参考資料6-2 事前質問事項へのスペイン政府回答(部分訳)

Respuestas del Gobierno de España a la lista de cuestiones (CRPD/C/ESP/Q/1) que deben abordarse al examinar el informe inicial de España (CRPD/C/ESP/1)*
スペインの最初の報告 (CRPD/C/ESP/1) に関する事前質問事項 (CRPD/C/ESP/Q/1) に対する、スペイン政府の回答

[8 de julio de 2011]
2011年7月8日

II. Derechos específicos (artículos 5 y 8 a 33)
II. 個々の権利(第5条、8条から33条)

A. Igualdad y no discriminación (artículo 5)
A. 平等及び無差別(第5条)

Respuesta al párrafo 5 de la lista de cuestiones
事前質問事項第5項への回答

20. La Ley de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad (LIONDAU), Ley 51/2003, de 2 de diciembre, establece como medidas de defensa, la acción ante los tribunales, mediante una amplia legitimación en su art. 19, al señalar que “sin perjuicio de la legitimación individual de las personas afectadas, las personas jurídicas legalmente habilitadas para la defensa de los derechos e intereses legítimos colectivos podrán actuar en un proceso en nombre e interés de las personas que así lo autoricen, con la finalidad de hacer efectivo el derecho de igualdad de oportunidades, defendiendo sus derechos individuales y recayendo en dichas personas los efectos de aquella actuación”. Únicamente, debe recordarse el proceso de reforma legal, ahora mismo en trámite parlamentario dirigido a eliminar la limitación de la tutela judicial del derecho a la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad, a aquellas que tienen reconocido un grado de minusvalía igual o superior al 33%, detallado en la repuesta al párrafo 3 de la lista de cuestiones (supra).
20. 2003年12月2日に可決された第51/2003法「障害者の機会平等・無差別・普遍的アクセスに関する法律(LIONDAU)」 は、権利保護のための方策として、その第19条が示す広範な権限を通じた、裁判所の下での訴訟について規定している。そこでは、以下のことが示されている。法に沿った共同の権利と利益を守るために法的な権限を与えられた法人(法的代理人)は、被害を受けた人の個別の権限を損なうことなしに、権限を与えた人の名と利益の下、機会平等の権利を守る目的で、個別の権利を守りその行動の恩恵がその人のものになるよう、手続を執行することができる。障害者の機会平等の権利を法的に後見する際の制限をなくす方向で、現在まさに議会で手続中の法改正プロセスについては、記録しておくべきであろう。事前質問事項の第3項への回答で詳述しているが、これにより、心身障害のある等級では33%以上が認められようとしている。

21. Podemos hablar, por lo tanto, de dos clases de legitimación, la plena y la autorizada. En el primer supuesto no hay duda de que podrán ser actores, además de las personas con discapacidad interesadas, sus padres (si fueren menores de edad), tutores y demás representantes legales, incluido el guardador de hecho. También tendrán legitimación plena las personas jurídicas cuando intervengan contra cualquier trato adverso o consecuencia negativa que pueda producirse como reacción ante una reclamación o ante un procedimiento destinad a exigir el cumplimiento del principio de igualdad de oportunidades.
21. ここでは、完全な権限と与えられた権限という、2つの種類の権限について述べる。前者に関しては、関係する障害者だけでなく、(未成年者であれば)両親、後見人、保護観察官を含む法的代理人でも、原告となれることには疑いがない。また、機会平等の原則の遂行を要求することを目的にした異議申立てや訴訟に対する反発として起こるかもしれない、あらゆる不利な扱いや否定的な結果に対抗するための介入を行う際には、法的代理人も完全な権限を持つことができる。

22. En el segundo supuesto, las personas jurídicas también estarán legitimadas cuando, estando habilitadas, actúen con la finalidad de hacer efectivo el derecho de igualdad de oportunidades y estén autorizadas por las personas que lo estuvieran plenamente, para intervenir en el proceso en nombre e interés de éstas, defendiendo sus derechos individuales y recayendo en dichas personas los efectos de aquella actuación.
22. 後者に関しては、法的代理人は権限を与えられることもあり得る、ということである。それは、その法的代理人が法律上の資格を持ち、個別の権利を保護してその行動が権利者に恩恵をもたらすよう、権限を持つ人の名と利益の下に進行しているプロセスに関わろうとし、機会平等の権利を守るべく行動して、完全な権限を持った人によって権限を与えられた場合である。

23. Por tanto, la existencia o no de una acreditación administrativa de discapacidad o credencial de discapacidad, no supone ningún impedimento para el ejercicio de su derecho a la tutela judicial.
23. したがって、障害に関する行政の身分証明書や障害証明書が存在するかしないかは、法的後見の権利を行使するための障壁として想定されることはまったくない。

B. Accesibilidad (artículo 9)
B. 施設及びサービス等の利用の容易さ(第9条)

Respuesta al párrafo 6 de la lista de cuestiones
事前質問事項第6項への回答

24. Respecto a los edificios o partes de los mismos que no se consideren Oficinas de atención al ciudadano, el Real Decreto 505/2007, de 20 de abril, establece las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad para el acceso y utilización de los espacios públicos urbanizados y edificaciones. La disposición final quinta establece que dichas condiciones serán obligatorias a partir del día 1 de enero de 2010 para los edificios nuevos y para las obras de ampliación, modificación, reforma o rehabilitación que se realicen en los edificios existentes, y a partir del día 1 de enero de 2019 para todos aquellos espacios públicos urbanizados y edificios existentes que sean susceptibles de ajustes razonables.
24. 市民への窓口になる事務所とはみなされない建物やその一部に関しては、2007年4月20日に可決された国王令第505/2007号が、都市の公共空間と建造物への障害者のアクセスと利用のための、アクセシビリティと無差別についての基本的な基準を規定している。5番目となる最後の規程では、2010年1月1日から、新しい建物に対して、及び、既存の建物で実施される増築、変更、改築、再建工事に対して、2019年1月1日からは、都市の公共空間や、適正な調整が可能な既存の建物すべてに対して、前述の基準が義務化されることを定めている。

25. Como dentro de las funciones de la Oficina Permanente Especializada en el Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad está la de elevar al Pleno del Consejo Nacional de la Discapacidad un informe sobre el grado de cumplimiento en materia de accesibilidad, anualmente se solicita informe a cada uno de los Ministerios respecto a todas sus sedes para comprobar su cumplimiento y se concluye que se están llevando a cabo, de forma continuada y paulatina, obras y ajustes en cada uno de ellos, para lograr la máxima accesibilidad a lo largo de este período de tiempo.
25.健康・社会政策・平等省の常任専門事務所の職務として、アクセシビリティに関する実施の進捗に関する報告を国家障害評議会総会に提出する、というものがある。実施を確認するための報告は、各省それぞれの本部に対して毎年要請される。それによれば、最高のアクセシビリティを達成するため、この期間にわたって、各省それぞれの工事と調整が継続的・漸進的に実行されていると結論付けられている。

26. Entre la normativa dedicada a este capítulo, ha de señalarse igualmente el Real Decreto 173/2010, de 19 de febrero, por el que se modifica el Código Técnico de la Edificación, aprobado por el Real Decreto 314/2006, de 17 de marzo, en materia de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad, de aplicación obligatoria a las obras de nueva construcción y a las de ampliación, modificación, reforma o rehabilitación de edificios existentes para las que se solicite licencia municipal de obras, garantiza que todos los edificios de nueva construcción y los existentes que sean objeto de reforma, cumplan todos los requisitos de accesibilidad y confortabilidad necesarios para su utilización por las personas con discapacidad. Igualmente, hay que resaltar la entrada en vigor en el año 2007 del Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que se establecen las condiciones de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad en sus relaciones con la Administración General del Estado.
26. この章に寄与する規則の中では、同じく、2010年2月19日に可決された国王令第173/2010号を示す必要がある。この国王令によって、障害者のアクセシビリティと無差別に関し、2006年3月17日の国王令第314/2006号によって可決された建築物技術法が変更された。これにより、新しい建築工事や、市への許可申請が必要な既存の建物の増築又は変更、改築、再建工事の実施に対して、新しく建築される建物と改築の対象となる既存の建物すべてが、障害者による利用のために必要なアクセシビリティと快適さに関するすべての要求を満たすよう保証することが義務付けられた。また同様に、国家総務局に関連して、障害者のアクセシビリティと無差別の基準を規定した、2007年3月17日に可決された国王令第366/2007号の発効を取り上げなければならない。

27. A continuación se refieren algunos datos específicos con respecto a los siguientes Ministerios.
27. 続いて、以下では各省に関する幾つかの具体的なデータに言及する。

28. En cuanto al Ministerio de Justicia, cumple la normativa anteriormente referida y adicionalmente firmó el 2 de noviembre de 2004 un Convenio de Colaboración con el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI) en materia de protección jurídica y garantías de derechos de las personas con discapacidad con el objetivo de mejorar la relación de las personas con discapacidad con la Administración de Justicia, garantizando sus derechos reconocidos en la Carta de Derechos de los Ciudadanos ante la Administración de Justicia e incrementando la calidad del servicio que la Administración de Justicia presta a aquellas. En cumplimiento de dichos compromisos, y para reforzar el alcance de estos objetivos, la Subsecretaría de Justicia, a través de la Subdirección General de Obras y Patrimonio, puso en marcha un Plan de Actuación para promover la Accesibilidad, para el cual existe una partida específica en los Presupuestos Generales del Estado, cuyo fin es garantizar, no sólo que los edificios judiciales cumplan la normativa sobre accesibilidad y eliminación de barreras arquitectónicas, sino que respondan a los criterios de Diseño para Todos o Diseño Universal, es decir, a la nueva concepción de la accesibilidad como la garantía de que los ciudadanos con discapacidad puedan ejercer realmente sus derechos, mejorando, además, la calidad del servicio para todos.
28. 司法省に関しては、先に述べた規則を達成しており、加えて、障害者の司法局との関係を改善する目的で、2004年11月2日、障害者の法的保護と権利の保障に関する、スペイン障害者代表委員会(CERMI) との協力協定に調印した。その間、司法局は、市民権利憲章で認められた権利を保障し、司法局から障害者に向けられたサービスの質を向上させている。前述の約束を達成する上で、またそれらの目的への到達を補強するために、司法次官が工事・歴史遺産部を通して、国内一般予算にも項目として挙がっているアクセシビリティを促進するための行動計画を開始した。その目的は以下を保証することである。司法当局の建物がアクセシビリティと建築上の障壁除去に関する規則を満たすこと。さらには、万人へのサービスの質もより高めながら、すべての人のためのデザイン、あるいは、ユニバーサル・デザインの基準、すなわち、障害のある市民が権利を実際に行使できることを保証するという、アクセシビリティの新しい考え方に対応すること。

29. El Ministerio de la Presidencia ha realizado una serie de medidas en el Complejo de La Moncloa (Ministerio y Presidencia del Gobierno) entre 2004 y 2010, incluyendo la accesibilidad, supresión de barreras y obra civil de adaptación viaria; la traducción a lenguaje de signos/equipamientos especializados, la realización de planos, cartelería, señalización y marcación de espacios, la adaptación de espacios de habitación y medidas de prevención de riesgos laborales por un total de 2.325.306,81€.
29. 大統領府は2004年から2010年にかけて、首相官邸合同会議(省庁と政府首脳による会議)で、アクセシビリティ、障壁の除去、道路の民間改修工事を含む、一連の施策を実現させた。工事は、特定の標識や設備の言語翻訳、街路図・案内板・交通標識・土地区画測量の実現、住居用の空間の設置、労働災害防止の施策で、2,325,306.81ユーロが使われた。

30. El Ministerio de Política Territorial y Administración Pública ha desarrollado una serie de actuaciones tanto en las sedes centrales, como en la Administración Periférica del Estado. A este respecto, se ha priorizado la progresiva eliminación de las barreras arquitectónicas existentes y que consisten en la remodelación de oficinas de atención al público, servicios de información, acceso a los inmuebles, etc. Con el objeto de conocer las necesidades más recientes y emprender las correspondientes medidas correctoras se solicita periódicamente a todas las Delegaciones del Gobierno información sobre el estado de accesibilidad de los edificios que albergan servicios integrados de la Administración del Estado. El tratamiento de esta información sobre las 360 sedes que componen el parque inmobiliario de la Administración Periférica ha dado como resultado la acometida de actuaciones de reforma, adecuación a normativa y medidas de adaptación.
30. 地方政策省と行政局は、中央本部ばかりでなく地方事務局においても、一連の行動を展開した。これに関しては、公共サービス事務所や情報サービス施設、建物への通路などの改修によって、既存の建築上の障壁を段階的に解消することが優先された。最新のニーズを知り、修正のための各施策に着手する目的で、国家行政のサービスを集約し収容している建物について、政府の地方支所すべてに対し、アクセシビリティの状況に関する情報が定期的に求められた。地方事務局の敷地を持つ360の本部に関するこの情報によって、結果として、改築の手続や規則への適合、改修のための施策が着手された。

31. El Ministerio de Economía y Hacienda ha destacado en este período (2009-2010) por haberse mejorado sustancialmente el conocimiento de las condiciones de accesibilidad de los edificios y de las medidas de mejora. En concreto en el año 2010 se elaboró un cuestionario para un mejor conocimiento de la situación de las oficinas de atención al público del Ministerio, tanto servicios centrales como Delegaciones de Economía y Hacienda, a fin de facilitar la toma de decisiones en cuanto a adecuación de las mismas a condiciones de accesibilidad. Igualmente se han venido realizando desde 2006 hasta la actualidad diferentes actuaciones como obras de rehabilitación integral de obras de reforma parcial; obras de mejora de la accesibilidad, así como otras medidas relativas a la sustitución del mobiliario de atención al público o señalización. En concreto, todas las sedes de la Comisión Nacional del Mercado de Valores están adaptadas a la normativa vigente en materia de discapacidad. Por su parte, en la Dirección General del Tesoro y Política Financiera todas las instalaciones de atención al público han sido igualmente adaptadas a la normativa vigente, tanto en el ámbito estatal como en el autonómico (Ley de Promoción de la Accesibilidad y Supresión de Barreras Arquitectónicas 8/1993, de 22 de junio, de la Comunidad de Madrid), y los servicios web cumplen los requisitos de accesibilidad de Prioridad 1 y 2 de la norma UNE 139803:2004, habiendo sido verificados por INTECO por última vez a finales de febrero de 2011.
31. 経済・財政省はこの期間(2009年から2010年)、建物のアクセシビリティ状況の理解と改善の施策を大きく改善したことで際立った。具体的には、2010年に、アクセシビリティの適合具合の判断を容易にする目的で、中央政府でのサービスだけでなく経済・財政省の地方支所での省の公共サービス事務所の状況を、より良く理解するためのアンケートが作成された。同じく、2006年から現在まで、部分的な改築工事をまとめて行う再建工事のような、様々な行動を実現させてきている。アクセシビリティの改善工事や、公共の対応やサービスのための家具の交換に関するその他の施策などである。具体的には、国家安全市場委員会のすべての本部が、障害に関する現行法に適合するものになった。同様のことに関して、国庫・財政政策庁では、国営の範囲だけでなく自治州の範囲でも(1993年6月22日に可決されたマドリッド自治州の第8/1993法アクセシビリティの促進と建築上のバリア廃止法)、公共サービスのためのすべての設備が現行法に適合するものになった。また、ウェブサービスは、UNE (Una Norma Española:スペインの規則) 139803:2004の優先度1と2のアクセシビリティ要件を満たしており、INTECO (Instituto Nacional de Tecnologías de la Comunicación:国立通信技術研究所) によって最近では2011年2月の末に点検された。

32. El Ministerio de Industria, Turismo y Comercio ha llevado a cabo, igualmente, diferentes medidas de adaptabilidad como la señalización de la entrada/salida a los edificios y de itinerarios internos y recorridos de evacuación prioritaria, la existencia de plazas de aparcamiento para vehículos de personas con movilidad reducida, la adaptación de aseos, la eliminación de barreras arquitectónicas y la mejora de la accesibilidad en ascensores con equipos sonoros y táctiles de selección de planta.
32. 産業・観光・商業省も同様に、建物の入り口・出口や内部の道順及び、優先順位の高い避難経路を示す標識の設置、移動に困難のある人の車のための駐車場所の確保、トイレの設置、建築上の障壁の解消、階の選択を音で知らせたり、触って分かる装置を備えたエレベーターによるアクセシビリティの改善など、適合のために様々な施策を行った。

33. En cuanto a las dos sedes del Ministerio de Ciencia e Innovación, entre otros Ministerios, éstas reúnen todos los requisitos de accesibilidad para personas con discapacidad. Por otro lado, cinco de las ocho sedes del Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino están adaptadas, y el resto está en proceso de realización de obras de modelación. La totalidad de las Oficinas de Atención al Público del Ministerio de Defensa cumplen el criterio de accesibilidad.
33. 科学・革新省の2つの本部は、他の省庁の間で、障害者のためのすべてのアクセシビリティ要件を集めている。他方、自然環境・田園海洋環境省の8つの本部のうちの5つは基準に適合しており、残りは改修工事を実施しつつある。防衛省の公共サービス事務所はすべて、アクセシビリティの基準を満たしている。

34. El Ministerio de Educación viene trabajando en la eliminación de las barreras arquitectónicas, así, en los centros dependientes de este Ministerio se ha procedido a estudiar la situación concreta de cada uno, se han priorizado las actuaciones y se han incluido en los programas anuales de actuación. Divididos en tres grupos: Centros Administrativos, Centros educativos en Ceuta y Melilla y Red de Centros Educativos en el exterior. Por medio de programas económicos anuales se esta procediendo a dotar los centros de las medidas necesarias para la eliminación de barreas arquitectónicas. En relación con la situación actual de las condiciones de accesibilidad para mejorar dicha accesibilidad, se han acometido una serie de acciones para mejorar la accesibilidad en la sede central del Departamento, en concreto sustituciones de plataformas salva escaleras, eliminación de peldaños y la adaptación y construcción de aseos.
34. 教育省は、建築上の障壁の解消について取り組んできている。同様に、この省に関連するセンターでは、それぞれのセンターの具体的な状況の調査を進め、また、対応の優先順位を決めて、年次の行動プログラムに加えている。センターは3つのグループに分けられる。管理センター、セウタ(モロッコ)とメリリャ(モロッコ)の教育センター、及び在外教育センターのネットワークである。年次の経済政策綱領を介して、建築上の障壁を解消するために必要な施策に関わる、センターの設置が進められている。前述のアクセシビリティを改善するための取組の現状に関しては、事務局の中央本部でのアクセシビリティを改善するための一連の行動が着手された。具体的には、階段のない演壇の交換や段差の解消、及びトイレの適合化と設置である。

35. El Instituto Cervantes, ha elaborado una clasificación de los edificios en los que se encuentran los distintos Centros en el exterior, según los grados de adaptación a los criterios de accesibilidad, estableciendo cuatro categorías, según los grados de adaptación a los criterios de accesibilidad: a) la eliminación de barreras arquitectónicas en los accesos a los edificios (5 edificios); b) la existencia de baños adaptados (2 edificios); c) la instalación de ascensores adecuados en tamaño y facilidades de uso (32 edificios en total).
35. セルバンテス研究所は、アクセシビリティ条件への適合性に応じた等級に従って、在外の各センターが入る建物の分類を作成した。アクセシビリティ基準への適合性に応じた等級に従って、4つのカテゴリーを規定した。a) 建物のアクセスについての建築上の障壁の解消(5つの建物)、b) 適合したトイレの存在(2つの建物)、c) 大きさと利用の容易さにおいて適合した階段の設置(計32の建物)

36. En el Ministerio de Asuntos Exteriores, por último, destaca la accesibilidad del 84% (en diferentes niveles), de sus sedes, incluyendo la Agencia Española de Cooperación Internacional estando en estudio los edificios de difícil adaptación por tratarse de Edificios de Patrimonio declarados Bien de Interés de Cultural (BIC) como Monumentos. Por otra parte, todas las actuaciones de nueva planta llevadas a cabo en los edificios en el Exterior (Embajadas, Consulados, etc.), contemplan todas las prescripciones técnicas incluidas en la normativa de aplicación obligatoria promulgada en España, salvo, en aquellos países, donde la legislación en esta materia es más restrictiva, en cuyo caso, se adoptan esas medidas. En cuanto a actuaciones encaminadas a rehabilitar edificaciones existentes, a la hora de realizar cualquier adaptación para uso de personas con reducida movilidad, también intervienen en las soluciones las características físicas de los inmuebles y su valor patrimonial. En concreto, en los últimos años se han realizado trabajos de adaptación en las representaciones españolas de La Paz, Amman, Nouakchott, Argel, Bogotá, La Habana, Asunción Abuja, Moscú, Andorra, Canberra, Lima, Rabat, Oslo, Washington, Malabo, Bata y Cantón.
36. 外務省については、複数の本部が異なったレベルにあるものの、最終的に、84%のアクセシビリティが際立っている。そこには、遺構として重要文化財建築物 (BIC) に認定され、遺産的建物として扱われるがために適合が難しい建物として検討が進められている国際協調局も含まれている。他方、在外(大使館、領事館など)の建物で始まっている新しい計画における対応では、スペインで公布された施行義務のある規則に含まれる、技術的規定はすべて考慮されている。ただし、その国の法律がこの分野でさらに制限の強いものであれば、その場合には施策をそれに適合させる。既存の建物の再建に向けた対応に関しては、移動に困難のある人の使用に対するあらゆる適合を実現する際にも、やはり解決方法は、不動産の物理的特徴や遺産としての価値を考慮したものとなる。具体的には、ここ数年で、ラパス(ボリビア)、アンマン(ヨルダン)、ヌアクショット(モーリタニア)、アルジェ(アルジェリア)、ボゴタ(コロンビア)、ハバナ(キューバ)、アスンシオン・アブホ(パラグアイ)、モスクワ(ロシア)、アンドラ(アンドラ公国)、キャンベラ(オーストラリア)、リマ(ペルー)、ラバト(モロッコ)、オスロ(ノルウェー)、ワシントン(アメリカ)、マラボ(赤道ギニア)、バタ(赤道ギニア)、カントン(中国)のスペイン代表部で適合のための取組が実現された。

E. Igual reconocimiento ante la ley (artículo 12)
E. 法律の前にひとしく認められる権利(第12条)

Respuesta al párrafo 9 de la lista de cuestiones
事前質問事項第9項への回答

43. En España, el Fiscal interviene como parte necesaria en todos los procesos de capacidad, actuando imparcialmente y en protección de la persona con discapacidad. Según las estadísticas de la Fiscalía General del Estado correspondientes al año 2010 el número de expedientes tutelares (tutela y curatela) incoados por los juzgados fue de 11.713, a los que hay que añadir el número de expedientes dictaminados durante ese año que ascendieron a 40.542 (total: 52.255).
43. スペインでは、法的能力に係る訴訟すべてに検察官が介入することが必要とされ、障害者の保護のために中立的に行動する。2010年における検察庁の統計によると、裁判所によって開始された後見審査(後見と後見人の職務)は11,713件だった。そこに、同じ年に審査結果の出た審査の数40,542件を加えると、合計は52,255件となる。

Respuesta al párrafo 10 de la lista de cuestiones
事前質問事項第10項への回答

44. El tutor tiene un régimen de incompatibilidad con el desempeño de su cargo, cuando existen intereses contrapuestos con los del tutelado. Debe abstenerse de actuar y comunicarlo a la autoridad judicial. Si no lo hiciere, puede revocársele el nombramiento como tutor, sin perjuicio de las responsabilidades penales o civiles que incurriera. En este caso, se nombra un defensor judicial (arts. 299 a 302 CC) para que defienda los intereses del tutelado. También está previsto el nombramiento de varios tutores, conjuntos o sucesivos, y al constituir la tutela, la autoridad judicial puede separar la tutela de la persona de la administración de los bienes, designar los titulares de ambos cargos y fijar su ámbito de competencia.
44. 後見人に被後見人とは反対の利益が存在する場合、職務の遂行と両立できない状況となる。そのような場合には行動を控え、司法当局にそのことを連絡しなければならない。もしそうしない場合には、その者が担う刑法上あるいは民法上の責任を損なうことなく、後見人としての指名を取り消すことができる。この場合、被後見人の利益を守るために弁護士(民法第299条から第302条)が任命される。また、後見人チームや後任の後見人のような、様々な後見人の指名方法が定められている。後見を任命するにあたっては、司法当局は、財産の管理者と後見人を分け、それぞれの職務を誰が担うかを指示し、権限の範囲を確定することができる。

45. El tutor está obligado a velar por el tutelado en los términos expresados en el art. 269 CC, en cuyo punto 4 impone a aquel la obligación de informar al Juez, cada año, de la situación personal del tutelado, lo que no obsta a la posibilidad de que el Fiscal o el Juez puedan en cualquier momento, a tenor de lo dispuesto en el segundo párrafo del art. 232 CC o en el último inciso del art. 233 CC, respectivamente, exigir del tutor que informe sobre la situación del menor o del incapacitado y del estado de la administración.
45. 後見人は、民法第269条に示されている契約事項の下、被後見人を監視する義務がある。その項目4では、被後見人の状況を毎年裁判官に知らせる義務が課されている。民法第232条の第2項目や民法第233条の最後の項目がそれぞれ命じているとおり、検察官や裁判官はいかなる時でも、未成年者や無能力者の状態と管理者の状況を報告するよう、後見人に要請することが妨げられることはない。

46. A estos efectos la Instrucción nº 4/2008, 30-7-2008, sobre el control y vigilancia por el Ministerio Fiscal de las tutelas de personas discapacitadas, señala que “Los Sres. Fiscales cuidarán de que en ambas clases de informes, bien en el extraordinario (en cualquier momento) o en el ordinario de carácter anual ante el Juez, el tutor haga referencia a los siguientes extremos:
46. これらの目的のために、検察庁による障害者の後見人の統制と監視について、予審第4/2008, 30-7-2008号は次のように示した。「臨時の(いかなるときでも)又は通常の年次の2種類の報告書で、裁判官に対して後見人が以下の点を報告するよう、検察官は注意を払うこと。」

a) Lugar de residencia del tutelado;
a) 被後見人の居住場所。

b) Estado de salud en general, así como la atención personal y asistencial que haya podido requerir el tutelado;
b) 一般的な健康状態。また、被後見人が要望した可能性のある個人的な要件や援助への要件。

c) Actividades desarrolladas para lograr una mayor autonomía personal del tutelado y una mejor inserción en la sociedad;
c) 被後見人個人の最大限の自立と社会のより良い受容を達成するために展開された活動。

d) Asistencia a centros de formación o talleres de trabajo del tutelado.
d) 被後見人の、職業訓練センターや職業専門学校への出席。

47. Además, los Sres. Fiscales ponderarán la necesidad de recabar informes complementarios de los Servicios Sociales y/o de los médicos forenses correspondientes, sobre la situación personal, evolución de la rehabilitación y recuperación de la capacidad.
47. 加えて、社会福祉局や個々の監察医による、個人の状況やリハビリテーションの動向、能力の回復に関する補足報告書を入手する必要性を、検察官はよく検討すること。

48. En el mismo sentido, el art. 233 CC dispone “que el Juez podrá establecer, en la resolución por la que se constituya la tutela o en otra posterior, las medidas de vigilancia y control que estime oportunas en beneficio del tutelado”. También podrán ser interesadas por el Fiscal o establecidas por los padres, en testamento o en documento público notarial. Dichas medidas de vigilancia también pueden ser dispuestas - en testamento o en documento público - por la persona que prevea su propia incapacidad en el futuro, en los términos del art. 223 CC, que a tenor de lo que establece el art. 224 CC vinculan al Juez, salvo que mediante resolución motivada las modifique en beneficio del incapacitado.
48. 同じ意味で、民法第233条は次のように指示している。「それによって後見を任命することになる決定、あるいは、その後の別の決定において、裁判官は被後見人の利益のための好機を見極めるべく、監視と統制のための施策を定めることができる。」また、遺言書や公証人が作成した公文書の中で、検察官が施策を利己的であると判断したり、親が施策を定めたりすることができる。前述した監視のための施策はまた、民法第223条の最後にあるように、将来自分自身が無能力になることが予想される人が、遺言書や公的文書によって指示することができ、民法第224条に定められているとおり、結果的に無能力者の利益のために変更される場合以外は、裁判官にそのまま引き継がれる。

49. También la Ley 41/2003, de 18 de noviembre, de protección patrimonial de las personas con discapacidad, prevé la posibilidad de que en el documento público o resolución judicial en que se constituya el patrimonio protegido, se establezcan las reglas de administración o, en su caso, fiscalización del mismo.
49. また、障害者の世襲財産の保護について、2003年11月18日に可決された第41/2003法は、保護対象の世襲財産について定めた公的文書や法的裁定の中で、管理規則や、この場合でいえば財産の監督方法が定められる可能性を、予め想定したものとなっている。

Respuesta al párrafo 11 de la lista de cuestiones
事前質問事項の第11項への回答

50. El Tribunal Supremo ha señalado que el régimen del Código Civil y de la Ley de Enjuiciamiento Civil están ajustados y siguen el criterio del artículo 12 de la Convención.
50. 最高裁判所は、民法と民事訴訟法は条約第12条に適合しその基準に従っているという判断を示している。

51. Conforme al artículo 210 del Codigo Civil “la sentencia que declare la incapacitación determinará la extensión y los límites de ésta, así como el régimen de tutela o guarda a que haya de quedar sometido el incapacitado”. De dicho precepto se deduce que en nuestro ordenamiento la incapacitación no supone siempre la “sustitución en la adopción de decisiones (guarda)”, según el texto de la pregunta en la versión de la lista de preguntas pre-redactada, sino que cabe someter al incapacitado a un régimen de “sustitución en la adopción de decisiones” (tutela) o bien a un sistema de mero “apoyo a las personas con discapacidad” (curatela). Además, tanto uno como otro pueden tener una extensión variable, incluyendo todas o solo algunas facetas de la capacidad jurídica del incapacitado.
51. 民法第210条に従えば、「無能力を宣言している判決文は、無能力の範囲と制限を決めていると同時に、無能力者がそのために従わなければならない後見や保護の規則を決めている」。我々の法令では、事前質問事項にある質問の文言によれば、無能力の決定が 「決定が採用される際の代理人(保護者)」を必ず仮定しているわけではなく、「決定が採用される際の代理人(後見人)」の規則や、単なる「障害者の支援(後見の職務)」という制度に無能力者を従わせることは可能である、ということが前述の規則から推論される。加えて、無能力者の法的能力のすべて、あるいは幾つかの側面を含むよう、一人ひとりで様々に拡張することは可能である。

52. Aún así, el Ministerio de Justicia está trabajando sobre una reforma del Código Civil y de la Ley de Enjuiciamiento Civil con el fin de adaptarlos mejor aún a los requerimientos de la Convención.
52. 同時に、司法省は、条約の要請にいっそう良く適合するように、民法と民事訴訟法の改革についての作業を進めている。

53. Por otra parte, la Fiscalía General del Estado, en su Instrucción nº 4/2008, 30-7- 2008, sobre el control y vigilancia por el Ministerio Fiscal de las tutelas de personas discapacitadas, dispone, en sus conclusiones, con carácter general que los Sres. Fiscales Jefes Provinciales, mediante la utilización del programa de la tutela, nombramiento de tutor, ejercicio y extinción de dicho cargo, mediante la vigilancia de los informático facilitado por el Ministerio de Justicia o, en su caso, por la Comunidad Autónoma correspondiente, establecerán una base de almacenamiento de datos, en la que han de registrarse, para su constancia en la misma, todas las Diligencias Preprocesales y de los procedimientos judiciales relativos a las tutelas de las personas con discapacidad, con expresión en el mismo de todos los extremos expresados en el cuerpo de la presente Instrucción.
53. 一方で、検察本部は、指示書第4/2008, 30-7-2008号で、障害者の後見に関する司法省による統制と監視について、その結論の中で、一般的な方向付けとして次のように規定している。地方検察長官は、後見及び後見人の任命、前述の職務への従事と失効の仕組みの使用を通じて、司法省あるいはこの場合にはそれぞれの自治州によって権利を与えられた情報処理の専門家の監視の下で、記録データベースを作成すること。現在の指示書の本文にも同様の論点がすべて示されているが、ここには、障害者の後見に関係するすべての証拠及び訴訟前の手続と法的手続のための登録がなされなければならない。

54. La efectiva actualización de dicha base de datos será revisada cada seis meses. Además, los Sres. Fiscales realizarán un efectivo control sobre el cumplimiento de los requisitos legales relativos a la delación de procedimientos judiciales de tutelas. Por otro lado, solicitarán anualmente de los Juzgados correspondientes, que se requiera a todos los tutores para que informen de forma amplia y razonada sobre la situación de las personas con discapacidad, así como sobre su patrimonio, procurando adecuar los dictámenes e informes al contenido de la presente Instrucción.
54. 前述のデータベースを実効的に現状に合わせるため、6か月ごとの見直しがなされること。加えて、検察官は、後見の司法手続の通告に関する、法律上必要な事項の遂行についての効果的な統制を実現すること。他方、すべての後見人が、現状の指示書の内容に判断や報告が適合するよう努めつつ、障害者の状況と財産について、範囲が広く根拠のはっきりした形で報告するよう、それぞれの裁判所が要請すること。

55. Además, en la Instrucción nº 3/2010 de la Fiscalía General del Estado, sobre la necesaria fundamentación individualizada de las medidas de protección o apoyo en los procedimientos sobre determinación de la capacidad de las personas, de 13 de diciembre de 2010, se señalan las siguientes actuaciones que los fiscales deberán aplicar.
55. さらに、検察本部の指示書第3/2010号は、能力決定の訴訟における保護や援助に関する施策に必要な、それぞれの論理的基礎について、2010年12月13日に、検察官が実施すべき以下の法的手続を示した。

56. La intervención de los Sres. Fiscales en los procedimientos sobre capacidad de las personas se realizará interpretando la regulación sustantiva y procesal vigente sobre protección de las personas con discapacidad, contenida básicamente en los arts. 199 y ss., del Código Civil y en los arts. 756 y ss., de la Ley de Enjuiciamiento Civil, de conformidad con (…) la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad.
56. 能力決定に関する訴訟への検察官の介入は、障害者の権利に関する条約に従い、民法第199条以下及び民事訴訟法第756条以下に基本的に含まれる、障害者の保護に関わる実質的な調整と現行の訴訟を解釈しつつ実現されること。

57. La curatela constituye en la actualidad un instrumento adecuado para dar las respuestas exigidas por la Convención a las situaciones de modificación de la capacidad de la persona, toda vez que el curador no suple la voluntad de la persona con discapacidad, sino que complementa sus limitaciones en aquellos actos que haya de realizar la persona cuya capacidad queda modificada y estén especificados en la sentencia, en la cual, incluso, se puede conferir al curador funciones de administración ordinaria de determinados aspectos del patrimonio de la persona asistida, manteniendo, no obstante, sus facultades para ejecutar los demás actos de esta naturaleza por ella misma.
57. 現在、後見の職務は、行為能力の変化という状況に対して、条約が要求する解決策を与えるための適切な道具となっている。それは、後見人は障害者の意思を代行するのではなく、判決文に特定されている、行為能力が変わった状態の人が実現すべき行為、そこに生ずる制約を補うものだからである。その他の行為を実行できる身体的機能を障害者が保っている場合であっても、判決文で、援助される人の財産に関する限定された局面においてのみ、通常の管理権限を後見人に授けることもできる。

58. Tanto en las demandas como en los escritos de contestación formulados por los Sres. Fiscales en los procedimientos sobre capacidad de las personas, deberán solicitar que, sin necesidad de esperar a la celebración de la vista, se reciba el pleito a prueba, proponiendo la pericial consistente en el examen por el Médico Forense de la persona cuya capacidad se vaya a determinar o modificar y, si se estima adecuado, el informe de los Servicios Sociales correspondientes. Al respecto deberá hacerse expresa mención de que en estos procedimientos, a la luz de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, lo que se pretende no es limitar—in genere—la capacidad jurídica de una persona, sino determinar su alcance y extensión con base a las habilidades conservadas, lo que comporta, su ineludible determinación en los distintos ámbitos de su vida.
58. 告訴であっても検察官による定型の答弁書であっても、人の能力に関する訴訟を行う中で、その人の能力を診断・更新している監察医による審問からなる、鑑定官に委託した試験的な申立てを受けること、及び、適切に評価されるならば、それぞれの社会福祉局からの報告を受けることは、審理の前に要請すべきである。これに関して達成しようとしているのは、人間の法的能力を一律に制限するのではなく、そのために生活の各方面で避けることのできない決定を伴うのではあるが、障害者の権利条約に照らし、残存能力でできることとその範囲を決めるよう、訴訟においてはっきりと言及すべきだということである。

59. A través de informes anuales o extraordinarios previstos, los Sres. Fiscales constatarán, mediante la incorporación de la documentación complementaria precisa, la situación actual de las personas cuya capacidad haya sido modificada en procedimientos judiciales previos, ponderando en virtud de su edad, deficiencia, evolución de su situación y demás circunstancias, la necesidad de ejercitar las acciones precisas para adaptar el sistema de protección respecto de la misma, a las pautas contenidas en la presente Instrucción en relación con la especificación de sus habilidades.
59. 検察官は、定められた年次報告又は臨時報告を通して、必要ならば関連する補足書類も併用し、以前の法的手続で能力が変更された人の、現在の状況を確認すること。また、加齢、欠陥、状況の変化、及びその他の環境によって、能力を判断し直し、その人に関する保護の仕組みが最新の指示書に書かれた基準に適合するよう、新たに行動を起こす必要性がないかよく検討すること。

I. Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad (artículo 19)
I. 自立した生活及び地域社会への包容(第19条)

Respuesta al párrafo 17 de la lista de cuestiones
事前質問事項の第17項への回答

90. Existen varias fuentes de datos para proporcionar el número de personas con discapacidad que viven en instituciones y cuántas de estas personas están confirmadas de manera obligatoria. La encuesta de Discapacidad, Autonomía personal y situaciones de Dependencia de 2008 (EDAD2008), realizada por el Ministerio de Economía y Hacienda, en la que se investigaron centros de personas mayores, centros para personas con discapacidad y hospitales psiquiátricos y geriátricos, el número de personas con discapacidad residentes en centros es de 269.139. La encuesta se realizó en dos fases: una a hogares y otra a centros. El periodo de referencia de los datos para la encuesta de hogares es 1 de enero de 2008 y el de centros 15 de junio de 2008.
90. 施設で生活している障害者の数と、そのうち強制的な方法によるものであることが確認されている人数、それらを提供するデータの出典元は幾つもある。成人施設、障害者用施設、及び精神科・老人科病院を調査した、経済財務省によって実施された「障害、自立、自立の状況に関するアンケート2008(EDAD2008) 」によれば、施設に住む障害者の数は269,139人である。アンケートは、1つは家庭向け、もう1つは施設向けと、2つの時期に実施された。家庭向けアンケートのデータの時期は2008年1月1日であり、施設向けは2008年6月15日である。

91. Por otra parte, conforme a los datos ofrecidos por las Comunidades Autónomas, un total de 9.042 personas con discapacidad viven de forma permanente en los distintos dispositivos gestionados por estas Administraciones Públicas: residencias y pisos tutelados. Las personas están atendidas según sus necesidades de apoyo y posibilidades de realizar una vida lo mas autónoma posible.
91. 一方、自治州が提供するデータによると、行政管理局が運営するそれぞれの施設(被後見人用の一戸建てとマンション)に永続的に居住する障害者は合計9,042人である。人々は、必要な援助を受け、可能な限り自立した生活を実現できるように世話を受けている。

92. Nadie es confinado de forma obligatoria, la persona con discapacidad firma su solicitud de ingreso y si ha sido incapacitado judicialmente, lo hace su tutor legal o guardador de hecho (que suelen ser los padres), si bien excepcionalmente cuando la persona que ingresa lo hace por orden judicial (generalmente para cumplimiento de condena en establecimiento alternativo), los gestores de los centros advierten a los jueces que los centros son abiertos y no impiden a nadie su libre deambulación por el centro y entorno.
92. 強制的に監禁された者はおらず、障害者は入所申請書に署名をしている。法的に無能力とされた場合には、法律上の後見人か事実上の保護者(両親であることが多い)が行う。また、極めて例外的だが、法的命令(一般的には、代わりの施設での刑期終了のため)によって行われる場合でも、施設は開かれており、誰でも施設の中や周囲を自由に歩き回ることが妨げられることはない、と施設の管理者が裁判官に対して報告している。

93. Las personas que están en Centros Residenciales generalmente no tienen alternativas a la institucionalización. En todos caso durante la estancia del usuario en la Residencia se trabaja activamente por mejorar su autonomía personal y social y por apoyar procesos de reinserción e integración comunitaria desde la Residencia facilitando la vuelta a su domicilio con el apoyo complementario de los Equipos de Apoyo Social Comunitario o por ejemplo su apoyo para avanzar en su integración a través del paso a otros recursos de alojamiento como pisos supervisados.
93. 入所施設にいる人々には、一般に、制度における代替的な選択肢はない。入所施設を利用滞在している間は、どのような場合でも、個人的・社会的自立性を改善し、入所施設からの社会復帰と地域社会と一体化するプロセスを支えるため、活発に活動することになる。そのような活動は、地域社会支援団体の補完的な支援、例えば、管理されたマンションのような宿泊施設など他の手段によるステップを通じた、一体化に進むための支援とともに、自宅に戻ることを容易にしている。

94. Los Pisos tutelados o supervisados cuentan con educadores para las tareas de apoyo y supervisión flexible y trabajan siempre buscando la máxima autonomía posible y promoviendo la utilización de recursos comunitarios y la integración.
94. 被後見人用あるいは管理されたマンションに、支援業務と柔軟な管理のための教育者がいることは重要であり、最大限の可能な自立を模索し、地域社会資源の利用と一体化を促進しながら、常に活動することになる。

95. Para estas personas que se encuentran en viviendas tuteladas, existen programas de inserción socio-laboral y programas de empleo con apoyo, ya que la mayoría de ellas acuden a Centros Ocupacionales, fomentándose así su autonomía e integración social a través de esos programas. A ello pueden añadirse las plazas correspondientes a Centros de Día y Ocupacionales, y Plazas de Respiro y Acompañamiento.
95. 被後見人のための住居に住む人々のために、社会労働の包容プログラムと支援付就業プログラムが存在する。そのような人々の大部分は職業センターに向かい、そこでのプログラムを通じて社会的自立と一体化が促進されている。それぞれの職業デイセンターの休憩・集会スペースもそこに付け加えることができる。

96. También existe un Programa de Viviendas Compartidas, a través del cual, las personas con discapacidad intelectual tienen la oportunidad de experimentar, en contextos de enseñanza-aprendizaje reales -Viviendas Compartidas-, todas aquellas habilidades y competencias aprendidas, tanto en el seno familiar, como en escenarios educativos formales. Además, este aprendizaje se hace junto a personas sin discapacidad -jóvenes estudiantes de la Universidad de Murcia- que deciden compartir, al menos un año de su vida, junto a ellos para aprender, desde el respeto y la igualdad, como llevar una vida lo más autónoma e independiente posible.
96. また、共生生活プログラムというものも存在する。知的能力の高い障害者は、このプログラムを通じて、実際の指導と学習を行う「共生」状況に置かれ、家族の安らぎだけでなく、公式の教育環境における、関連能力や学習競争すべてを経験する機会を持つのである。学習は、ムルシア大学の若い学生のような、障害のない者と共に行われることもある。彼ら・彼女らは、敬意と平等心から、できるだけ自立・独立した生活に近づけようと、障害者たちと一緒に学ぶために、人生の中での少なくとも1年間を分かち合おうと決心した人たちである。

97. Una nueva modalidad que se está experimentando dentro del proceso formativo para la vivienda independiente es la denominada “Viviendo entre amigos”, estas viviendas, que forman parte del área de viviendas compartidas, vienen a representar un paso más en el nivel alcanzado por algunos usuarios y al mismo tiempo son una prueba evidente de que los valores que rigen la Escuela de Vida se hacen realidad a través de su puesta en marcha en las viviendas compartidas. Es decir las personas, tanto estudiantes como usuarios de Fundown, lo hacen desde la libre elección de, una vez finalizado su proceso formativo querer compartir una vivienda con un amigo.
97. 独立した住宅に向けた教育プロセスの中で実験されている新しい方法は「友達に囲まれた生活」と名付けられている。この住宅は共生住宅の一部分であり、ある利用者においては、すでに達成したものよりさらに一歩先のレベルを目指せるようになってきている。と同時に、これは、生活学校と同じ価値が、共生を始めることを通して実現される、その明らかな証拠である。言い方を変えると、その人が学生であってもFundown(Fundación Síndrome de Down de la Región de Murcia:ムルシア地方ダウン症財団)の利用者であっても、友達と住居をシェアしたいと思えば、一度教育課程を修了していても、自由にそれを選択することができるということだ。

98. La reintegración de las personas con discapacidad se realiza a través de la participación en el uso de los recursos comunitarios orientados a la normalización y participación en la vida social:
98. 障害者の復帰は、社会生活の正常化とそこへの参加を目指した、地域社会の資源の利用に参加することを通して実現される。

· Realización de actividades formativas/ocupacionales que posibiliten un aprendizaje y desenvolvimiento de conocimientos encaminados a aumentar las competencias laborales para incrementar sus posibilidades de acceso al empleo, de los discapacitados de centros residenciales que tienen un mayor grado de autonomía.
・入所施設の、高いレベルで自立している障害者が、就業の可能性を高めるために仕事の能力を上げることを目的とし、知識の習得と向上を可能にするための、学習及び職業訓練活動の実現。

· Contribuir a la mejora continua de la autonomía funcional y social, mediante la combinación de las actividades rehabilitadoras y de convivencia en grupo para que puedan acceder a programas de adaptación en el grupo y a talleres ocupacionales.
・集団に適応するためのプログラムや職業専門学校に参加できるようにするため、復帰のための活動と集団での共同生活を組み合わせ、職能上の自立と社会的自立の継続的な改善に貢献すること。

· Las actividades del área ocupacional se centran en los talleres, que se adaptan a las capacidades y necesidades de los usuarios, así como a la demanda sociocultural existente en el área de influencia del centro.
・職業訓練分野の活動は職業専門学校に集中する。そこでは、利用者の能力と必要性に応じるだけでなく、施設の影響範囲にある社会文化的な要求にも応える。

L. Educación (artículo 24)
L. 教育(第24条)

Respuesta al párrafo 20 de la lista de cuestiones
事前質問事項の第20項への回答

103. En cuanto a la primera parte de la pregunta, no se dispone de la estimación del gasto por alumno de forma diferenciada para las personas con requerimientos individuales.
103. 質問の最初の部分に関する、個別に異なった対応が必要な、生徒一人あたりの費用の見積りは提供されていない。

104. Sobre la segunda parte de la cuestión, en las enseñanzas no universitarias, referidas al curso 2009-10, se encontraban escolarizados un total de 141.638 de estos alumnos [con discapacidad]; de ellos, 110.963 (78,35 %) asistían a centros educativos convencionales y 30.675 (21,65 %) a centros de educación especial.
104. 質問の2番目の部分については、大学を除く教育において、2009年から2010年までの過程では、このような(障害のある)生徒は141,638人が就学していて、そのうち110,963人(78.35 %)が通常の教育センター学校に、30,675人 (21.65 %)が特殊教育のセンター学校に通っていた。

Respuesta al párrafo 21 de la lista de cuestiones
事前質問事項の項目21への回答

105. De acuerdo con el artículo 84 de la Ley Orgánica de Educación, las ó regulan la admisión de alumnos en centros públicos y privados concertados sin que se produzca discriminación y de tal forma que garantice el derecho a la educación, el acceso en condiciones de igualdad y la libertad de elección de centro por padres o tutores. En todo caso, se atiende a una adecuada y equilibrada distribución entre los centros escolares del alumnado que presenta necesidades educativas especiales derivadas de discapacidad. Cuando no existen plazas suficientes, el proceso de admisión se rige por criterios prioritarios, siendo uno de ellos la concurrencia de discapacidad en el alumno o en alguno de sus padres o hermanos.
105. 教育基本法第84条に従い、 教育行政事務所は、差別が生じることのないよう取り決められている、公立・私立学校での生徒の入学許可を統制している。それによって、教育の権利、及び平等な条件でのアクセス、両親や後見人による学校の選択の自由が保障されよう。いずれにしろ、障害のために特別な教育を必要とする生徒の、教育センター学校間での適切でバランスのとれた割当てが配慮されている。十分な受入枠がない場合、許可のプロセスは優先度の基準に従う。基準の1つは、生徒や両親、兄弟が障害を補助することである。

Respuesta al párrafo 22 de la lista de cuestiones
事前質問事項第22項への回答

106. Todo el alumnado escolarizado en escuelas convencionales que al terminar la educación secundaria obligatoria cumpla los requisitos establecidos en la ley, obtiene el título de Graduado en Educación Secundaria Obligatoria, que proporciona el acceso a la educación superior. De acuerdo con la nueva normativa, los alumnos que no obtengan el citado título recibirán una certificación oficial en la que constará el número de años cursados y el nivel de adquisición de las competencias básicas.
106. 中等義務教育を修了する際に法律に規定された要件を満たしており、普通学校に就学していた生徒は、すべて中等義務教育修了の資格を得る。それにより高等教育に進むことができる。新しい規則に従えば、前述の資格を得ていない生徒は、就学した年数と基本的な獲得能力を証明する、公式の証明書を受けることになろう。

107. El alumnado escolarizado en centros de educación especial obtiene un certificado de escolaridad, que no da acceso a la educación superior.
107. 特殊教育学校に就学している生徒は、就学証明書を得るが、それによって高等教育に進むことはできない。

108. Por otro lado, la escolarización del alumnado que presenta necesidades educativas especiales derivadas de discapacidad se rige por los principios de normalización e inclusión y asegura su no discriminación y la igualdad efectiva en el acceso y la permanencia en el sistema educativo, pudiendo introducirse medidas de flexibilización de las distintas etapas educativas, cuando se considera oportuno
108. 一方、障害によって特殊教育を必要とする生徒への教育の普及は、正常化と包容の原則に従っており、適切だと思われるタイミングで各教育段階での柔軟な施策を取ることができれば、進学における真の無差別と平等そして教育制度の不変性が保証される。

109. De acuerdo con ello, con carácter general, el mencionado alumnado se escolariza en los centros y programas convencionales. Sólo en el caso de que este alumnado no pueda ser debidamente atendido en los centros ordinarios, se escolariza en centros de educación especial. Con respecto a los maestros de las escuelas convencionales, éstos, durante su formación inicial y, posteriormente, en la formación permanente, reciben capacitación en materia de discapacidad.
109. それに従って、一般には、前述の生徒は普通学校やプログラムに就学している。その生徒が普通学校では適切に世話ができない場合のみ、特殊教育学校に就学する。普通学校の教員に関しては、初期の教育訓練と、その後の継続的な教育訓練において、障害の分野の職業訓練を受けている。

III. Mujeres y niños y niñas con discapacidad (artículos 6 y 7)
III. 障害のある女子及び児童(第6,7条)

A. Mujeres con discapacidad (artículo 6)
A. 障害のある女子(第6条)

Respuesta al párrafo 33 de la lista de cuestiones
事前質問事項第33項への回答

166. El Consejo de Ministros de 1 de diciembre de 2006 adoptó el Plan de Acción para Mujeres con discapacidad, pionero en Europa, definiendo su situación y estableciendo metas, objetivos y actuaciones para reequilibrar su posición de desventaja. Su mayor logro ha sido introducir este tema en la Agenda política, dando visibilidad a una situación englobada clásicamente bajo el término de “personas con discapacidad”, siendo las actuaciones más relevantes:
166. 2006年12月1日の閣議は、彼女らの状況を明確にし、不利益な立場から正しく均衡を取り戻すための目標及び目的、手続を定める「障害のある女性のための行動計画」を、ヨーロッパでの先駆者として採択した。その大きな成果は、このテーマを政治的なアジェンダに持ち込んだことであり、古くから“障害者”という名の下に1つにくくられていた状況を目に見えるものにし、より重要な行動につながった。

a) Para mejorar el conocimiento de su situación:
a) 彼女らの状況をよりよく理解するために:

i) Estudios: “Indicadores sobre mujeres con discapacidad” y “Situación de las personas con discapacidad, con análisis de género”. La Encuesta de Discapacidad, Autonomía personal y situación de dependencia (EDAD) ofrece toda la información desagregada por sexos y análisis de género;
i) 研究:「女性障害者に関する指標」「ジェンダー分析を伴う障害者の状況」。障害及び個人の自立、依存の状況に関するアンケート(EDAD) では、性別ごとに分けられたすべての情報と、ジェンダー分析が提供されている。

ii) Se celebró en febrero de 2009, en colaboración con el Consejo de Europa y en el marco de la presidencia UE española, el Congreso “Mujer y Discapacidad: formación y empleo”;
ii) 欧州評議会の協力とスペインの欧州連合議長府の枠組みで、「女性と障害、職業訓練と雇用」会議が2009年2月に開催された。

b) Para mejorar la información sobre y de las mujeres con discapacidad: el Servicio de Información de Discapacidad (SID) que se presta a través de Internet tiene un apartado sobre mujer;
b) 障害のある女性への情報や障害のある女性に関する情報を改善するために:インターネットを通じた活動をしている障害情報サービス(SID) は女性限定のサービスを提供している。

c) Para incorporar el género y la discapacidad en diferentes políticas sectoriales:
c) 異なる分野の政策にジェンダーと障害を組み入れるために:

i) Se han informado los Planes Estatales de Infancia, Inclusión Gitano y Violencia de género para que tengan en cuenta la perspectiva de discapacidad y género, participando en los Consejos de Familia, Gitano e Infancia;
i) 家族とロマ、子供に関する評議会に参加し、障害とジェンダーの視点を考慮に入れるため、ロマと性的暴力を含む、子供に関する国家計画が報告された。

ii) Se ha participado en diversos foros, tanto de mujeres con discapacidad organizados por el movimiento asociativo, como por organizaciones de mujeres y otras Entidades;
ii) 連携的な動きによって組織された障害のある女性によるフォーラムや、女性組織やその他の団体によるものなど、様々なフォーラムに参加した。

iii) Se organizan e imparten cursos sobre discapacidad y género para personal funcionario de la Administración del Estado y, en colaboración con el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, en cursos que se llevan a cabo en Iberoamérica;
iii) 外務・国際協力省との協力によって、中央官庁の国家公務員向けに障害とジェンダーに関する講習会が組まれて提供され、イベロアメリカ(スペイン、ポルトガル及び中南米)で実施が進んでいる。

d) Para fomentar proyectos que favorezcan la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres con discapacidad: se prioriza la cofinanciación de los que llevan a cabo Comunidades Autónomas y Entidades sin fin de lucro dirigidos a mujeres con discapacidad o liderados por ellas.
d) 障害のある女性と男性の間の機会均等を助けるプロジェクトを促進するために:非営利団体や自治州が実行する障害のある女性向け、あるいは障害のある女性が率いる活動への、優先的な協調融資が実施されている。

167. No obstante, como el objetivo es incorporar el género en todas las políticas, el vigente III Plan de Acción de personas con discapacidad, se hizo y se está ejecutando con perspectiva de género, por lo que ya no existe un plan específico para mujeres con discapacidad.
167. しかしながら、目的はすべての政策にジェンダーの考え方を取り入れることであるため、障害のある女性のための特別な計画はもはや存在せず、現行の「障害者のための行動計画III」もジェンダーの視点と共に行われ、実行されている。

Respuesta al párrafo 34 de la lista de cuestiones
事前質問事項の第34項への回答

168. La Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres (LOIEMH), es una acción normativa dirigida a combatir todas las manifestaciones aún subsistentes de discriminación, directa o indirecta, por razón de sexo y a promover la igualdad real entre mujeres y hombres. La Ley contempla, asimismo, una especial consideración con los supuestos de doble discriminación y las singulares dificultades en que se encuentran las mujeres que presentan especial vulnerabilidad, como son las mujeres con discapacidad.
168. 2007年3月22日に可決された「男女の平等実現のための基本法(LOIEMH、男女平等法) 第3/2007号」は、いまだ残る性別を理由にした直接的・間接的な差別的表現すべてと戦い、女性と男性の間の真の平等を促進することに向けられた、行動規範である。またこの法律は、障害のある女性のような特別な弱さを持つ女性が、前提として二重に差別されているということと、並外れた困難の中に置かれていることに対して、特別に配慮されたものになっている。

169. Como actuación previa y complementaria, se adoptó, por el Consejo de Ministros, de 1 de diciembre de 2006, el Plan de Acción para las Mujeres con Discapacidad. Actualmente está en marcha el III Plan de Acción (en adelante el III Plan) para las Personas con Discapacidad, que se rige por el principio de igualdad entre hombres y mujeres.
169. 事前の補完的な行動として、2006年12月1日の閣議によって「障害のある女性のための行動計画」が採択された。現在、男女間の平等の原則に従った「障害者のための行動計画III」(以下計画III)が進行中である。

170. El artículo 14 de la LOIEMH establece entre los criterios generales de actuación de los poderes públicos, la consideración de las singulares dificultades en que se encuentran las mujeres con discapacidad, para las cuales los poderes públicos podrán adoptar, igualmente, medidas de acción positiva, entre las que podemos destacar las bonificaciones para la contratación de trabajadoras discapacitadas, tanto a la contratación indefinida como en supuestos excepcionales de contratación temporal.
170. LOIEMH法第14条は、公的機関が行動する際の一般的な基準として、障害のある女性が置かれており、そのためであれば公的権力が積極的な行動のための施策を受け入れても良いであろう、並外れた困難への配慮を規定している。その中で、無期限の契約でも、例外的な前提ではあるが一時的な契約であっても、障害のある女性労働者の雇用契約のための改善がなされたことは強調できる。

171. La Disposición adicional decimocuarta de la LOIEMH modificó el texto refundido de la Ley sobre Infracciones y Sanciones en el Orden Social, aprobado por Real Decreto Legislativo 5/2000, de 4 de agosto, tipificando como infracciones muy graves las decisiones unilaterales de la empresa que impliquen discriminaciones directas o indirectas desfavorables por razón de edad o discapacidad.
171. LOIEMH法第14条の追加規程は、2000年8月4日の立法的国王令第5/2000号によって可決した社会秩序における違反及び制裁に関する法律の修正条文を変更し、年齢や障害による直接・間接の好意的でない差別を含む、企業側だけに偏った判決を、とても重大な違反として標準化した。

172. El III Plan, en el área I, hace hincapié en las especiales dificultades de las mujeres discapacitadas para acceder al empleo. Según estimación de la EDDES 19994, casi medio millón de mujeres con discapacidad permanecen invisibles en sus casas, con una escasísima participación social, y muchas de ellas, no son conscientes de los derechos que pueden y deben ejercitar. Por ello, el Objetivo 3 del Área I se destina específicamente a incrementar la participación de las mujeres con discapacidad en el mercado laboral.
172. 計画IIIは分野Iの中で、障害のある女性が就職するためには特別な困難があることを強調している。1999年のEDDES4の見積によれば、ほぼ50万人の障害のある女性が家の中にいて外からは見えない状態におり、ほんのわずかしか社会参加していない。また、彼女らの多くは、行使できる権利や行使すべき権利を自覚していない。そのため、分野Iの目標3は、特に、労働市場に障害のある女性の参加を増やすことに向けられている。

4 Encuesta sobre Discapacidad, deficiencias y estados de salud, INE, IMSERSO, ONCE, 1999
障害、欠陥及び健康状態に関するアンケート, INE, IMSERSO, ONCE, 1999

173. Entre las medidas específicas para promover la integración social a través del empleo hay que destacar la Estrategia Global de Acción para el Empleo de Personas con Discapacidad 2008-2012. El objetivo fundamental de esta estrategia es promover una mayor contratación de las personas con discapacidad en el mercado de trabajo ordinario, mejorar la calidad del empleo y las condiciones de trabajo de las personas con discapacidad, incluyendo como objetivo de naturaleza transversal que han de tenerse en cuenta a la hora de desarrollar las líneas de actuación de la Estrategia, atender especialmente a la doble discriminación que sufren las mujeres con discapacidad.
173. 雇用を通じた社会的統合を促進するための特定の施策の中で、「障害者の雇用のため国際行動戦略2008-2012」を強調しなければならない。この戦略の基本的な目的は、普通の労働市場での障害者の契約をさらに促進すること、戦略のための一連の行動を進展させる際に考慮に入れるべき横断的な特徴を目標に取り入れ、障害者の労働における雇用と条件の質を向上させること、障害のある女性が被っている二重の差別に特に注意を払うこと、である。

174. Otras medidas de conciliación desarrolladas desde la entrada en vigor de la Ley es la posibilidad de reducción de la jornada de trabajo para aquellas personas que por razones de guarda legal tenga a su cuidado directo algún menor de ocho años o una persona con discapacidad física, psíquica o sensorial, que no desempeñe una actividad retribuida. También tendrán derecho a un período de excedencia, de duración no superior a dos años, salvo que se establezca una duración mayor por negociación colectiva, las y los trabajadores para atender al cuidado de un familiar hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad, que por razones de edad, accidente, enfermedad o discapacidad no pueda valerse por sí mismo, y no desempeñe actividad retribuida.
174. その他、法律が発効してから進展した調停策により、法的保護規程を理由に8才未満を直接世話している者や、報酬のある仕事ができない身体的、精神的又は感覚器官の障害者の、労働時間を短縮することが可能になる。また、男女問わず労働者は、男女労働者の団体交渉によってより長い期間を定めた場合を除き、年齢又は事故、病気、障害が原因で自分の世話ができず報酬のある仕事ができない、第2親等までの親族や姻戚関係者の世話をするため、2年を超えない期間の休暇を取る権利を持つようになる。

Respuesta al párrafo 35 de la lista de cuestiones
事前質問事項第35項への回答

175. Con respecto a los datos relativos a la violencia contra las mujeres con discapacidad, en España, el referente más utilizado por los expertos en relación con la magnitud de la violencia contra la mujer lo constituyen las macroencuestas promovidas por el Instituto de la Mujer en los años 1999, 2002 y 2006. Las macroencuestas recogen información sobre la violencia contra las mujeres en el ámbito familiar, y desde la Delegación del Gobierno para la Violencia de Género se realizó una reexplotación de la información de las mismas para ceñir los resultados a la violencia de género en los términos de la Ley Integral. Sólo se dispone de información referente a mujeres con discapacidad en la Macroencuesta de 2006.
175. 障害のある女性に対する暴力に関連するデータであるが、スペインでは、女性に対する暴力の深刻さを研究する専門家によく使われている参照資料が、1999年、2002年、2006年に女性研究所によって行われた大規模アンケートから作られている。大規模アンケートでは、家族の範囲での女性への暴力に関する情報が集められた。また、性的暴力のアンケート結果を総合法に反映させるため、性的暴力政府対策局から、同じ人たちの情報が再取得された。この時には、2006年の大規模アンケートにある障害のある女性に関する情報だけが利用されている。

176. La incidencia del maltrato declarado de género en este grupo es muy superior a la media de mujeres encuestadas: el 10,1% de las que sufren algún tipo de discapacidad manifestó haber sufrido violencia de género alguna vez en la vida (frente al 6,1% de las que dijeron tener discapacidad), y el 4,3% manifestó haberlo sufrido en el último año (frente al 1,9% de las que no tenían discapacidad); el 5,8% de las mujeres con discapacidad, por tanto manifestó haber sufrido maltrato de género alguna vez en la vida pero no en el último año (frente al 4,1% de las que no tenían discapacidad).
176. この障害のある女性のグループで明らかにされた虐待の件数は、アンケート対象の女性の平均をはるかに上回っている。(障害のない女性の6.1%に対して)何らかの種類の障害を被っている女性の10.1%が、生涯で何回かの性的暴力を受けたことを明らかにし、(障害のない女性の1.9%に対して)4.3%がそれが前年だったことを明らかにした。(障害のない女性の4.1%に対して)障害のある女性の5.8%が性的虐待を何度か受けたが前年でないことを明らかにした。

177. En la Macroencuesta realizada recientemente en colaboración con el Centro de Investigaciones Sociológicas se ha tenido en cuenta como un objetivo específico el análisis de las posibles analogías y diferencias entre mujeres con discapacidad y el resto de la población femenina. Se prevé disponer de los resultados de la Macroencuesta antes de la finalización de 2011.
177. 社会学研究センターとの協力で最近実現された大規模アンケートでは、特定の目的として、障害のある女性とその他の女性の間に類似や相違があるかどうかを分析することが考慮されている。2011年の年末より前に、大規模アンケートの結果が整うと予想される。

178. Sobre la recopilación sistemática y regular de datos, así como a su análisis sobre todas las formas de violencia contra las mujeres con discapacidad, con el fin de disponer de información estadística sobre violencia de género respetando lo dispuesto en la Ley de Protección de Datos y sus normas de desarrollo, en las encuestas promovidas desde la Delegación del Gobierno para la Violencia de Género desde 2009 se introduce sistemáticamente una pregunta acerca de la situación de discapacidad de las personas encuestadas. En dichas encuestas se garantiza la privacidad absoluta de los datos de las personas encuestadas.
178. データの体系的な編纂と調整に関しては、性的暴力の統計情報を得ることを目的にして2009年から始まった性的暴力政府対策局のアンケートでは、情報保護法の中で展開されている規則を守りながら、障害のある女性に対するすべての形態の暴力に関する分析だけでなく、アンケートを受けた人の障害の状況についての質問を必ず入れている。前述のアンケートでは、アンケートを受けた人のデータのプライバシーは完全に保証されている。

179. En cuanto a las medidas que el Estado parte lleve a cabo para ayudar a las mujeres con discapacidad que han sido víctimas de violencia, las actuaciones y medidas están encaminadas al cumplimiento y desarrollo de las previsiones de la Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género, que prevé que una de las líneas prioritarias de actuación dirigida a prevenir, erradicar y sancionar la violencia de género, así como a proteger a sus víctimas, es la que aborda la situación específica de las mujeres con discapacidad, a quienes el artículo 18 de la citada Ley Orgánica garantiza el acceso integral (en formato accesible según establece el art. 3 de la citada ley) a la información sobre sus derechos y sobre los recursos existentes.
179. 暴力の被害者となった障害のある女性を助けるために締約国が行う施策に関してだが、行動や施策は、2004年12月28日に可決された第1/2004法基本法が目指す内容を、性的暴力への総合的保護施策が遂行し発展させる方向に向かっている。そこでは、性的暴力を予防し、根絶し、処罰し、同様に被害者を守るための行動のうち、優先順位の高い道筋の1つが、障害のある女性に特化した問題状況への取組であると予見されている。彼女らに対しては、前述の基本法第18条が、権利や既存の資源に関する情報への(前述の法律の第3条が規定したとおりの障害者が利用可能な形での)完全なアクセスを保証する。

180. Por otra parte, los planes de colaboración elaborados por los poderes públicos para la consecución de los objetivos de prevención, asistencia y persecución de los actos de violencia de género, han de considerar de forma especial, de acuerdo con el artículo 32 de la citada Ley Orgánica, la situación de las mujeres que (…) puedan tener mayor riesgo de sufrir la violencia de género o mayores dificultades para acceder a los servicios previstos en esta Ley, entre otras, las mujeres con discapacidad.
180. 一方、性的暴力行為の予防及び援助、発見という目的を実現するために公的機関が作り上げる協力計画は、前述した基本法第32条に従い、性的暴力を受ける危険性が大きかったり、この法が定めるサービスを利用することに大きな困難を伴う女性たち、とりわけ障害のある女性の状況に、特に配慮しなければならない。

181. En desarrollo de las previsiones contenidas en la Ley Integral, la Delegación del Gobierno para la Violencia de Género lleva a cabo las siguientes actuaciones en relación con las mujeres con discapacidad que padecen violencia de género:
181. 総合法に示された内容を発展させるにあたり、性的暴力政府対策局は、性的暴力に悩む障害のある女性に関して以下の行動を実行する。

a) Constitución de un grupo de trabajo de violencia de género y mujeres con discapacidad en el Pleno del Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer (12-05-2009). Dicho grupo está coordinado por el CERMI;
a) 女性に関する暴力の国家監視全体会議(2009年12月5日)における、性的暴力と障害女性に関する作業部会の設立。この部会はCERMIによって招集された。

b) Se aprobó en Consejo de Ministros de 10 de julio de 2009 el III Plan de Acción para las Personas con Discapacidad 2009-2012, en cuya Área de Salud destaca el establecimiento de medidas para la detección precoz de malos tratos en la situación especial de mujeres con discapacidad en el protocolo del sistema de salud;
b) 障害者のための行動計画III 2009 - 2012が2009年7月10日の閣議で承認された。その中の保健・医療の分野では、保健・医療制度の手続の中での、障害のある女性に特有な状況である粗悪な扱いを早期に発見するための施策の制定が強調されている。

c) Sensibilización: Todas las campañas Institucionales para sensibilizar y prevenir la violencia de género tienen prevista la vinculación directa de personas con discapacidad y los mensajes deben tener en cuenta la especial atención a la prevención en relación con aquellos colectivos que presentan una mayor vulnerabilidad, como el de las mujeres con discapacidad y todas son emitidas con subtítulos;
c) 注意喚起:性的暴力について注意喚起したり予防したりするための団体・機関の広告活動がすべて、障害者との直接的な結びつきをもって受け取られることは当然予想される。メッセージは、障害のある女性のようなとても弱い集団に関連する、特別な注意喚起となることを考慮に入れるべきであり、すべて字幕付きで放送されるべきである。

d) Información: La Delegación del Gobierno ha puesto en marcha el servicio telefónico 016 de información y asesoramiento gratuitos a mujeres víctimas de violencia de género, que cuenta con un sistema de accesibilidad para las personas con discapacidad auditiva y/o del habla a través del número 900 116 016;
d) 情報:政府支局は性的暴力の被害者女性に向けた無料の情報及びコンサルティングのための電話サービス016を開始した。900 116 016 という番号を通じて、聴覚及び発話障害者のためのアクセシビリティのシステムを備えている。

e) Asistencia Social Integral: Las Comunidades Autónomas tienen atribuida la competencia para garantizar los derechos y prestar los servicios sociales a las mujeres víctimas de violencia de género, reconocidos en la mencionada Ley Orgánica 1/2004. No obstante, la Administración General del Estado ha optado por contribuir con recursos económicos estatales, como en el caso de los fondos anuales para garantizar el derecho a la asistencia social integral de las mujeres víctimas de violencia de género;
e) 総合社会援助:自治州は、すでに述べた基本法第1/2004号で承認されたように、性的暴力の被害女性の権利を保障し福祉を提供する権限を委託しようとしている。しかしながら、国家総務局は、権利を保障するための年次の資金であれば、性的暴力の被害女性の総合社会援助のために、国の経済資源を与えることを採択した。

f) Estudios: la Delegación del Gobierno para la Violencia de Género promovió la realización de un estudio sobre mujeres con discapacidad a consecuencia de la violencia de género, disponible en la web del Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad. Se promovió igualmente la realización de otra investigación sobre “Violencia de género hacia las mujeres con discapacidad”;
f) 調査:性的暴力が広く知られるようになった結果、性的暴力政府対策局は障害のある女性に関する調査の実現を促進させ、その結果は健康・社会政策・平等省のウェブで利用可能となっている。 「障害のある女性に向けた性的暴力」に関する研究の実現も、同様に促進された。

g) Accesibilidad a información sobre violencia de género. La página web del Ministerio de Sanidad, Política Social, Igualdad, y por supuesto el sitio de violencia de género de la misma, se ha diseñado teniendo en cuenta previsiones de accesibilidad de “AA”. Además, desde la Delegación del Gobierno para la Violencia de Género se han editado 100 folletos en braille durante 2009 de la “Guía de Derechos de las víctimas de violencia de género”;
g) 性的暴力に関する情報へのアクセシビリティ。健康・社会政策・平等省のウェブページと、もちろん性的暴力のサイト自体も、アクセシビリティレベル“AA”を配慮してデザインされた。さらに、性的暴力政府対策局からは、「性的暴力の被害者の権利ガイド」の点字版パンフレットが2009年1年間で100部発行された。

h) Con fecha 30 de septiembre de 2009 se suscribió un convenio por el que se canaliza una subvención prevista nominativamente en los Presupuestos Generales del Estado para el año 2009 a favor de la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP), por importe de 300.000,00 euros, para la realización de actuaciones relacionadas con la lucha contra la violencia de género en el ámbito local. En dicho convenio se contempla expresamente que todas las actuaciones contenidas en el mismo deberán contemplar, entre otras, la situación de las mujeres con discapacidad.
h) 国内での性的暴力に対抗するための戦いに関連する行動を実現するため、スペイン地方自治体連盟(FEMP) の援助による総額300,000ユーロとなる、2009年の一般予算に組み込まれる助成金を整備するための協定に、2009年11月30日の日付をもって署名が行われた。この協定は、協定に含まれるすべての行動の際に考えるべきこと、とりわけ障害のある女性の状況について、はっきりと考慮されたものとなっている。

前のページへ次のページへ