参考資料4-2 事前質問事項への韓国政府回答(部分訳)

Replies of the Republic of Korea to the list of issues
[Date received: 20 June 2014]
事前質問事項への大韓民国の回答
2014年6月20日

B. Specific rights
特別な権利

Equality and non-discrimination (art. 5)
平等及び無差別(第5条)

Reply to the issues raised in paragraph 4 of the list of issues 15.
事前質問事項第4項への回答

In the area of welfare for persons with disabilities, the pension system for persons with disabilities was introduced in July 2010 to support them with their income, thereby contributing to the stabilization of the livelihood of persons with severe disabilities.
障害者福祉の分野において、障害者の収入面を助けるために障害者のための年金制度が2010年7月に導入され、それによって重度の障害のある人々の生活の安定に貢献した。

To help persons with severe disabilities live independently and to relieve family member caregivers of burdens, the Disability Care and Support System was introduced in October 2011, which has since then provided services to 50,000 persons.
重度の障害のある人々が自立した生活を送り、介助をする家族の重荷とならないように、障害介助・支援制度が2011年10月に導入され、それ以来5万人へのサービス提供を行っている。

In 2012, the Act on Housing Support for the Underprivileged like Persons with Disabilities and Senior Citizens was enacted to expand housing services for persons with disabilities. Under the Act, 142 units were sold and 902 units were rented to persons with disabilities with special preference.
2012年には、障害者・高齢者など恵まれない人のための居住支援法が、障害者へ住宅サービスを拡大するために制定された。この法によって、障害者に優先的に142もの物件が販売され、902件が賃貸された。

Furthermore, the Government ramped up its efforts to relieve the families that have children with disabilities of specific burdens related to child-rearing by offering a wide range of support services for care, developmental rehabilitation, language development, etc.
さらに、政府は障害のある子供を持つ家族が育児に関する負担を軽くできるための取組を強化し、保育や、発達におけるリハビリや言語の発達などの幅広い援助サービスを提供した。

As of 2012, a total of 49,603 persons used these services. To enhance the accessibility of children with disabilities and their families to the programs, the number of service-providing institutions increased to 1,137 in 2012. In May 2014, the National Assembly passed the Act on the Bill of Rights and Assistance for Children with Developmental Disabilities intended to provide services geared towards the specific needs of persons with developmental disabilities, which laid a legal framework for protecting their rights and providing more assistance programs for them and their families.
2012年の時点で、49,603人もの人がこれらのサービスを利用した。これらのプログラムに対する、障害のある子供やその家族の利用のしやすさを高めるために、サービスを提供する機関の数が2012年までに1,137まで増えた。2014年5月には、権利章典と発達障害のある子供への援助のための法律が、様々な発達障害のある子供に、彼らにあったサービスを提供する事を目的として、国の議会において可決され、障害のある子供の権利を守り、彼らと家族のための援助プログラムの提供に関して、法的枠組みを構築した。

16. As regards the education and culture for persons with disabilities, the Government has broadened compulsory education programs for those eligible for special education pursuant to the Act on Special Education for Persons with Disabilities that came into force on 25 May 2007. In 2012, additional 1,520 special classes were organized in ordinary schools, and itinerant education was provided for 6,313 students eligible for special education.
16. 障害者の教育や文化に関して政府は、2007年5月25日に施行された「障害者等に対する特殊教育法」に従って、特殊教育を受ける事ができる人々のための義務教育プログラムを拡大した。2012年に、新たに1,520もの特殊学級が普通学校で作られ、巡回式の教育が特殊教育を受ける事のできる6,313人もの生徒に提供された。

About 130,000 low-income persons with disabilities were given a culture card to receive assistance in enjoying culture and art such as movies, books, and performances. The Government offered a variety of personalized programs such as a barrier-free film festival to about 30,000 persons with severe disabilities who otherwise could not watch movies for themselves.
130,000もの障害のある低所得者は、映画や本、舞台などの芸術や文化を楽しむための援助として、カルチャーカードを受け取った。政府は、普段なら自分で映画を観ることのできない、30,000もの重度な障害者のためのバリアフリー映画祭など、様々な個人に合ったプログラムを提供した。

It also adopted affirmative action measures such as a special admission program for persons with disabilities with a view to giving them more opportunities to acquire university education. The number of college students with disabilities who were admitted to a college through this program increased from 656 to 88 schools in 2010 to 834 to 122 schools in 2013.
また、障害者が大学教育を受ける機会をより増やすために、特別な入学プログラムなどの差別是正措置を導入した。このプログラムによって入学した、障害のある大学生の数は2010年に88校で656人だったのに対し、2013年には122校で834人まで増加した。

As of 2013, a total of 8,012 persons with disabilities were enrolled in a total of 337 colleges. Law schools that train judicial officers provide a special admission program through which a given number of students are selected among physically or financially disadvantaged groups (Article 23 of the Act on the Establishment and Management of Professional Law Schools and Article 14 of the Enforcement Decree of the Act).
2013年において、8,012人もの障害者が337の大学に在籍している。司法官を養成する法科大学院は、身体的あるいは経済的に不利なグループから何人かの学生を選抜する特別な入学プログラムを提供している。(専門法科大学院の設立と運営に関する法第23条、同施行令第14条)

17. In the field of the economic activities of persons with disabilities, the mandatory employment rate of central and local governments and public institutions was adjusted upward to 3 per cent, and that of private enterprises rose in gradually from 2.3 per cent in 2010-2011, to 2.5 per cent in 2012-2013, and to 2.7 per cent in 2014.
17. 障害者の経済活動の分野において、中央政府及び地方自治体と公共機関における義務的な雇用率は3%と上向きに調整され、民間企業のそれは2010年から2011の2.3%から2012年-2013年の2.5%、2014年の2.7%と徐々に上昇した。

The Government also strengthened the mandatory employment quota system by enforcing the double counting system for persons with severe disabilities, under which the employment of one person with severe disabilities is considered equivalent to the employment of two persons with mild disabilities, and by revamping the disability employment subsidy system.
政府はまた、重度の障害のある人の雇用が軽度の障害のある人を2人雇用しているとみなす、重度の障害をもつ人を2倍に数える制度を実施し、また障害者雇用の助成金制度を改定するなど、義務的な雇用割当制度を強化した。

The tax reduction system for standard workplaces for persons with disabilities was also introduced to reduce 50 per cent of corporate and income taxes for businesses that employ a certain number of workers with disabilities. As a result, mandatory employment of persons with disabilities has improved.
標準的な職場における障害者の減税制度はまた、特定の数の障害者を雇用する企業の法人税及び収入税を50%減らすために導入された。その結果、障害者の義務的な雇用が改善された。

18. Regarding the participation in society by persons with disabilities, the ARPDA, as amended in May 2010, stipulates that media outlets shall strengthen services for persons with disabilities and publishers shall provide more assistance services for them. The Road Traffic Act was amended in October 2010 to allow persons with hearing disabilities to obtain a Class I ordinary driver’s license.
18. 障害者の社会への参加に関して、2010年に修正された障害者差別禁止法は、各種メディアが障害者へのサービスを強化し、出版社は彼らにより多くの援助サービスを提供すべきだと求めている。2010年10月には、聴覚に障害のある人々が一級の普通運転免許を取得することを許可するよう、道路交通法が改正された。

19. The Korean Government commissioned organizations related to persons with disabilities to carry out studies to identify existing laws and regulations that constitute discrimination against persons with disabilities and to recommend their modification or abolishment. On the basis of the findings of the studies, the Ministry of Health and Welfare requested that relevant government departments and local governments modify or abolish 81 cases of disability-discriminatory laws and regulations in March 2011 and in June 2012.
19. 障害者の差別を引き起こす既存の法や規定の確認、そしてその修正や廃止を提案するための調査研究を、韓国政府は障害者関連団体に委託した。調査研究における知見をもとに、保健福祉部は関連する政府部局や地方自治体に対し、81件もの障害に基づく差別につながる法律や規制を、2011年3月と2012年6月に廃止するよう要請した。

20. Under the National Human Rights Commission Act, the National Human Rights Commission of Korea (NHRC) is allowed to propose recommendations or express opinions on matters requiring investigation, examination, and improvement with respect to Acts and subordinate statutes, policies, and general practices relating to human rights, including bills in the legislation process.
20. 国家人権委員会法の下、国家人権委員会は、立法過程にある法案も含め、人権に関わる法律や付随する法令、政策や一般的慣習に関して、調査、審査、改善を必要とする事項に関し、勧告や意見の表明などを行うことができる。

For example, in 2013, the Commission recommended that the Supreme Court provide reasonable accommodations for persons with visual disabilities at the certified judicial scrivener examination; the Ministry of Justice devise measures to ensure that the adult guardianship system, which entered into force in July 2013, is operated in a way that the wards’ right to make their own decisions is fully respected; and the Ministry of Security and Public Administration revises laws concerning public officials to prescribe the providing of workplace personal assistance as a reasonable accommodation to public officials with disabilities.
例えば2013年に委員会は、視覚障害のある人に対し司法書士試験において最高裁判所が合理的な配慮を提供するように勧告した。また、法務部に対しては成年後見制度が保証される措置を考案するよう勧告し、それは実際に被後見人が自ら決定を下せる権利が尊重される形で、2013年7月に実施された。また、行政自治部に対しては、障害のある公務員に対し合理的配慮の一環として職場での個人援助を提供するべく、公務員に関する法を見直すよう勧告した。

Reply to the issues raised in paragraph 5 of the list of issues
事前質問事項第5項への回答

21. Any individuals who claim that they have been discriminated against on the basis of disability in violation of the ARPDA in various areas including employment, education, the provision of goods and services, and judicial and administrative procedures and services can file a petition with the National Human Rights Commission of Korea (NHRC) or file a lawsuit in court to seek a remedy for violations of equal rights.
21. 障害者差別禁止法を侵害し、雇用や教育、財やサービスの提供、司法や行政手続など様々な分野において、障害に基づく差別を受けたと主張するすべての個人は、国家人権委員会に申立てを行うことができるほか、平等の権利の侵害に対する救済に関し法廷で訴えることができる。

The NHRC was established in 2001 to eliminate all forms of the infringement of human rights including discrimination against persons with disabilities. The NHRC is composed of the Secretariat and five committees including the Disability Discrimination Remedy Committee and the Plenary Committee, of which members are human rights commissioners responsible for adjudicating filed cases and deliberating human rights issues.
国家人権委員会は、障害のある人に対する差別を含め、すべての形の人権侵害を排除するために、2001年に設立された。国家人権委員会は、事務局と障害差別救済委員会や全体委員会など、人権問題に関する事案に判定を下し、審議する責任を負う人権委員で構成する、5つの委員会によって構成される。

Under the Secretariat, the NHRC has two divisions that investigate individual complaints of disability discrimination and conduct ex officio investigations on disability discrimination under the ARPDA, and monitor the domestic implementation of the Convention. The rate at which respondent bodies implemented the remedies under the ARPDA is 95.1 per cent (312 cases) as of December 2013. (See table 1 and 2 for information on complaints received and processed by the NHRC)
事務局のもと、人権委員会は障害に基づく差別に関する個人的な申立てについて調査し、障害者差別禁止法のもと障害に基づく差別に関し職権上の調査を行い、条約の国内での実施を監視する、2つの部門を持つ。障害者差別禁止法のもと被告側が救済を行った割合は、2013年12月までに95.1% (312件)に及ぶ(国家人権委員会が受けて処理した申立てに関する情報は表1及び2を参照)。

22. According to Article 43 of the ARPDA, the Minister of Justice may issue an order for correction to the accused party upon a victim’s request or ex officio if the accused party, having received a recommendation from the NHRC due to a discriminatory act, fails to comply with it without legitimate reasons, or if the damage thereof is deemed to be considerable and to have a material effect on the public interest.
22. 障害者差別禁止法の第34条によれば、訴えられた側が差別的な行為によって国家人権委員会の勧告を受け、妥当な理由もなくそれに従うことをせず、又はその損害が相当であると思われ、公共の利益に重大な影響を及ぼすと思われる場合、被害者の要請や職権により、法務部は訴えられた側に修正を命じることができる。

As a specific example, in a case where a claimant who had been dismissed by a public corporation on the ground of disability sought a corrective order, the Minister of Justice deliberated on the case and issued a corrective order in April 2010 demanding the head of the public corporation to reinstate the claimant and to receive an education on the human rights of persons with disabilities.
具体的な例として、原告が障害を理由に公的企業から解雇され修正命令を求めた事例で、法務部はそれを考慮し修正命令を2010年4月に発し、公的企業の社長が原告を再雇用し、障害者の人権に関する教育を受けるよう命じたことがある。

In September 2012, the Minister of Justice also reviewed a local government’s failure to fulfill the recommendations made by the NHRC and issued a corrective order demanding that the head of the local government, who was responsible for managing the underground passage in front of the railroad station and shops in the underground passage, install elevators to facilitate the mobility of persons with disabilities.
2012年9月に、法務部は地方自治体が国家人権委員会による勧告を満たすことができなかったことを検証評価し、鉄道駅の前の地下通路や地下通路の商店を管理する責任を負っていた地方自治体の首長が、障害者の移動を円滑にするためにエレベーターを設置するよう修正命令を下したこともある。

23. The ARPDA prohibits all forms of discrimination against persons with disabilities and includes judicial proceedings in key areas where discrimination against persons with disabilities is prohibited, thereby safeguarding their equality before the law.
23. 障害者差別禁止法は障害者に対するすべての形の差別を禁止し、障害者に対する差別が禁止されている主な分野において訴訟手続を含み、よって法の下の平等を保護している。

The central and local governments are taking appropriate measures including the provision of disability awareness education for public officials and communities. The Korean Government has been monitoring the implementation of the ARPDA since 2010 to ascertain if the ARPDA is abided by in all areas of society and to incorporate the monitoring results in devising policies to improve the implementation of the ARPDA.
中央及び地方自治体は、公務員や地域社会が障害に関する認識を高める教育の提供を含め、適切な措置をとっている。韓国政府は、障害者差別禁止法が社会のすべての分野によって遵守されているか確かめ、障害者差別禁止法実施の改善のために監視結果を政策の立案に組み込むため、障害者差別禁止法の実施を2010年から監視している。

In 2013, the Government monitored whether educational institutions and small and medium enterprises were fulfilling their obligations to provide reasonable accommodations to persons with disabilities.
2013年に、政府は教育機関や中小企業が障害者に合理的な配慮を提供する義務を全うしているか、監視を行った。

Reply to the issues raised in paragraph 6 of the list of issues
事前質問事項第6項への回答

24. Induced abortions are completely prohibited pursuant to the Criminal Act (arts. 269 and 270), but the Mother and Child Health Act (Article 14) allows induced abortions only in exceptional cases such as rape or quasi-rape, incest, or significant risks to the mother’s health.
24. 人工中絶は刑法第269条、第270条により完全に禁止されているが、母子保健法第14条は、強姦や準強姦、近親相姦や母親の健康への著しい危険など、例外的な事例においてのみ認めている。

25. The Korean Government amended the Mother and Child Health Act in July 2009 to prohibit induced abortions even if the mother suffered from seven diseases including genetic schizophrenia, genetic manic-depressive insanity, genetic amentia, genetic motor neuron diseases, hemophilia, and genetic mental disabilities that were believed to have remarkable criminal tendencies.
25. 韓国政府は、母親が遺伝的な総合失調症、遺伝的な鬱病、遺伝的な精神薄弱、遺伝的な運動神経系疾患、血友病、遺伝的な精神障害など、犯罪において顕著な傾向があるとされる7つの障害を母親が持っているとしても、人工中絶を禁止するようにするため、母子保健法を2009年7月に改正した。

26. According to the Criminal Act, any individual who illegally commits induced abortions is punished by imprisonment for not more than ten years, and a doctor who illegally administers induced abortions is subject to the suspension of qualifications for not more than seven years.
26. 刑法によれば、違法な人工中絶を行った者は10年以下の懲役に処せられ、違法な中絶を行った医師は7年以下の医師免許の停止を受ける。

27. The Korean Government has also continued its efforts to prevent illegal induced abortions and create a societal environment conducive to respecting life by formulating the Comprehensive Plans to Prevent Illegal Induced Abortions in February 2010.
27. 韓国政府はさらに、違法な人工中絶を防止し、人命の尊重に貢献できるような社会環境を作る取組を続け、そのために違法な中絶に関する包括的な計画を2010年2月に策定した。

Women with disabilities (art. 6)
障害のある女子(6条)

Reply to the issues raised in paragraph 7 of the list of issues
事前質問事項第7項への返答

28. The Korean Government is formulating and implementing the Basic Plan for Women’s Policy as a five-year policy development plan for gender equality in accordance with Article 7 of the Framework Act on Women’s Development.
28. 韓国政府は女性政策基本計画を、女性発展基本法第7条に従い、男女平等発展5か年計画として作成し実施しようとしている。

In its third plan (2008-2012), the Government carried out various initiatives to promote the rights of women with disabilities such as the adoption of a gender quota system under which a given quota of employment of women with disabilities is allocated to government committees concerning persons with disabilities; the provision of emotional and psychological support programs to promote the social participation of women with disabilities; the increase of the employment rate of women with disabilities (from 20.2 per cent in 2005 to 25 per cent in 2012); the introduction of the personal assistant system to help women with disabilities before and after their childbirth to protect their maternal rights; the empowerment of women with disabilities through the promotion of the basic learning skills for low-educated women with disabilities and the expansion of vocational training programs; and the establishment of more integrated counseling centers and protection facilities to deal with domestic violence, sexual assault, and family problems for women with disabilities to eliminate violence against women with disabilities and promote their welfare.
その第3次計画 (2008年から2012年まで)において、政府は障害のある女性の権利を促進するために、様々な取組を行っている。例えば、障害のある女性の雇用の割当を定めている性別割り当て制度を障害者に関する政府委員会に割り当てること、障害のある女性の社会への参加を促進するための感情又は心理的な援助プログラムの提供、障害のある女性の雇用の増加(2005年の20.2%から2012年の25%)、母親としての権利を守るための障害のある女性の出産前と出産後を助ける個人援助制度、障害者であまり教育を受けていない人の基本的な学力の促進と職業訓練プログラムの拡大を通じた障害のある女性のエンパワメント、障害のある女性への暴力を排除し、福祉を促進するために、障害のある女性への家庭内暴力や性的暴力、家族問題などに取り組むより統合されたカウンセリングセンター及び保護施設の設立など、幾つかの組みを行った

29. For the purpose of reinforcing the employment of women with disabilities, the Government adopted the disability employment subsidy system through which owners of businesses that hired women with severe disabilities after April 2010 are able to receive subsidies of 500,000 won per month.
29. 障害のある女性の雇用を強化するために、政府は重度の障害のある女性を2010年4月以降に雇用した企業主が月500,000ウォンもの助成金を受ける事ができる、障害雇用助成制度を導入した。

30. To provide educational services for women with disabilities who could not gain opportunities to learn due to their disability and gender, in accordance with articles 7 and 9 of the Act on Welfare of Persons with Disabilities, the Government offers them courses on basic subjects such as Korean, basic English, and basic math; courses for qualification exams; basic course on computers; education on health and welfare including sex education; education in the humanities such as literature, writing, art, philosophy, and psychology; training on social adaptation and participation; course for employment preparation; and cultural experience programs.
30. 障害や性別によって学習の機会を得られなかった障害のある女性のための教育サービスを、障害者福祉法第7条、第9条に基づき提供するために、政府は韓国語や基本的な英語、基本的な数学、資格試験のための授業、コンピューターの基本的な授業、性教育も含む健康や福祉に関する授業、文学や論述、芸術、哲学、心理学など人文科目の授業、社会への適応や参加に関するトレーニング、就業準備の授業、そして文化体験プログラムなど、基本的な科目に関する授業を提供する、

Accessibility (art. 9)
施設及びサービス等の利用の容易さ(第9条)

Reply to the issues raised in paragraph 10 of the list of issues
事前質問事項第10項への返答

42. The Act on Promotion of Convenience for the Disabled, Senior Citizens, and Pregnant Women (APC) was enacted to guarantee the accessibility of persons with disabilities to the physical environment. The Act provides for detailed standards for the installation of assistive facilities to guarantee the accessibility of persons with disabilities such as ramps, elevators, and toilets designated solely for users with disabilities, and exclusive parking lots for persons with disabilities.
42. 障害者、高齢者、そして妊娠中の女性の便宜の促進に関する法律(APC)は、障害者の物理的な環境へのアクセシビリティを保証するために施行された。この法律は、障害のある人々のアクセシビリティをスロープやエレベーター、障害者のために設計されたトイレや障害者専用の駐車場所などを保証するために支援施設の設置に関する詳細な基準を提供する。

The facilities subject to the APC are required to undergo a complete enumeration survey every five years. The Government issues corrective orders to facilities that fail to comply with statutory accessibility standards, requires them to submit improvement plans, and monitors the improvements they have made to enhance the accessibility of persons with disabilities.
APCの対象となる施設は完全な調査を5年ごとに受けることが義務付けられている。政府は、定められたアクセシビリティ基準に従う事のできていない施設には修正命令を出し、それらに改善計画の提出を義務付け、障害者のアクセシビリティを強化するために行われた改善を監視する。

43. The Mobility Improvement for the Transportation Disadvantaged Act (MITDA) was devised to guarantee the accessibility of persons with disabilities to public transportation services. This Act provides for the types of mobility improvement facilities, which should be installed in the means of transportation, such as vehicles, and passenger facilities, and their accessibility standards.
43. 交通弱者の移動便宜増進法(MITDA)は、公共交通サービスにおける障害者のアクセシビリティを保証するために考案された。この法律は、車両や旅客設備などの交通手段に導入されるべき、移動性を改善するための施設の類型や、それらのアクセシビリティ基準を提供する。

For instance, vehicles need to be equipped with stop announcements, electronic signboards, wheelchair-boarding equipment, and priority seats for the transportation disadvantaged. The Government may issue corrective orders to transportation service providers who violate their obligations. If they fail to perform their obligations, the Government can impose a charge to compel compliance not exceeding 30 million won. Persons with disabilities who sustain any damage resulting from a transportation service provider’s violation of the MITDA can receive restitution by lodging a petition with anti-discrimination organizations such as the NHRC in accordance with the ARPDA.
例えば、車両には停止案内や電子表示板、車いす用の乗車器具、そして移動が不便な人のための優先席を備えなければならないとする。政府は義務に違反した交通サービス提供者に修命令を出すことができる。もし義務に従った行動を取れなければ、政府は3,000万ウォンまでの罰金を、法令遵守を強化するために課すことができる。交通サービス提供者のMITDAの侵害によって被害をうけた障害者は 障害者差別禁止法に従い国家人権委員会などの反差別機関に対して申立てを提起し、損害賠償を受ける事ができる。

44. The Korean Government has enacted and published its own web content
accessibility guidelines and a multitude of accessibility standards for information and communications. For instance, the Korean web content accessibility guidelines require multimedia content providers to offer alternative means such as subtitles, transcripts, and sign languages.

44. 韓国政府は、韓国政府のウェブコンテンツに関するアクセシビリティ指針、及び情報やコミュニケーションに関する多数のアクセシビリティ基準を制定し発表した。例えば、韓国のウェブコンテンツアクセシビリティ指針はマルチメディアコンテンツプロバイダーが字幕や転写、手話などの代替手段を提供することを求めている。

Where public institutions and corporations fail to provide accessibility to their websites, persons with disabilities who sustain damages due to such failure can receive restitution by filing a petition with anti-discrimination organizations such as the NHRC in accordance with the ARPDA. Furthermore, the Korean Government conducts surveys on the actual conditions of web accessibility of public agencies to improve web accessibility.
公的機関や企業がウェブサイトへのアクセシビリティの提供を怠った場合、それによって被害を受けた障害者は障害者差別禁止法に従い国家人権委員会などの反差別機関に対して申立てを行い、損害賠償を受けることができる。さらに、韓国政府はウェブアクセシビリティを改善させるために、公的機関のウェブアクセシビリティの現状に関する調査も実施する。

According to the findings of the survey conducted in 2013, central administrative agencies took the initiative in improving web accessibility. Aiming to lend weight to the web accessibility certification system that has been implemented to improve web accessibility, the Korean Government legislated the web accessibility quality mark with the result that credibility of the web accessibility certification has enhanced.
2013年に行われた調査の知見に従って、中央部庁はウェブアクセシビリティの改善に取り組んだ。ウェブアクセシビリティを向上させるために導入されたウェブアクセシビリティの認証制度の重みを増すことを目的とし、韓国政府はウェブアクセシビリティ品質マークを制定し、ウェブアクセシビリティ認証の信頼性が強化されるという結果をもたらした。

45. The State and local governments have supported the mobility of low-income persons with disabilities living in rural areas by renovating their house and providing convenience facilities. They make strenuous efforts to promote the convenience of the daily lives of persons with disabilities by subsidizing renovation and repair works required to install convenience facilities such as bathroom renovation, threshold lowering, the installation of auxiliary handles, and the height adjustment of kitchen sinks.
45. 締約国と地方自治体は自宅の修繕や便宜設備の提供によって、地方に暮らす障害のある低所得者の移動性を支援した。彼らはトイレの修繕、敷居を下げる作業、補助取手の導入や台所流し台の高さの調整など、便宜設備において必要な修繕や修理を助成し、障害者の日常の生活における便宜を促進するために活発に取り組んでいる。

Equal recognition before the law (art. 12)
法律の前にひとしく認められる権利(12条)

Reply to the issues raised in paragraph 12 of the list of issues
事前質問事項第12項への回答

49. The Adult Guardianship System that entered into force in July 2013 following the amendment of the Civil Act is intended to minimize the limitation of the legal capacity of persons with disabilities by respecting their remaining capacity to the greatest extent possible and to enable them to make their own decisions with the support of their guardian.
49. 民法の改正に引き続き2013年7月に施行された成年後見制度は、彼らの残存能力を可能な限り最大限尊重し、彼らが保護者の援助とともに自身で決定できるよう、障害者の法的能力の制限を最小限にすることを目的とする。

In this regard, the Adult Guardianship System is different from the existing incompetency and quasi-incompetency system, which uniformly restricts the legal capacity of persons with disabilities, in that the former honors the self-determination of persons with disabilities.
これに関して、障害者個人の決定を尊重する成年後見制度は、一律に障害者の法的能力を制限する既存の無能力者(禁治産者)及び制限行為能力者(準禁治産者)制度とは異なる。

50. The Adult Guardianship System is provided in recognition and support of the fact that the protection and guardianship for the ward needs to be allowed to the minimum extent necessary and that persons with disabilities have the capacity to exercise their rights, including legal capacity, on an equal basis with persons without disabilities. The system is intended to make the best use of the remaining capacity of persons with mental disabilities and respect their opinions and decisions to the fullest while allowing protection and guardianship for the ward to the minimum extent necessary.
50. 成年後見制度は、被後見人のための保護と後見人の職務が必要最低限である必要があり、障害者は法的能力を含め権利を行使する能力を、障害のない人と同じ基準で持つという事実の認識と支持に基づいて提供されている。この制度は精神障害のある人の残存能力を最大限に活かし、彼らの意見や決定を最大限に尊重すると同時に、保護者や後見人の職務を被後見人に対し必要最小限に抑える事を目的としている。

51. The existing system for the protection of incompetent and quasi-incompetent persons has insufficient processes to reflect the ward’s opinion in the stage of judgment. The new Adult Guardianship System respects the self-determination of persons with mental disabilities by requiring their opinions to be heard.
51. 既存の無能力者、制限行為能力者の保護制度は、被後見人の意見を決定の段階に反映させるには不十分なプロセスである。新たな成年後見制度は、精神障害のある個人の自己決定を尊重するため、彼らの意見が傾聴されることを求めている。

Family courts make it a principle to examine persons with mental disabilities face to face to verify their opinions and sometimes resort to assistance from communication experts to accurately comprehend their opinions.
家庭裁判所は、精神障害のある人を一対一で試問し、彼らの意見を確認し、場合によってはコミュニケーションの専門家の助けを借りて、正確に意見を理解することを原則としている。

These actions demonstrate that the Civil Act of the Republic of Korea was amended in a way to replace substituted decision-making by supported decision-making in respect for the remaining capacity and self-determination of persons with mental disabilities.
これらの行動は、韓国の民法が、精神障害者の残存能力や個人の意思を尊重し、代理意思決定を支援された意思決定に置き換えたことを示している。

Living independently and being included in the community (art. 19)
自立した生活及び地域社会への包容(第19条)

Reply to the issues raised in paragraph 20 of the list of issues
事前質問事項第20項への回答

86. Deinstitutionalization is intended to help persons with disabilities integrate into their community of their own accord rather than protecting them by admitting them into a separate, restricted residential facility against their will.
86. 脱施設化は、障害者を隔離され制限された入所施設に、本人の意思に反して収容するのではなく、彼ら自身が属する地域社会に統合されることを助けることを目的としている。

87. To this end, the State and local governments have been rendering services such as peer counseling, advocacy of rights, and technical training for independent living through the Independent Living Centers since 2005. Personal assistant service, in particular, helps persons with severe disabilities participate in social activities.
87. この目的を達成するために、締約国や地方自治体は2005年以降、ピアカウンセリングや権利擁護、自立生活センターにおける自立した生活のための技術訓練などのサービスを提供している。個人援助サービスは特に、社会活動に参加するために重度の障害のある人々を助けている。

88. If persons with disabilities desire to be discharged from facilities, they are provided with training programs on independent living at experience homes within about 200 facilities nationwide. The Independent Living Center within a region helps persons with disabilities be discharged from facilities through case management by providing them with information on independent living, support for employment and self-help, housing renovation, and personal assistance service.
88. もし障害者が施設を出たいと願った場合、彼らは自立した生活を送るための訓練プログラムの提供を、国内200か所に及ぶ施設での体験用住宅で受ける。地域内の自立生活センターは、自立した生活に関する情報の提供、雇用や自助の支援、住宅の修繕、個人援助サービスなどのケースマネジメントを通じ、障害者が施設を出ることを支援する。

89. In an effort to support the deinstitutionalization of persons with disabilities, the Government will increase the number of Independent Living Centers from the current 56 to 75 in five years. To help persons with disabilities staying at facilities live independently, the Government will also increase the number of experience homes within residential facilities, which is 204 at present, by more than ten every year.
89. 障害者の脱施設化を支援する一環として、政府は自立生活センターの数を現在の56から75まで、5年間で増加させる。施設で暮らしている障害者が自立した生活を送れるよう、政府はまた入所施設内の体験住宅を、現在の204から毎年10件以上増やす。

90. Meanwhile, work activity and vocational rehabilitation programs offered by residential facilities for persons with disabilities are increasingly handed over to vocational rehabilitation facilities in line with the concept of deinstitutionalization.
90. 一方で、入所施設において障害者に提供されている就労活動や職業リハビリテーションプログラムは、脱施設化の概念に沿って職業リハビリテーション施設に任せる傾向が見られる。

In a bid to promote the separation between residential facilities and vocational rehabilitation facilities, central and local governments subsidize the rental fees for vocational rehabilitation facilities that plan to separate from residential facilities, and provide support for construction, renovation, and equipment reinforcement preferentially for vocational rehabilitation facilities that have separated from residential facilities.
入所施設と職業リハビリテーション施設の分離を促進することを目的とし、中央及び地方自治体は入所施設から分離しようとしている職業リハビリテーション施設の賃貸費用を助成し、また入所施設から分離した職業リハビリテーション施設には建築や修繕、設備強化の援助を優先的に提供している。

Reply to the issues raised in paragraph 21 of the list of issues
事前質問事項第21項への回答

91. In April 2007, the Government launched the Personal Assistant Service (PAS) Program to assist persons with Grade 1 disabilities to carry out daily activities or social functions. With the enactment of the Act on Activity Assistance Services for Persons with Disabilities in January 2011, the Activity-Support Program was introduced to replace the PAS program, and the scope of the existing personal assistance services was expanded to include visiting bathing services and visiting nursing services.
91. 2007年4月に、政府は、一級の障害があると認定されている人々が日常生活における活動や社会的役割を行えるよう援助するため、個人援助サービスプログラム(PAS)を立ち上げた。2011年1月の「障害者の活動支援に関する法律(障害者活動支援法)」の制定と共に、活動支援プログラムがPASプログラムに替わって導入され、既存の個人援助サービスの範囲が訪問入浴サービスや訪問看護サービスを含めるよう拡張された。

Furthermore, activity support eligibility has been gradually extended and the amount of activity-support allowances has increased as well. As a result, the number of activity-support allowances recipients has shown a steady increase from 46,621 in 2011 to 50,520 in 2012 and 60,435 in 2013.
さらに、活動支援の受給資格は徐々に広げられ、活動支援の割当の量も同様に増えた。結果、活動支援の割当を受ける人の数は2011年の46,621人から2012年の50,520人、2013年の60,435人へと安定した上昇を見せている。

92. More specifically with respect to activity-support allowances, when the Activity Support Program was first launched in 2011, activity-support allowances were offered only to persons with Grade 1 disabilities. But, in January 2013, the eligibility scope was broadened to cover up to those with Grade 2 disabilities. Moreover, the Government plans to phase out the current minimum disability rating thresholds starting from 2015.
92. 具体的には、活動支援の割当に関して、活動支援プログラムが2011年に開始された時、活動支援割当は1級の障害のある人々のみに提供された。しかし、2013年1月に、受給の範囲が2級の障害のある人々も含めるよう広げられた。さらに、政府は現在の障害等級の最低基準点を2015年から段階的に撤去することを計画している。

93. Also the Government has gradually increased the upper limit (the amount of personal assistance hours) of activity-support allowances. The upper limit to the amount of allowances a person can receive is calculated by adding a base amount, which is determined according to the assessed degree of the individual’s physical or mental disabilities and the level of assistance needed accordingly, and the amount of supplement additionally offered depending on his or her income and other living conditions.
93. また、政府は活動支援の割当の上限(個人援助に与える時間)を徐々に増やした。個人が受けることのできる割当量の上限は、個人の身体的あるいは精神的障害の程度の審査やそれに基づき必要とされる水準によって判断される基準量と、個人の収入や生活状況によって追加で提供される補充を加えることで計算される。

In 2012, the amount of personal assistance hours was capped at 183 hours per month, but it has more than doubled since 2013 to 391 hours a month, enabling recipients to further engage in life activities independently.
2012年に、個人援助の時間は月183時間を記録したが、2013年には月391時間と2倍以上になり、援助を受ける人が自立した生活行動により多く参加することを可能にした。

94. In addition to the Activity-Support services delivered by the Ministry of Health and Welfare, some local governments offer their own additional assistance program with their own funding, where they provide the most severely disabled individuals with allowances for up to 24 hours of personal assistance services per day, pursuant to Article 3 of the aforementioned Act.
94. 保健福祉部によって提供される活動支援サービスに加えて、幾つかの地方自治体は独自の追加援助プログラムを、自らの資金で提供し、前述の法の第3条に従い、重度の障害のある個人に1日当たり24時間までの個人援助サービスを割当提供している。

As of June 2014, 219 persons with disabilities living in Jeollanam-do, 11 Seoul districts and 9 municipalities in Gyeonggi-do enjoy the 24-hour a day services.
2014年6月の時点で、全羅南道、11のソウル特別区や京畿道の9つの市に住む219人の障害者が1日24時間にわたるサービスの提供を受けている。

Education (art. 24)
教育(第24条)

Reply to the issues raised in paragraph 25 of the list of issues
事前質問事項第25項への回答

104. According to Article 2 of the Act on Special Education for Persons with Disabilities inclusive education is defined as the provision of tailored education services to persons with special educational needs along with their peers without disabilities in regular school settings without discrimination for their type and degree of disability.
104. 特殊教育法の第2条によれば、包容教育は、障害の種別及び程度によって差別することなく、普通学校の環境において、障害のない人と共に、特殊教育のニーズのある人に対して、個人に合わせた教育サービスを提供することであると定義されている。

105. Inclusive education offered for students with disabilities largely consists of the following two types: they are educated alongside their peers without disabilities in the regular classroom for the entire day; or they take part-time special classes customized to their type or degree of disability in a special classroom and join the regular classes for the rest of the day. The hours of special education classes a student with disabilities will receive is determined according to his or her type and degree of disability and the resulting need for special education services.
105. 障害のある生徒に提供される包容教育は、主に以下の2つの種類で構成されている。(1)全日、普通学級で障害のない生徒と一緒に教育を受ける。(2)又は、特殊学級で本人の障害種別や程度に合わせた定時制の特別授業を受け、残りの時間は普通学級に参加する。障害のある生徒が受ける特殊教育の授業時間は、本人の障害種別・程度、その結果として生じる特殊教育サービスの必要性に応じて決定する。

106. Special education classrooms in a regular school should be understood as classrooms that provide students with special education needs behavior intervention, personalized instruction, and school counseling and guidance to further their integration with their peers in general education settings.
106.普通学校での特殊教育学級は、普通学校の環境において、仲間との統合を促進するために、特殊教育のニーズのある生徒に行動介入(behavior intervention)、個別化教育(personalized instruction)、スクールカウンセリング及びガイダンスを提供する学級として理解されるべきである。

107. With a view to expanding the opportunities of higher education for persons with disabilities, the Government has implemented the Special College Admission System for Persons with Disabilities since 1995. As of 2013, 834 students at 122 schools were admitted to colleges under the system, and the number of college entrants with disabilities in 2013 has increased seven fold than the number in 1995. According to articles 30 and 31 of the Act on Special Education for Persons with Disabilities, colleges with 10 or more students with disabilities are required to have in place a center for disability support services, and to provide these students with assistants or assistive technologies and devices using funding from the State and local governments to ensure equal access to classes and campus life. Also, according to articles 33 and 34 of the above-mentioned Act, colleges may offer lifelong learning programs for persons with disabilities to provide them with equal access to lifelong education opportunities.
107.障害者に対して高等教育を受ける機会を拡大する観点から、政府は、1995年から、障害者特別大学入試制度(the Special College Admission System for Persons with Disabilities)を実施してきた。2013年時点で、122校834人の生徒がこの制度の下で大学に入学し、2013年には障害のある大学入学者の数が1995年の数より7倍増加した。特殊教育法の第30条、第31条によれば、障害のある学生が10人以上いる大学は、授業及び大学生活への平等なアクセスを保証するために、障害者支援サービスセンターを所定の場所に設ける必要があり、さらに、締約国及び地方自治体の資金援助によって、障害のある学生の補助者あるいは支援技術・装置を提供する必要がある。また、上記の法の第33条、第34条によれば、生涯教育の機会への平等なアクセスを提供するために、大学は、障害者に生涯学習プログラムを提供することができる。

108. As of now, the Government is running 559 lifelong learning programs at 213 educational institutions such as lifelong learning institutes, special schools, and special education support centers for the promotion of lifelong learning for those with disabilities. It also plans to examine the current practices of such lifelong educational institutions and conduct a related study. Based on the findings it will gradually expand lifelong learning opportunities for adults with disabilities.
108.現在、政府は、生涯学習施設、特殊学校、障害者の生涯教育振興のための特殊教育支援センターなど、213の教育施設で、559の生涯教育プログラムを行っている。また、そのような生涯教育施設の現在の事業を審査し、関連する研究を行う予定である。その知見に基づき、障害のある成人に対して、障害学習の機会を徐々に拡大する予定である。

109. With a view to strengthen the foundation of compulsory education from kindergartens to primary and secondary schools and ensure the right to education of students with disabilities and adequate educational resources for them, the Government has worked to support their unique educational needs by way of securing as many as 17,446 special education teachers in 2013, thereby reducing the number of students with disabilities per teacher gradually and expanding the pool of personal assistants who assist students with disabilities during classes. At the same time, in an effort to help general education teachers develop a more professional knowledge of challenges these students face and ways to help and educate them, the Government has required universities fostering general education teachers to have mandatory special education courses in their curricula since 2009.
109.幼稚園から初等、中等学校までの義務教育の基盤を強化し、障害のある生徒の教育機会及び十分な教育資金を保証する観点から、政府は、2013年に17,446人もの特殊教育の教員を確保することで、特別な教育ニーズを支援するために取り組んできた。それによって、教員1人に対する障害のある生徒数は徐々に減り、授業中に障害のある生徒を支援する専門的な補助要員は増加した。同時に、一般教育の教員がそのような生徒が直面する問題及び彼らを支援、教育する方法についての専門知識をより高めるよう支援する取組において、政府は、大学に対して、2009年からカリキュラムで、必須の特殊教育講座を設けることで、一般教育の教員を育成するよう求めた。

110. With the enforcement of the Anti-Discrimination against and Remedies for Persons with Disabilities which aims to improve educational access for students with disabilities, the Government has required schools to provide reasonable accommodations to students with disabilities and has been endeavoring to increase amenities and support services for their convenience at school.
110. 障害のある生徒の教育へのアクセスを改善することを目的とする、障害者に対する反差別及び救済法(the Anti-Discrimination against and Remedies for Persons with Disabilities)の施行に伴い、政府は、学校に、障害のある生徒に対して合理的配慮を提供することを求め、学校での利便性のため、設備及び支援サービスを増やす努力をしてきた。

前のページへ次のページへ