、公的機関がとりわけ障害に基づく差別と対抗するよう定めている。(政府機関、第1章第2条)差別を禁止する欧州条約もスウェーデンの法律に組み込まれている。

32. In addition, a comprehensive Discrimination Act (2008:567) has been in place in Sweden since 2009, providing protection against discrimination of persons on grounds of their sex, transgender identity or expression, ethnicity, religion or other belief, disability, sexual orientation or age. This law offers broad protection against discrimination on grounds of disability, embracing virtually all areas of society. The anti-discrimination provisions apply to working life, education, employment policy activities and employment services not under public contract, starting or running a business and professional recognition, membership of certain organisations, goods, services and housing, public meetings and public events, health and medical care, social services, the social insurance system, unemployment insurance, financial aid for studies, national military service and civilian service, and public employment. Public employment here refers to all public agencies, i.e. wherever employees of state or municipal authorities interact with the general public and private individuals.
32. さらに、スウェーデンにおいては2009年以降、包括的差別法(2008:567)が施行され、性別やトランスジェンダーのアイデンティティ又は表現、民族性、宗教やその他の信教、障害、性的指向、年齢に基づく差別に対する保護を提供している。この法律は、社会の実質的にすべての分野を受け入れるよう、障害に基づく差別に対する幅広い保護を提供している。反差別の規定は職場の生活、教育、雇用方針上の活動や公的契約に基づかない雇用サービス、経営や起業、専門的認識、特定の組織の会員としての地位、財産、サービス、住宅、市民集会、公的行事、健康・医療ケア、社会事業、社会保険制度、失業保険、公的雇用に適用される。ここにおける公的雇用とはすべての機関についてであり、州や自治体が公衆や私人と接するすべての場である。

Reply to the issues raised in paragraph 9 of the list of issues
事前質問事項第9項に対する回答

33. The following steps have been taken to ensure that international agreements such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities are reproduced in Swedish in such a way that the intentions of the original text are properly reflected.
33. 障害者権利条約のような国際合意がスウェーデンにおいても、本来の文言の意図が適切に反映されるように、以下の手順が取られている。

34. The Ordinance (1990:1070) on the Publication of Sweden's International Agreements, Etc, makes clear which agreements are to be published. The basic rule is that this applies to all agreements that are binding for Sweden and which have been entered into by the Government. The same applies to amendments, reservations and explanations affecting the published agreements and to any notification that such an agreement has ceased to apply.
34. スウェーデンの国際合意などの公表に関する政令(1990:1070)は、どの合意が公表されるべきかを明確にしている。それは基本的な規則として、スウェーデンにとって拘束力のあるすべての合意で、政府によって導入されたものに適用される。公表された合意に影響を及ぼす改正や留保や解釈、そしてそのような合意が失効したという通知についても同様に適用する。

35. To ensure that the registration and publication of international agreements is as complete as possible, the line ministries are required to supply the Ministry for Foreign Affairs both with the texts of the agreements they have prepared and with whatever information is needed for the publication of such agreements.
35. 国際合意の登録や公表ができる限り完全であることを保証するために、担当の省庁は外務省に準備した合意の内容と、その合意を公表するために必要なあらゆる情報を提供することを義務付けられている。

36. The ministry that has responsibility for an international agreement, should in a timely fashion make sure that the text is translated into Swedish, if the document is to be signed in a Swedish language version or if it is to be brought before the Riksdag. The Department for International Law, Human Rights and Treaty Law at the Ministry for Foreign Affairs should be consulted as early as possible in the process. The Language Services at the ministry have specialist experience in translating treaties and can assist in translations into Swedish. The Division for Legal and Linguistic Draft Revision at the Ministry of Justice is to be contacted where terminological issues arise. Prior to publication, the Department for International Law, Human Rights and Treaty Law at the Ministry for Foreign Affairs is responsible for ensuring that any agreements not yet available in a Swedish version are translated into Swedish. The ministry that has specific responsibility for a given agreement is always responsible for checking the translation of it. Where the translation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is concerned, the normal procedure is that the Government's expert authority on disability affairs, Handisam, presents a draft translation that is then processed at the Government Offices.
36. 国際協定に責任を負う省庁は、文書がスウェーデン語版で署名されるか、あるいは立法府(Riksdag)のもとに届けられることになっている場合は、時期を逸せずに、文言をスウェーデン語に翻訳する必要がある。外務省の国際法・人権・条約法局は、その過程のなるべく早い段階において相談を受ける必要がある。外務省の翻訳官は条約を翻訳する特殊な経験をもち、スウェーデン語への翻訳を助けることができる。用語上の問題が発生した場合は、法務省の法律及び草案校正局に連絡が行われるべきである。公表の前に、外務省の国際法・人権・条約法局はスウェーデン語版が提供されていないすべての合意をスウェーデン語に訳す義務がある。既存の合意に特別な責任を負う省庁は、常に、その翻訳を点検する責任を持つ。障害者権利条約の翻訳に関しては、障害問題に関する政府の専門担当部局であるハンディサムが翻訳の草案を提出し、それを政府の各省庁が処理するのが通常の手順である。

Reply to the issues raised in paragraph 10 of the list of issues
事前質問事項第10項への回答

37. Is the concept of reasonable accommodation as set forth in the Convention understood and applied in a unified way in all legislation in Sweden, with respect to areas both within and beyond the scope of Council of the European Union directive No. 2000/78/EC establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation, and if so, how? The Discrimination Act (2008:567) contains provisions requiring employers to take reasonable support and adaptation measures in working life (chapter 2, section 1). The prohibition against discrimination applies in cases where the employer, by taking reasonable support and adaptation measures, can see to it that an employee, a job applicant or a trainee with a disability is put in a comparable situation to persons without such a disability. This means that an employer may not attach importance to any limitations in a person's ability to perform a job that a disability may entail if such limitations could be eliminated or reduced through support and adaptation measures so that the most essential work duties can be discharged.
37. 条約に定められている合理的配慮の概念は、雇用や職における平等な処遇に関する全体的な枠組みを定めた欧州委員会の指令No. 2000/78/ECの内容、及びそれを越える部分に則して、スウェーデンの立法において統一的に理解され適用されているのか、そして適用されているのであればどのように適用されているのか。差別法(2008:567)は、職業生活で、雇用者が合理的な支援や適応措置(第2章1部)をとることを義務化する規定を含んでいる。差別の禁止は、雇用者が合理的な支援や適応措置をとることによって、障害のある従業員、求職者、研修生が、そうした障害のない人々と同じ状況に置かれるよう配慮できる場合にも適用される。これは、もし個人が仕事を遂行する能力における制約が、支援や適応措置によって排除・軽減でき、最も基本的な任務から解放できる場合は、障害者が課せられた仕事を遂行する能力において、その制約を重要視してはならないということを意味する。

38. Employers are not required, however, to take support and adaptation measures that could be deemed unreasonable. When cases are assessed, both economic conditions and the right of employers to organise work as they see fit must be taken into account. What may be deemed unreasonable is decided from case to case. When assessing what is reasonable or not, special attention should be paid to the employer's economic status and other conditions, the type and degree of the employee's disability and the form and duration of his/her employment. The cost should be viewed in relation to the employer's economic situation and the assessment should focus on the employer's ability to bear the cost involved. Assessments of what is reasonable should also take into account the provisions of the Work Environment Act and other existing legislation, since action that an employer is required to take under the Work Environment Act is normally considered reasonable under the Discrimination Act as well. Also, technological and other developments should be given consideration since something deemed unreasonable at a certain point in time may be regarded as reasonable later as a result of such developments and necessitate a fresh assessment. If there is insufficient reason to demand that an employer take the support and adaptation measures in question, discrimination is not present. The same applies if it is found that support and adaptation measures would not eliminate or satisfactorily reduce the effects of the disability.
38. しかし、雇用者は、非合理的であるとされる支援や適応措置をとる必要はない。事例が審査される際、経済的な状況や、仕事を構成する上で適当と判断する雇用者の権利も踏まえる必要がある。合理的であるか否かは事例ごとに判断される。合理的であるか否か判断する際、雇用者の経済的状況やその他の状態、従業員の障害種別や程度、そして雇用の形態や期間に関して特別な注意を払う必要がある。費用は雇用者の経済状況に関連して判断されるべきであり、審査は雇用者が関連費用を引き受けられるかどうかに着目するべきである。合理的であるかに関する審査は、雇用者が労働環境法の下にとるべき措置が差別法においても合理的であると考えられるため、労働環境法やその他の既存の法律の条項に注目するべきである。また、技術開発やその他の開発は、ある時には非合理的とされたものが後の開発によって合理的とされ、新たな審査を必要とする可能性があるため、考慮されるべきである。もし、雇用者に当の支援や適応措置を行うことを求める十分な理由がないのであれば、差別は存在しない。支援や適応措置が障害の影響を排除、あるいは十分軽減しないということが分かった場合も、同様である。

39. Discrimination in higher education is also prohibited. This prohibition applies in cases where an education provider, by taking reasonable measures regarding the accessibility and usability of the premises, can see to it that a person with a disability who is applying or has been accepted for education under the Higher Education Act (1992:1434), or for education that can lead to a qualification under the Act concerning Authority to Award Certain Qualifications (1993:792), is put in a comparable situation to people without such a disability (chapter 2, section 5 of the Discrimination Act). The requirement concerning adaptation measures concerns the accessibility and usability of premises. This may involve changes in the design and layout of the premises, concerning features such as high doorsteps, wall-to-wall carpeting, the absence of a lift, the placement of door openers, the design of toilet space and such like. It may also involve ensuring good ventilation for persons with allergies, hearing loops and good acoustics for those with impaired hearing, better colour contrasts and lighting for the visually impaired etc. It does not cover the accessibility or usability of for instance course literature or other teaching or learning aids. The responsibility of the higher education institution for taking adaptation measures is limited to what is deemed reasonable. An important factor is the cost involved. This is to be weighed against the institution's economic situation, i.e. the assessment is to focus primarily on the institution's ability to bear the cost (Govt Bill 2007/08:95 p. 507ff). The decision by a university or college run by the Government may, regarding education under the Higher Education Act (1992:1434), be appealed to the University Appeals Board on the ground that the decision violates the prohibition on discrimination contained in chapter 2, section 5 (chapter 4, section 18 of the Discrimination Act).
39. 高等教育における差別もまた禁止されている。この禁止は、教育の提供者がアクセシビリティや構内の使いやすさに関する合理的な配慮を実施することによって、高等教育法(1992:1434)に基づき高等教育に出願あるいはすでに受け入れられた障害者、又は幾つかの資格授与機関に関する法律における資格取得教育に出願、あるいはそれをすでに受けている障害者を、障害のない人と同等の状況に置くことができる事例に適用される(差別法第2章5部)。適応措置における必要条件については、アクセシビリティと構内のユーザビリティが問われる。これは高い段差や絨毯の敷き込み、リフトの欠如、開閉機の位置、トイレの空間設計など、構内のレイアウトや設計の変更にも関わる。また、アレルギーのある人々のために換気を保証するほか、耳が不自由な人々のために補聴器や良質な音響を提供し、視覚障害のある人のために色の対比や照明を工夫することなども関係する。これらは教育機関の経済状況と比較検討されるべきである(すなわち政府法案2007/08:95 p.507fにおける、審査は教育機関が費用を引き受けられるかに着目するべきとする点)。国立の大学や専門学校による決定を、高等教育法(1992:1434)の下の教育に関して、その決定が第2章5部における差別の禁止に違反するという根拠により大学上訴委員会に訴えることができる(差別法4章18部)。

40. The question of broadening protection against discrimination due to inadequate accessibility to embrace all areas of public life covered by the Discrimination Act has been the subject of an inquiry at the Government Offices. The inquiry resulted in the ministry memorandum "Beyond fair words" (Ds 2010:20). It proposed that the prohibition of discrimination due to inadequate accessibility should be extended to all areas of society covered by the Discrimination Act, i.e. working life, education, employment policy activities and employment services not under public contract, starting or running a business and professional recognition,, membership of certain organisations, goods and services and housing, public meetings and public events, health and medical care, social services, the social insurance system, unemployment insurance, financial aid for studies, national military service and civilian service, and public employment. The Government intends at a later date to present a legislative proposal to the Riksdag on insufficient accessibility as a form of discrimination.
40. 不十分なアクセシビリティによる差別からの保護を、差別法が対象とするすべての公的生活を包含するよう拡張する問題は、政府の各省庁において検討事項とされている。この検討は省の意見書「平等な言葉を越えて」(Ds 2010:20)を生んだ。これは、不適切なアクセシビリティによる差別の禁止を、職業生活、教育、雇用政策活動、民間の雇用サービス、起業や経営、専門資格認定、特定機関の会員権、財・サービス、住宅、公的会議や公的行事、健康や医療ケア、失業保険、学資援助、兵役や公務、公的雇用など、差別法によって扱われるすべての社会分野に広げられるべきことを提案した。政府は立法府に対し、不十分なアクセシビリティが差別の一形態であるという法案を、後に提出する予定である。

41. The Swedish Agency for Public Management was given the task to do a cost-impact analysis of the legislative proposal on insufficient accessibility as a form of discrimination.
41. スウェーデン行政管理局は、不十分なアクセシビリティが差別の一形態であるという法案の費用対効果分析という課題を与えられた。

42. The Riksdag has in June 2012 adopted an announcement which stakes that the government promptly shall return with a legislative proposal on insufficient accessibility for persons with disabilities as a form of discrimination (Committee Report 2011/12: AU11 and rskr 2011/12: 267). According to the Riksdag, a fundamental condition for implementing this reform is an economically responsible implementation. Reasonable assessment and implementation rate are two key aspects. These issues may need to be further clarified. It must, according to the Riksdag, be ensured that the reform both are consistent with good management in the public sector and takes into account the conditions for business development.
42. 立法府は2012年に、障害者に対する不十分なアクセシビリティが差別の一形態であるということについて、政府が法案を早急に提案するべきだとする声明を採択した(委員会報告 2011/12: AU11 and rskr 2011/12: 267)。立法府によれば、この改正を実施するための基盤となる条件は、経済的な責任ある実施である。合理的審査と実施割合は2つの鍵となる側面である。これらの問題はさらに明確化させる必要がある。立法府によれば、この改正は、公共分野における適切な管理と事業開発のための状況を考慮することが調和するよう保証されなければならない。

Reply to the issues raised in paragraph 11 of the list of issues
事前質問事項第11項への回答

43. The Equality Ombudsman is tasked with seeking to ensure that discrimination on grounds of sex, transgender identity or expression, ethnicity, religion or other belief, disability, sexual orientation or age does not occur in any areas of public life. The Ombudsman is also required to encourage the development of equal rights and opportunities regardless of the above grounds.
43. 平等オンブズマンは、性別、性差を越えたアイデンティティや表現、民族性、宗教やその他の信教、障害、性的指向、年齢などによる差別が、公的生活のどの分野においても起こらないことを保証するよう努める任務をもつ。オンブズマンはさらに、上記の内容にかかわらず、平等な権利や機会の発展を促進することを求められている。

44. In addition, the Ombudsman is to offer guidance and to otherwise help enable anyone subjected to discrimination to claim their rights. As part of its activities, the agency is further required to inform, educate, discuss and otherwise engage with official bodies, enterprises, individuals and organisations and to monitor both international developments and research and development work. The Ombudsman is also required to recommend legislative amendments or other anti-discrimination measures to the Government and to initiate other appropriate measures (Sections 1-3 of the Act concerning the Equality Ombudsman [2008:568]).
44. さらに、オンブズマンは差別を受けている人々が自分の権利を要求する際に指導、又は援助することを義務付けられている。これらの活動の一部として、オンブズマンはさらに公的組織、企業、個人、各種機関に通知、教育、対話などを行い、国際的な発展を監視し、調査や開発を行わなければならない。オンブズマンはまた、法律の改正やその他の反差別措置を政府に勧告し、その他の適切な措置を提案することを義務付けられている(平等オンブズマンに関する法律、1-3部[2008:568])。

45. The Equality Ombudsman may bring actions alleging discrimination on behalf of a private individual who consents to such a course. The Discrimination Act covers both private and public activities. Consequently, the Ombudsman is able to represent individuals in actions brought against either private or public activities.
45. 平等オンブズマンは、差別にあった個人のために申立てを行うことができる。差別法は公共及び民間の分野を扱っている。したがって、オンブズマンは、民間及び公共の行為を相手取って起こす活動で個人の代理を務めることができる。

Reply to the issues raised in paragraph 12 of the list of issues
事前質問事項第12項への回答

46. The Equality Ombudsman can represent a victim of discrimination in court but is required in the first instance to seek a settlement with the party who subjected that individual to discrimination (chapter 4, section 1 of the Discrimination Act). In 2012, the Ombudsman received 485 claims of discrimination on grounds of disability, distributed by sector as follows: Employment service etc 19, working life 87, housing 14, insurance/banking 10, health and medical care 82, membership 8, business/professional activity 3, public employment 15, restaurant/shop 20, social insurance etc 12, social services 62, education 58, other goods and services 22, other complaints under the Discrimination Act 73.
46. 平等オンブズマンは法廷で差別の被害者の代理を務めることができるが、まずは差別をした相手側との調停を目指すことが義務付けられている。(差別法4章1部)2012年に、オンブズマンは485件に及ぶ、障害に基づいた差別に関する申立てを受けた。内訳:雇用サービス19件、職業生活87件、住宅14件、保険・銀行10件、健康・医療ケア82件、会員権8件、仕事・専門的活動3件、公的雇用15件、レストラン・店舗20件、社会保険など12件、社会サービス62件、教育58件、財・サービス22件、差別法の下でのその他の申立て73件。

47. As of 1 January 2009, the Ombudsman has reached a settlement in 20 cases. The amount of compensation paid to the victims in these cases ranged from SEK 20 000 to 100 000. The cases covered the following areas: working life 4, education 2, health and medical care 1, goods and services 13.
47. 2009 年1月1日時点で、オンブズマンは20件において調停に至った。被害者に対してこれらの事例で支払われた補償金は20,000から100,000スウェーデン・クローナに及ぶ。これらの事案の内訳は職業生活4件、教育2件、保険・医療ケア1件、財・サービス13件であった。

48. The Ombudsman has instituted proceedings in 11 cases relating to discrimination on grounds of disability, in the following areas: working life 3, education 1, social services 1, goods and services 6.
48. オンブズマンは障害に基づく差別の事案11件において、訴訟手続を開始している。内訳:職業生活3件、教育1件、社会サービス1件、財・サービス6件。

49. In one of the cases that the Equality Ombudsman brought to trial, the court ruled that the claimant had been discriminated against. The case concerned a woman who had applied to take out a sickness insurance policy on behalf of her daughter but was turned down on the grounds that the woman was drawing a care allowance (for the care of a child with a disability). The court stated in its ruling that both mother and daughter had been disadvantaged by the insurance company's rule and ordered the company to pay them a total of SEK 150,000 in discrimination compensation.
49. オンブズマンが裁判所に提訴した1つの事案で、裁判所は原告が差別を受けたと判断した。この事案は、娘のために疾病保険の契約をしようと申請した女性が、障害のある子供のために手当を受けていることを理由に拒否されたことが問題となった。裁判所はこの判断において、女性とその子供が保険会社の規定によって不利な状況に置かれていると述べ、企業が原告らに対し 15万スウェーデン・クローナを差別の補償金として支払うよう命じた。

Reply to the issues raised in paragraph 13 of the list of issues
事前質問事項第13項への回答

50. When the Committee takes a decision on an individual appeals procedure under the Optional Protocol, the Government analyses the decision in each case and decides what consequences and potential measures it entails. Hitherto, the Committee has only submitted views and recommendations in one case, which is described below.
50. 委員会が個別の訴えを選択議定書の下で決定する場合、政府は各事例の決定を分析し、その結果やそれに課される可能性のある方策は何かを決定する。これまでにおいて、委員会は、その見解や勧告を1つの事例にのみ提出している。その詳細は以下のとおりである。

51. Before Sweden acceded to the United Nations Convention, a study was made of its 50 articles and how they relate to Swedish legislation and other conditions in Sweden. The conclusion was that Swedish legislation was in line with the Convention and the Optional Protocol and that therefore no legislative changes were required, even if much remains to be done in the disability policy sphere before Sweden may be deemed to meet the obligations and requirements set out in the documents in every respect.
51. スウェーデンが国連条約に批准する以前に、その50の条文とそれらがスウェーデンの法律やその他の状況にどのように関連するかについて調査が行われた。結論として、スウェーデンの法律は条約や選択議定書に合致するとされ、スウェーデンが義務や条件をすべての側面から満たす上で、障害政策の分野において行われるべきことが幾つか残っているとしても、立法上の改正は必要ないとされた。

52. The Committee communicated its views and comments in H.M. versus Sweden on 19 April 2012. The measures that have been taken were specified in the Government's statement of opinion to the Committee on 26 October 2012, as follows. The Government is prevented from reconsider H.M.'s planning permission application, but describes in its statement how to proceed in order to re-apply for planning permission and how to apply for a change in the local plan. In addition, the statement describes what rights the appellant has under Swedish law in terms of the fulfilment of his/her needs. The Government's position is that Swedish legislation is in line with the Convention and that no legislative changes are necessary. In the Government's view, the Planning and Building Act is not the right legislative forum for meeting the appellant's needs.
52. 委員会は、2012年4月19日のH.M.対スウェーデン事案においてその見解と意見を伝達した。とられた措置に関する詳細は、後の2012年10月26日の委員会に対する政府の意見において具体化された。政府はH.M.の計画許可申請の再検討を妨げられているが、声明においては計画許可の再申請や地域計画の変更申請をどう行うかなどが記述されている。加えて声明は、原告がスウェーデン法に基づき、自らのニーズを満たす上でどのような権利を保持するのかに関しても言及している。政府の立場としては、スウェーデンの法律は条約と合致しており、法律の改正は不要である。政府の見解では、計画・建築法は原告のニーズを満たすための適切な法的判断根拠ではない。

53. The Government had the Committee's recommendations translated, and the views and translated text were sent both to the appellant and to representatives of the disability organisations. The organisations have also been informed orally. The Committee's views and recommendations are further available on the Government's human rights website in accessible formats.
53. 政府は委員会の勧告を翻訳し、見解や翻訳された文書は、原告と障害者団体の代表者の双方に送付した。障害者団体には口頭でも説明した。委員会の見解や勧告はさらに、政府の人権ウェブサイトにおいて、障害者が利用可能な形式で参照できる。

Women with disabilities (art. 6)
障害のある女子(第6条)

Reply to the issues raised in paragraph 14 of the list of issues
事前質問事項第14項への回答

54. The basis for Sweden's disability policy is laid down in the national action plan "From patient to citizen" (Govt Bill 1999/2000:79). In approving the action plan, the Rikstag adopted both the objectives for disability policy and the focus of policy work in this area. In its third and final follow-up of the national action plan for disability policy (Govt Comm 2009/19:166), the Government made clear that the disability policy objectives and policy focus would remain unchanged, i.e. the aim would continue to be a socially cohesive society designed to enable people of all ages with disabilities to participate fully in community life, with the emphasis on equal living conditions for girls, boys, women and men with disabilities. As regards the focus of disability policy work, efforts will continue to be made in the future to identify and eliminate obstacles to full participation in community life for girls, boys, women and men with disabilities, to prevent and combat discrimination, and to create means and opportunities for independence and self-determination.
54. スウェーデンの障害政策の基礎は国の行動計画である「患者から市民へ」に示されている。この行動計画を承認するにあたり、立法府は障害政策の目標及びこの分野における政策の焦点を採択した。国の障害者政策の行動計画の第3回の最終フォローアップにおいて、政府は障害政策の目標や政策の焦点を変更しないとした。すなわち、その目標は今後も障害のある様々な年齢の人々が地域社会の生活に完全に参加できるよう設計され、障害のある女児、男児、女性、男性の平等な生活状況に着目した、社会的に団結した社会を目指すことである。障害政策の焦点に関しては、今後も障害のある女児、男児、女性、男性の完全なる地域社会への参加の妨げを確認、排除し、差別を防止・対抗し、自立と自己決定のための手段や機会を作るために取組が継続的に行われる。

55. These basic principles serve to underline the importance both of participation in public life for persons with disabilities and of the gender equality requirement. Regarding the question of women and children from ethnic backgrounds other than Swedish, it is emphasised that Swedish disability policy and legislation apply to all members of society, including persons from the aforementioned backgrounds.
55. これらの基本原則は、障害者の公的生活への参加と男女平等の条件の重要性を強調する。スウェーデン人以外の民族的出自を持つ女性と子供に関して、それらの背景をもつ人々も含め、スウェーデンの障害政策や法律では社会の全員に適用されることが強調されている。

56. Section 14 of the Official Statistics Ordinance (2000:100) states that individually based official statistics must be disaggregated by gender unless there are special reasons to the contrary.
56. 第14部の公式統計令(2000:100)は、特別な理由がない限り、個人に関する公的統計は性別によって分けられるべきとしている。

Accessibility (art. 9)
施設及びサービス等の利用の容易さ(第9条)

Reply to the issues raised in paragraph 17 of the list of issues
事前質問事項第17項への回答

65. The Discrimination Act (2006:567) offers protection against discrimination due to inadequate accessibility. Its provisions require employers and providers of higher education to take reasonable support and adaption measures concerning premises of accessibility (see reply to the issue raised in paragraph 10 of the list of issues).
65. 差別法(2006:567)は不十分なアクセシビリティによる差別に対して保護を提供する。その条項は、雇用者や高等教育を提供する人々が責任を持って、構内のアクセシビリティに関する支援や適応のための措置をとることを求めている(事前質問事項第10項への回答を参照)。

66. Detailed rules concerning accessibility in the built environment, both in relation to new building projects and reconstruction, are set out in the Planning and Building Act (2010:900, PBL). Under this law, the building must be accessible and usable for persons with limited mobility or orientation capacity. Also, easily eliminated obstacles are to be removed so as to improve accessibility both in premises to which the public has access and in public spaces.
66. 新たな建築プロジェクトと再建築の両方を含め、建築された環境におけるアクセシビリティに関する詳細規定は、計画・建築法に記されている(2010:900, PBL)。この法の下、建物は移動能力や見当識の能力が限られている人がアクセスでき利用できる必要がある。また、簡単に取り除くことができる障壁は、公共空間や公衆が利用する敷地においては、アクセシビリティを改善させるために取り除かれるべきである。

67. A new Planning and Building Act entered into force in May 2011, requiring municipal planning and building committees to consider a building's accessibility and usability for persons with limited mobility or orientation capacity when considering the planning permission application. Previously, planning permission could be granted despite the fact that a building did not meet the basic accessibility requirements. The legislative changes mean that deficiencies are more likely to be observed at an early stage, which could reasonably be expected to improve compliance with the law. As before, however, responsibility for ensuring that the building is erected in accordance with the accessibility requirements still lies with the building contractor.
67. 新しい計画・建築法は2011年5月に施行され、地方自治体の計画・建築委員会が建築許可申請を検討する際、移動能力や見当識能力が限られている人々の建物へのアクセシビリティや使用可能性を考慮することを義務付けた。以前、建築許可は、建物がアクセシビリティの基本的な条件を満たしていなくても与えられていた。法改正は、その欠陥が早い段階で発見され、法の遵守をかなり改善させることを意味する。しかし、以前と同じように、建物がアクセシビリティの条件を満たして建築させられるか否かの責任は建築者にかかっている。

68. In connection with the introduction of the new Planning and Building Act, the Government adopted a new Planning and Building Ordinance (2011:338). Under this ordinance, county administrative boards are to monitor the extent to which the new act and its provisions are being implemented by the municipal planning and building committees. Where necessary, the county administrative boards and the National Board of Housing, Building and Planning are to offer the committees guidance and support. The National Board of Housing, Building and Planning is also to follow up, analyse and regularly summarise the experience gained from implementation of the Planning and Building Act and its attendant provisions. The agency's findings are to be reported to the Government.
68. 新しい計画・建築法に関連し、政府は新たな計画・建築令(2011:338)を採択した。この政令の下、地域の行政委員会は新たな法やその規定が地方自治体の計画・建築委員会によってどの範囲で導入されているかを監視する。必要であれば、地域行政委員会や国の住宅・建物・計画委員会が委員会に対し助言や援助を提供する。国の住宅・建物・計画委員会はさらに、計画・建築法の実施やそれに付随する規定によって得られた経験をフォローアップし、分析し、定期的に総括する。この委員会の所見は政府に報告されることとなっている。

69. To facilitate the introduction of this new legislation, the Government appointed a special committee, "The New Planning and Building Act - The Right Way" (M2010:01). Its task was to organise and implement training and skills enhancement programmes focusing on the new law and targeting municipalities, county administrative boards and national agencies. The committee delivered its final report in December 2012.
69. 新たな法律の導入を容易にするために、政府は特別な委員会である「新たな計画・建築法 - 正しい道」(M2010:01)を任命した。その職務は、新たな法律に着目し、地域自治体や地域の行政委員会、国の機関などを対象とする、訓練や技術向上プログラムを組織し実施することである。委員会は最終報告を2012年12月に提出した。

70. In 2012, a new Swedish Public Transport Act (2010:1065) came into force, regulating among other matters the responsibilities of municipalities and county councils for regional public transport. This type of transport accounts for the overwhelming bulk of all public transport in Sweden. The law includes a provision stating that regional public transport authorities are to draw up goals and measures with a specific time frame for adapting public transport to the needs of persons with disabilities. In addition, they are to specify in their transport provision programmes the lines and interchanges that are fully accessible to all travellers, including persons with disabilities. A national agency is authorised to oversee compliance with the provisions of the law.
70. 2012年に、スウェーデン公共交通法(2010:1065)が施行され、公共交通における地方自治体や地域の委員会の責務を含むその他の事項を規定している。この種の交通はスウェーデンの公共交通の大部分を占める。この法律は、地域の公共交通機関が、公共交通を障害者のニーズに適応させるために具体的な期間を定めた目標や措置を作成するという規定を含んでいる。加えて、地域の公共交通機関は、交通規定計画において、障害者を含むすべての旅行者が利用可能な路線やインターチェンジを明示するとされている。国の機関はこれらの法の規定の遵守を監視する権限を与えられている。

71. The same regional authorities are responsible for concluding agreements on public transport. These agreements set out the requirements to be met by the public transport companies. As a rule, they contain provisions requiring vehicles used for public transport to be adapted for persons with disabilities.
71. 同じ地域の当局は、公共交通についての最終的な合意の責任も負う。これらの合意は、公共交通会社が満たすべき条件を示す。原則として、公共交通に用いられる車両が障害者のために適応されることを条件としている。

72. Sweden has guidelines on internet accessibility. Entitled "Guidance for Web Development", they have been produced by the eGovernment Delegation and are directed at official bodies. Their general recommendation is that development should be based on WCAG 2.0, level AA. WCAG stands for Web Content Accessibility Guidelines and in turn contains a wide array of recommendations as to how web content can be made more accessible. By following these recommendations, designers can make web pages more accessible to people with disabilities of various kinds.
72. スウェーデンにはインターネットのアクセシビリティに関する指針がある。「ウェブ開発の手引き」と題され、これらは電子政府代表団によって作成され公的機関に向けたものである。その基本的な提言として、開発はWCAG 2.0、レベルAAをもとにするべきであるとされている。WCAGはウェブコンテンツアクセシビリティガイドラインの略で、ウェブコンテンツが障害者にもより利用可能になるためにはどうすればいいかについて、幅広い提言が含まれている。これらの提言に従うことで、ウェブデザイナーはウェブページを様々な障害者がより利用可能なものにすることができる。

73. The Government's Strategy for the Implementation of Disability Policy, includes a mandate requiring the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency to develop - within the framework of procurement support and in cooperation with both the Competition Authority and Handisam - a guide designed to ensure that both procurements and contract call-offs are conducted in such a way that they guarantee usability and accessibility for all citizens, whatever their functional capacity. The National Procurement Services at the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency has been tasked with actively encouraging, in the course of 2011-2016, the development of more IT solutions of a general nature that can be used by as many citizens as possible, regardless of functional capacity. In addition, the agency is to encourage the development of a system of procurement requirements designed to give purchasers a closer understanding of concepts such as usability and accessibility. The resultant system is to be along the same lines as the one for setting green procurement criteria developed by the Swedish Environmental Management Council. The 2010 Procurement Inquiry proposed in its report "Good Business - A strategy for sustainable public procurement" (SOU 2013:12) that a national criteria-setting programme for the social welfare field be developed as soon as possible, similar to the one developed in the environmental field. This report is currently being processed at the Government Offices. In addition, the new EU directives governing public procurement contain provisions relating to accessibility. Work is under way in Sweden to implement these directives. The EU directives are to be implemented in Swedish legislation within two years of their entering the EU-legislation, which is expected to occur in early 2014.
73. 障害政策実施に向けた政府戦略は、調達支援の枠組みの中で競争機関やハンディサムとの協力の下、スウェーデン法務、財務及び行政サービス局が、それぞれの能力にかかわらず、すべての国民の使用可能性やアクセシビリティを守る形で調達や契約取り消しが行われることを保証するよう設計された指針を開発することを義務付ける指令も含んでいる。スウェーデン法務、財務及び行政サービス局の政府調達官は、2011年から2016年にかけて、機能的能力にかかわらずなるべく多くの市民に利用される全体的なITソリューションの開発を促進する任務を与えられた。加えて、同局は購買担当者が使用可能性やアクセシビリティの概念に関してより深く理解できるような調達条件の仕組の開発を促進しなければならない。その結果となる仕組みは、スウェーデン環境管理委員会によって開発されたスウェーデンのグリーン調達基準と合致する必要がある。2010年調達調査では、報告書「Good Business - 持続可能な公共調達戦略」(SOU 2013:12)において、社会福祉分野のための国の基準設定プログラムを、できる限り早く、環境分野での開発と同様に、開発することを提案した。この報告書は、現在、官庁で精査されている。加えて、公共調達を管理するEUの新たな指令は、アクセシビリティに関する規定を含んでいる。これらの指令を実施するための準備がスウェーデンでは行われている。EUの指令は、EUの法制度に加えられてから2年以内にスウェーデンでも実施される必要があり、2014年初頭になると予想されている。

Equal recognition before the law (art. 12)
法律の前にひとしく認められる権利(第12条)

Reply to the issues raised in paragraph 18 of the list of issues
事前質問事項第18項への回答

74. Declarations of incapacity are no longer a legal institution in Sweden, having been abolished in 1989.
74. 無能力者(禁治産者)宣言は1989年に廃止されており、スウェーデンの法制度ではない。

75. Swedish law has two institutions relating to the kind of substituted decision-making mentioned in the list of issues: administrators and deputies. Deputyship is the less intrusive of the two, and is generally based on the consent of the individual. An administrator has greater powers than a deputy. Decisions to place an individual under deputyship or administratorship are taken by a court of law. Besides these rules, individuals of full legal competence are always permitted to grant another person power of attorney to assist them with their personal affairs, financial or otherwise.
75. スウェーデンの法律では、事前質問事項で示された代理意思決定の種類に関係する2つの制度があり、それは管財人と代理人である。代理人の権利はこの2つの中ではより干渉的でない方であり、一般的には個人の承諾に基づく。管財人は代理人より強い権限を持っている。個人を代理権又は管財権のもとにおく決定は、裁判所で行われる。これらの規定のほか、法的能力のある個人はいつでも、他の人に代理人の権限を与え、個人的な問題や経済面その他について支援を受けることが許されている。

76. The basic rule when choosing between a deputy and an administrator is that whichever is the least intrusive to the individual should be appointed. Also, the measures taken must be adapted to the needs of the individual in each case. An administratorship, for instance, may be restricted to only certain specific tasks or to a certain share of property.
76. 代理人か管財人を選ぶ上での基本的なルールは、個人にとってより干渉的でないものが選択されるべきということである。また、とられた措置は個人のニーズに適応しなければならない。例えば管財権は、特定の財産に関する特定の作業だけに限られる。

77. A deputy may be appointed in the case of individuals who, due to illness, mental disturbance, debilitated health or a similar condition need help in claiming their rights, managing their property or looking after their person (chapter 11, section 4 of the Act on The Children and Parents Code).
77. 代理人は個人が、病気や精神的な問題、衰弱した状態やその他の類似の状況で、財産の管理や後見で支援が必要な場合に任命される(第11章4部、親子規定に関する法)。

78. An administrator may be appointed in the case of individuals who, due to illness, mental disturbance, debilitated health or a similar condition are not in a fit state to care for themselves or their property (chapter 11, section 7 of the Act on The Children and Parents Code). An administrator may not be appointed, however, if it is deemed sufficient that the individual is being assisted by a deputy or in some other less intrusive manner, e.g. by a relative or an authorised legal representative. The individual may no longer take decisions on matters that fall under the administratorship but otherwise retains the right to decide over his or her personal affairs.
78. 管財人は、病気や精神的問題、衰弱した状態やその他の類似の状況によって、自身やその財産を管理することができない場合に任命される(11章7部、親子規定に関する法)。管財人は、しかし、個人が代理人やその他のより干渉的でない方法、すなわち親戚や権限をもつ法的代理人による支援で十分である場合、任命されない。個人はまた、管財権の管轄内の事情を判断することはできないが、個人の問題について決定する権利は保持することができる。

79. If a deputy or an administrator is no longer needed, the deputyship or administratorship is to be terminated (chapter 11, section of the Act on The Children and Parents Code).
79. 代理人か管財人が不要となった場合、代理権や管財権は停止される(第11章、親子規定に関する法)。

Reply to the issues raised in paragraph 19 of the list of issues
事前質問事項第19項への回答

80. See reply to the issue raised in paragraph 18 of the list of issues.
80. 事前質問事項第18項への回答を参照。

Living independently and being included in the community (art. 19)
自立した生活及び地域社会への包容(第19条)

Reply to the issues raised in paragraph 29 of the list of issues
事前質問事項第29項への回答

115. Under the Act (1993:387) concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments (LSS), activities are to promote equality of living conditions and full participation in the life of the community. The objective is to enable this group of individuals to live as others do. Section 6 of the act states that the activities concerned shall be based on respect for the individual's right to self-determination and privacy. As far as possible, the person concerned is to be given the opportunity to influence and jointly determine the measures to be provided.
115. 特定機能障害のある人の援助及びサービスに関する法(1993:387, LSS)の下の活動とは、平等な生活環境と地域社会における完全な参加を促進することである。この目的は、これら個人のグループが他の人々と同じように生活できるようにすることである。この法律の第6部は、対象となる活動が個人の自己決定とプライバシーの権利の尊重に基づかなければならないとしている。対象となる人はできる限り、提供される措置に影響を与え、共に決定する機会を与えられるべきである。

116. Under chapter 5, section 7 of the Social Services Act (2001:453), the social welfare board is to endeavour to ensure that persons who, for physical, mental or other reasons, encounter difficulties in their everyday lives, are enabled to participate in the life of the community and to live as others do. Under chapter 1, section 1 of the act, public social services are to promote equality of living conditions and active participation in the life of the community.
116. 社会サービス法第5章第7部(2001:453)に基づき、社会福祉委員会は、身体的、精神的、又はその他の理由で日常生活が困難である人々が、地域社会での生活に参加しその他の人々と同じように生活することを可能にすることを保証するよう努める。この法律の第1章第1部に基づき、公的社会サービスは平等な生活環境と地域社会での生活への積極的な参加を促進する。

117. Persons with disabilities who have support and service contribution under SoL and/or LSS are eligible to move to other municipalities. According to section 16 LSS, should the municipality at request from the individual communicate an advance notice about the right to measures in the new municipality. SoL regulates the right to move in chapter 2 a. sections 8 and 9.
117. 社会サービス法(SoL)や特定機能障害のある人の援助及びサービスに関する法(LSS)による援助やサービスを利用する障害者は、他の自治体に移動することができる。LSSの第16部によれば、個人の要請によって新たな地域における措置への権利に関して事前通告を行う場合は、SoLが移動の権利を第2章a第8部、第9部で規定する。

Development in the number of persons receiving assistance benefit (2008 2012), under the Social insurance code
社会保険規定に基づき公的扶助を受けている人々の数の変化(2008-2012)


YearNo. of personsHours/week/personWomenMen
200815500108107110
200915900111109112
201016000113112114
201116000116115117
201216000118117120

118. As the above table shows, the numbers receiving assistance benefit increased between 2006 and 2010, but then levelled out at 16 000.
118. 上記の表が示すとおり、援助を受けている人々は2006年から2010年にかけて増えているが、その後、16,000人程度で横ばいとなった。

119. In the age group 0-59 years, it is primarily the category 1 group in the LSS (persons with intellectual disabilities, autism or autism-like conditions) who have accounted for the increase in assistance benefit over the past 10 years - by about 2 200 people - mainly in the age group 0-24 years. Assistance benefit has also increased in the case of persons aged 65 or more (by about 1 800 people since 2002). These persons largely belong to the category 3 group in the above act (persons with lasting physical or mental disabilities). The share of persons aged 0-19 increased by 6 per cent between 2008 and 2012, and the share of those aged 20 or more increased by 3 per cent during the same period.
119. 0歳から59歳までの年齢層においては、LSSのカテゴリー1のグループ(知的障害、自閉症やそれに似た状況をもつ人々)が過去10年における援助の増加の主な対象であり、0歳から24歳にかけて2,200人ほど増えている。援助はさらに65歳以上の人々の間でも増えている(2002年以降、およそ1,800人)。これらの人々は大部分が上記法律の第3グループに属しており(永続的な身体的・精神的障害をもつ人々)、0歳から19歳の人々が占める割合は2008年から2012年にかけて6%増加しており、20歳以上が占める割合は同期において3%増加した。

120. An interim report from the Swedish Social Insurance Inspectorate, covering the period 2001-2012, shows that a break in the assistance benefit trend occurred in 2008. Fewer new claimants were recorded in that year and the number of rejected applications rose by almost 50 per cent. At the same time appr.1 000 new claimants have been approved assistance benefit in 2011 but the number has varied between 1 300 and 1 000 people between 2008 and 2011.
120. 2001年から2012年の期間にわたるスウェーデン社会保険調査団の中間報告は、公的扶助の傾向が2008年に中断したことを示している。その年は前年に比べて新規の受給者が少なくなり、拒絶された申請の数が5割増えた。同時に、およそ1,000人の新規受給者が2011年に公的扶助を認可されたが、その数は2008年から2011年にかけ、1,300から1,000人あたりと、年によって変化している。

121. As yet, the Inspectorate has not been able to explain what caused this change of direction. It cites a number of factors that may conceivably have influenced the outcome. One explanation may be that the term "basic needs" has been gradually specified more closely since 2006. Another possibility, according to the Inspectorate, is that more people who did not meet the criteria applied for assistance benefit at that time. The trend may also have been affected by both administrative and major organisational changes within the Swedish Social Insurance Agency. The Inspectorate is due to present its final report in October 2014.
121. これまでのところ、調査団は何がこの方向の転換を生んだのか説明できていない。調査団はこの結果に影響を及ぼした可能性のある幾つかの要素を挙げている。1つの説明としては、「基本的ニーズ」という単語が2006年以降徐々に詳細化されたからかもしれない。調査団によると、もう1つの可能性は、より多くの条件を満たさない人がその時点で公的扶助の申請を出したということである。この傾向はさらに、スウェーデン社会保険機関の行政的変化、大規模な組織変化の2つの影響を受けているの可能性がある。調査団は最終報告を2014年10月に行う予定である。

122. Personal assistance may also be granted by the municipality according to LSS. The following data refers to this contribution.
122. LSSによれば、個人援助は自治体からも受けることができる。以下のデータはこの負担金について言及する。

123. From 2008, the amount of persons with this measure has increased from 3 500 persons to 3 900 persons in 2012 (11 per cent). In the age group of 0-22 years, the proportion of people increased by 17 per cent, in the age group of 23-64 years by 2 per cent and in the age group of 65 years and older by 50 per cent.
123. 2008年から2012年までに、このような措置を受ける人は3,500人から3,900人まで増加した(11%)。0歳から22歳までの年齢層で、この措置を受ける人々は17%増加し、23歳から64歳では2%、65歳以上では50%増加した。

124. In 2008, the proportion of women and men with personal assistance was the same as in 2012, i.e. 48 per cent for women and 52 per cent for men.
124. 2008年に、個人援助を受ける女性と男性の比率は2012年と同じであり、女性は48%なのに対し、男性は52%だった。

125. The proportion of men and women with personal assistance in the age group of 0 22 years was in 2008, 42 per cent for women and 58 per cent for men. In 2012, the proportion of this age group was 43 per cent for women and 57 per cent for men.
125. 男性と女性の個人援助を受ける比率は、0歳から22歳までの年齢層において、2008年に女性で42%、男性で58%であった。2012年に同じ年齢層では、女性が43%で男性が57%であった。

126. The proportion of women with personal assistance in the age group of 23-64 years was in 2008, 50 per cent for women and 50 per cent for men. In 2012, the proportion of this age group was 49 per cent for women and 51 per cent for men.
126. 男性と女性の個人援助を受ける比率は、23歳から64歳までの年齢層において、2008年に女性で50%、男性で50%であった。2012年に同じ年齢層では、女性が49%で男性が51%であった。

127. The proportion of women with personal assistance in the age group of 65 years and older was in 2008, 49 per cent for women and 51 per cent for men. In 2012, the proportion of this age group was 51 per cent for women and 49 per cent for men.
127. 男性と女性の個人援助を受ける比率は、65歳以上の年齢層において、2008年に女性で49%、男性で51%であった。2012年に同じ年齢層では、女性が41%で男性が49%であった。

128. The Health and Social Care Inspectorate supervises activities that come both under the Social Services Act and under the LSS. Its task is to ensure that such activities are pursued in accordance with the intentions of the law. In addition, other agencies such as the Schools Inspectorate and the Swedish Work Environment Authority have supervisory duties under the Education Act and the Work Environment Act respectively, that apply to persons with disabilities. The Equality Ombudsman (DO) exercises supervision to ensure compliance with the Discrimination Act.
128. 健康・社会ケア調査団は、LSSや社会サービス法の下の活動を監督する。その職務は、そのような活動が法の目的に沿って実行されているか確認することである。加えて、学校調査団やスウェーデン労働環境機関などその他の機関は教育法や労働環境法の下で、障害者にも適用される監督義務がある。平等オンブズマンは差別法の遵守を保証するための監督を行う。

129. Each year, Handisam follows up the objectives of the Strategy for the Implementation of Disability Policy and reports to the Government Offices. There is also a national support structure within which the agency has follow-up responsibilities. Handisam is involved in developing a voluntary follow-up system in cooperation with municipalities, county councils and the Swedish Association of Local Authorities and Regions. Indicators enabling follow-ups of developments at local level are being produced for such sectors as the labour market, education, social welfare policy and culture/sports. Moreover, Handisam has established a disability advisory committee together with the three major umbrella organisations and engages in thematic dialogues in collaboration with these organisations and agencies. The disability organisations have a role in that they function as vox populi and shapers of public opinion on various issues. The Swedish state provides the disability organisations with government funding of approximately SEK 180 million per year. With the creation of its "user panel" of some 2 000 people, Handisam has developed a means of asking persons with disabilities how they experience community life from different points of view.
129. 毎年、ハンディサムは障害政策実施のための戦略目的をフォローアップし、官庁に報告する。また、この機関がフォローアップに責任を持つ国の援助の構造も存在する。ハンディサムは地方自治体、地方議会、スウェーデン地方地域機関連合との協力のもと行う、自主的なフォローアップ制度の開発に携わっている。労働市場、教育、社会福祉政策や文化、スポーツの分野で、地域レベルでのフォローアップの発展を可能にする指針が開発されている。さらに、ハンディサムは障害顧問委員会を、主な3つの統轄団体と共に設立し、これらの団体や機関と共同でテーマごとの対話に参加している。障害団体はvox populiとしての機能、そして様々な問題に関する世論を形成する役割を持つ。スウェーデン政府は障害団体に対し、およそ1億8,000スウェーデン・クローナの政府の財政支援を提供している。2,000人のユーザーパネルの設立と共に、ハンディサムは障害者の人々が地域社会での生活をどう経験しているのか、様々な視点から聞く方法を作り上げた。

Education (art. 24)
教育(第24条)

Reply to the issues raised in paragraph 30 of the list of issues
事前質問事項第30項への返答

130. To a great extent, responsibility for preschool and school education lies with the municipalities and private providers. The state controls the education system by means of the Education Act (2010:800), the ordinances regulating the various types of schools, and the national education authorities.
130. 初等教育及び学校教育の責任は、かなりの程度、自治体や民間の提供者に委ねられている。締約国は、教育法(2010:800)、様々な種類の学校を規制する政令、そして国の教育機関によって教育制度を管理している。

131. Chapter 1, section 4 of the Education Act states that the tuition provided is to take into consideration the varying needs of children and pupils. Children and pupils are to be given support and encouragement so that they may develop to the greatest possible extent. One aim in this endeavour is to offset differences in the capacity of children and pupils to benefit from the education. It follows from chapter 3 of the Education Act that all pupils are to be given the guidance and encouragement they need in their learning and their personal development in order to develop to the greatest possible extent, based on their own specific capabilities. Special support is to be given to pupils who need it in order to attain the minimum of knowledge required. Unless there are special reasons for not doing so, special support is to be provided within the learning group to which the pupil belongs. When the new Education Act was introduced in 2011, a right of appeal against decisions concerning special support was also introduced to the Board of Appeal for Education.
131. 教育法第1章、第4部は、提供される教育が様々な子供や生徒のニーズを考慮する必要があると述べている。子供や生徒は可能な限り発達できるよう援助や奨励を与えられる。この試みの目標の1つは、教育から利益を得る上での子供や生徒の能力の差を埋めることである。教育法第3章に従い、個人の具体的な能力に基づき、すべての生徒は学習や個人的な発達に必要な指導や奨励を受ける。必要とする生徒は、必要最低限の知識を得るために特別支援を受ける。そうすべきでない理由がない限り、特別支援は生徒が所属する学習グループ内で提供される。2011年に新たな教育法が導入されてから、特別支援に関する決定に対して訴える権利も教育上訴委員会に導入された。

132. The Swedish National Agency for Education, the Schools Inspectorate and the National Agency for Special Needs Education and Schools are the three government agencies concerned with disability issues within their respective spheres. The National Agency for Education is the administrative authority for the education system and has produced general guidelines on how to develop action programmes for pupils with special needs. The Schools Inspectorate is the supervisory authority for the education system. An important part of this task is to monitor how schools are progressing in their provision of special-needs education. The agency has also carried out special audits focusing on education for pupils with disabilities. The National Agency for Special Needs Education and Schools seeks to ensure that children, young people and adults have the means to attain their educational goals, regardless of functional capacity. The agency offers municipalities and private providers special-needs education support, accessible teaching aids and government funding for development initiatives of various kinds.
132. スウェーデン教育庁、学校調査団、そして特殊教育・学校庁は、障害に関するそれぞれの管轄における問題に関係する政府の3つの機関である。教育庁は教育制度の行政機関であり、特別なニーズをもつ生徒のための行動計画を発展させるための一般的な指針を作成した。学校調査団は教育制度の監視機関である。その職務の重要な役割は、学校が特殊教育の提供をどのように進めているかを監視することである。この機関はさらに、障害のある生徒に着目した特別な監査の実施も行った。特殊教育・学校庁は、子供や若者や大人が能力に関係なく教育目標を達成するための方法を確立する事を目指す。この機関は、地域自治体や民間事業者に特殊教育の援助、障害者が利用可能な教材、そして様々な種類の開発イニシアチブのための政府の財政支援を提供する。

133. In 2011, as noted earlier, the Government has adopted a strategy for the implementation of disability policy. A number of agencies, including the National Agency for Education, the Schools Inspectorate and the National Agency for Special Needs Education and Schools, have been instructed to work in accordance with this strategy. Nine interim goals have been set for the educational sphere, focusing on the structure and adaptation of the tuition, accessibility and choice of school, disability awareness among schools and how best to meet the needs of pupils. In 2012, as part of this effort, the National Agency for Education has undertaken a study on special teaching groups, the Schools Inspectorate has conducted a quality review of the situation for school pupils diagnosed with (ASD), and the National Agency for Special Needs Education and Schools has organised 364 courses and conferences centring on the educational consequences of disabilities.
133. 2011年には、上記に記したとおり、政府は障害政策の実施に関する戦略を採択した。スウェーデン教育長、学校調査団、そして特殊教育・学校庁を含む幾つかの機関は、この戦略に従って取り組むよう指導を受けた。教育の適応、学校のアクセシビリティや選択、学校における障害の認知や子供のニーズを満たすことに着目し、教育の領域において9つの中間目標が設定された。2012年に、この取組の一環として、国立教育機関は特殊教育グループに関する調査を行い、学校調査団は自閉症スペクトラム障害と診断された生徒に関する高度な検証評価を行い、特殊教育・学校庁は障害による教育上の影響に着目した364の講義や会議を組織した。

134. Besides the above, the Government has initiated several reforms aimed at raising standards at school in general and ensuring that all children and pupils enjoy the support they need. These include clarifying the academic knowledge requirements and introducing marks at an earlier age, which makes it easier for schools to quickly identify pupils with special needs. Other initiatives have sought to support both municipalities and private providers by for instance making available government funds in support of both early measures to encourage development in writing, reading and mathematics and measures to improve school health and welfare services.
134. 上記以外にも、政府は一般的に学校の基準を向上させ、すべての子供や生徒が必要な援助を享受できることを保証するよう幾つかの改正を行った。これらは学問的知識の必要条件の明確化や、早い年齢での成績の導入など、学校が特別なニーズを持つ生徒を早く認識しやすくする内容が含まれている。その他の取組は、例えば政府の経済的支援を早い段階での措置で利用可能にし、読み書きや数学の発達を奨励し、学校の健康福祉サービスを改善させる措置を援助できるよう、地域自治体や民間の提供者を援助することを目的としている。

135. Under the curriculum for this type of school, the head teacher has a special responsibility to ensure that the tuition and the school health and welfare activities are such that the special needs of the pupils are met and that they receive the requisite assistance.
135. これらの種類の学校のカリキュラムにおいて、校長は教育や学校の健康・福祉活動が特別なニーズを持つ子供のニーズを満たし、彼らが必要な援助を受けることを保証する義務を負う。

136. The competence of teachers is assured by the requirements in the teaching degree. To enhance the specialist qualification for working with pupils with disabilities, the Government has reintroduced remedial teacher training programmes. The Rikstag and Government have also introduced a system of registration for qualified school and preschool teachers. The eligibility requirements for teaching have been made more stringent, for instance in the case of remedial teachers providing tuition to pupils with special needs.
136. 教師の能力は教員資格の条件によって保証される。障害のある子供を扱う上での専門資格を向上させるために、政府は教師の補習訓練プログラムを再導入した。立法府や政府はさらに、資格を持つ学校や幼稚園の教師の登録システムを導入した。教育を行うための条件はより厳しくされ、例えば特別なニーズを持つ子供の教育を提供する補習を受けた教師の状況などにもそれを垣間見ることができる。

137. The professional development of head teachers and teaching staff is largely the responsibility of the employer, which usually means the municipality or the private provider.
137. 校長や教育スタッフの専門的能力開発の大部分は雇用者の責任であり、それはつまり地方自治体や民間事業者のものであるということである。

138. Policy on prohibiting discrimination in the education sector is presented in the answer to the issue raised in paragraph 8 of the list of issues.
138. 教育分野において差別を禁止する政策は事前質問事項第18項への回答で提示している。

前のページへ次のページへ