1 国外調査 参考資料1.8-2

参考資料1.8-2 事前質問事項への回答(抜粋)

A. Purpose and general obligations (arts. 1-4)
目的と一般的義務(第1条から第4条)

Reply to paragraph 1 of the list of issues
事前質問事項第1項への回答

2. Various measures have been taken to promote and protect the rights of persons with disabilities. The most significant of these is the establishment of the Authority for the Welfare of Persons with Disabilities, whose charter was adopted by Decision of the Council of Ministers No. 266 (27 Jumada I 1439 AH/ 13 February 2018). The Authority seeks to deliver care to persons with disabilities, ensure that they have access to disability-related rights, improve the services provided by the relevant agencies, help the disabled to access proper care and habilitation and raise the level of prevention, taking the necessary measures to this end in coordination and cooperation with stakeholders. The Authority also seeks to define the respective roles of the various agencies responsible for the welfare of persons with disabilities. The Authority’s charter defines its responsibilities, of which the principal ones are:
 2. 障害者の権利を促進、保護するために様々な措置が講じられている。中でも、関係閣僚会議決定第266号(2018年2月13日)で定款が定められた障害者福祉局の設置が特に重要である.同局は、障害者に介護を提供し、障害関連の権利へのアクセスを保障し、関係機関が提供するサービスを向上させ、障害者が適切な介護とハビリテーションを利用できるよう支援し、また予防水準を向上させるように努めることを目的とし、その達成に向けて利害関係者との協力と連携により措置を講じる。同局はまた、障害者の福祉に責任を各機関の役割を明示するよう努める。定款で規定される同局の責任は、主に以下の通りである。

  • Formulating policies, strategies, programmes, plans and instruments designed to achieve the goals of the Authority’s various projects, including the allocation of funds in accordance with statutory procedures and monitoring project implementation after receiving the go-ahead, in coordination with stakeholders;
  • 法的手続に従った資金配分等、同局の様々な事業の目的が達成されるように、政策、戦略、プログラム、計画、法文書を策定すること、また利害関係者との連携により認可後のプロジェクト実施状況を監視すること。
  • Defining the respective roles of the various agencies with regard to persons with disabilities, adapting these in accordance with statutory measures and monitoring performance;
  • 障害者に関係する各機関の役割を明示すること、それらを法令に適合させること、また履行状況の監視を行うこと。
  • Improving the level of services designed to meet the demands and needs of persons with disabilities, including education, treatment, habilitation, employment, ease of access to buildings and the provision of essential facilities to enable them to benefit from public utilities and services;
  • 教育、治療、ハビリテーション、雇用、建物へのアクセスのしやすさ、また公共の事業・サービスを障害者が享受するために不可欠な施設の提供など、障害者の需要とニーズを満たすためのサービス水準を改善すること。
  • Putting in place programmes to encourage the private and non-profit sectors to become involved with charitable work to help persons with disabilities;
  • 民間、非営利部門による障害者支援の慈善活動を奨励するためのプログラムを整備すること。
  • Promoting the position of persons with disabilities in society;
  • 社会における障害者の地位を向上させること。
  • Setting standards of compliance for agencies that deliver care for persons with disabilities including, for example, public transport, car parking, service delivery times and ease of delivery;
  • 公共輸送、駐車場、サービス提供時間、提供のしやすさなど、障害者に介護を提供する事業者向けの法令遵守の基準を設定すること。
  • Proposing government support programmes for community associations and foundations that provide care for persons with disabilities;
  • 障害者に介護を提供する地域社会の団体や基金に政府支援プログラムを提示すること。
  • Proposing support programmes to enable persons with disabilities to start up, manage and expand professional or commercial enterprises;
  • 障害者が専門的又は営利的な企業を立ち上げ、運営、拡大させることができるようにするための支援プログラムを提示すること。
  • Defining and assessing service quality indicators;
  • サービスの質の指標を定め、評価すること。
  • Preparing studies, research, statistics and reports and encouraging disability research;
  • 調査研究、統計、報告を策定し、障害研究を促進すること。
  • Representing the Kingdom at regional and international conferences, forums and seminars on disability and concluding agreements with international bodies with a view to benefiting from best practice, systems and research in this area, in accordance with statutory procedures.
  • 障害に関する地域的、国際的な会議、フォーラム、セミナー等において王国を代表すること、また法的手続に従い当該分野での最も優れた取組、制度、研究から学ぶ目的で国際機関と協定を締結すること。

3. Decision of the Minister of Labour and Social Development No. 70273 (11 Rabi II 1440 AH/ 18 December 2018) approved the implementing regulations for the Labour Law and annexes thereto, including annex 2 on the schedule of facilitating arrangements and services in the working environment for workers with permanent or temporary disabilities and workers suffering from illnesses that make them effectively disabled.
 3. 労働社会開発省決定第70273号(2018年12月18日)で、永久的又は一時的な障害のある労働者並びに疾病により事実上障害のある状態の労働者の労働環境について、そこでの取組やサービスの促進の日程に関する付属書2を含む、労働法とその付属書の施行規則が承認された。

4. The King Salman Centre for Disability Research is a pioneering civil society institution that specializes in scientific research into issues and causes of disability and methods of prevention and treatment. The Centre’s strategic goals include improving decision-making and planning, determining research priorities and employing the most up-to-date technology to improve our understanding of types of disability, as well as improving diagnostic and treatment capacities and developing ways of providing the disabled with tangible assistance. In addition to conducting scientific studies and research into disability, the Centre establishes educational and training facilities, focusing on scientific research into disability, and publishes periodicals, articles, studies and research papers. It has established an information centre and designed and developed databases on disability research. Furthermore, it contributes to raising social awareness of disability, of how to treat its causes and the best ways of caring for the disabled at home and in the community. The Centre works in cooperation with stakeholders to monitor recommendations and resolutions on disability.
 4. キングサルマン障害研究センターは、障害についての問題や要因、予防・治療法の科学的研究に特化した市民社会の先駆的な研究所である。同センターの戦略的目標は、意思決定と計画の改善、研究における優先順位決定、様々な種別の障害の理解促進のための最新技術の導入、診断・治療能力の向上、障害者への具体的な援助、提供方法の開発である。障害に関する科学的調査研究の実施に加えて、同センターは、障害に関する科学的研究に焦点を当てた教育研修施設を設立し、雑誌・記事・調査研究論文を発行している。同センターはまた、情報センターを設立し、障害研究データベースの設計と開発を行った。同センターはさらに、障害の原因への対応方法、また在宅や地域社会で障害者を介護する最善の方法について、社会の意識の向上に寄与している。また、利害関係者らとの連携で障害に関する勧告や決議の監視に取り組んでいる。

5. The inauguration of the King Salman Award for Disability Research has helped to strengthen national capacities in disability study and research, raise awareness of the rights of persons with disabilities, improve care services and promote the principles set out in the Convention.
 5. 障害研究サルマン国王賞の創設により、障害に関する国内の調査研究能力が強化され、障害者の権利への意識が高まり、介護サービスが向上し、条約が定める原則が促進された。

6. As regards universal access, work is continuing, in accordance with the guidelines of the Universal Access Programme, on the creation of an urban environment designed to enable persons with disabilities to live an independent life and integrate in society.
 6. ユニバーサルアクセスに関しては、ユニバーサルアクセスプログラムの指針に従い、障害者が自立生活を送り社会に統合されるような都市環境創造のための取組が継続中である。

7. Growth has been recorded in the numbers of habilitation centres for disabled persons and in the quality of the services offered. There are now 38 government-run centres and 182 community centres providing day-care, representing an increased commitment on the part of specialized associations to providing services for the disabled. Some 7,816 persons are enrolled in comprehensive habilitation centres and 14,555 enrolled in community day-care. Financial assistance is provided for more than 445,000 cases, with in excess of 5 billion riyals allocated in the budget.
 7. 障害者ハビリテーションセンターの数、また障害者に提供されたサービスの質について向上が見られる。現在、38の政府運営のセンターと、専門的団体による障害者へのサービス提供の取組拡大の象徴でありデイケア事業を実施している182の地域社会センターが存在する。7,816人ほどが総合ハビリテーションセンターに、1万4,555人が地域デイケアに登録されている。50億リヤル超の予算で、44万5,000件以上への経済的援助が提供されている。

8. Saudi Vision 2030, adopted by Decision of the Council of Ministers No. 308 (18 Rajab 1437 AH/ 25 April 2016), makes provision for persons with disabilities to access suitable employment and educational opportunities in order to ensure their independence and integration as active members of society and provide them with all the facilities and tools to put them on the path to success. The National Transformation Programme was launched to build the capacities and capabilities essential to achieving the ambitious goals of Saudi Vision 2030; this includes a number of initiatives designed to promote and protect the rights of persons with disabilities. It should be noted that the establishment of the Authority for the Welfare of Persons with Disabilities mentioned in paragraph 2, above, was an initiative of the National Transformation Programme. Furthermore, the Quality of Life Programme has been launched, designed to make Saudi Vision 2030 a reality by improving the lives of the individual and family and building a society in which everyone can enjoy a balanced lifestyle. Achieving the goals of the Quality of Life Programme will help to place Saudi Arabian cities on the list of the best cities in the world in which to live. The Programme also seeks to improve the quality of life in the Kingdom by improving and upgrading infrastructure, transport, housing, urban planning, the environment, health care, economic and educational opportunities, security and the social environment.
 8. 関係閣僚会議決定第308号(2016年4月25日)で採択された「サウジビジョン2030」は、障害者の自立と社会の積極的な構成員としての統合を保障し、また障害者が成功への道を進むために必要なあらゆる施設や方法を提供するために、適切な雇用や教育の機会に障害者がアクセスできるよう規定している。また、サウジビジョン2030での意欲的な目標達成に不可欠な資質の能力開発のために、「国家変容プログラム」が立ち上げられた。これは、障害者の権利の促進と保護のための取組を多数含むものである。第2項で掲げた障害者福祉局の設立も、国家変容プログラムの取組の1つである。さらに、個人・家族の生活の改善と誰もが調和のある生活様式を享受できる社会の構築により、サウジビジョン2030を現実化するという目的で「生活の質プログラム」も開始された。生活の質プログラムの目標達成により、サウジアラビアの都市が世界でも最高の居住都市として名を連ねることになるであろう。このプログラムはまた、インフラ、輸送、住宅、都市計画、環境、保健、経済又は教育の機会、安全、社会環境の改善による、王国での生活の質向上を追求するものである。

9. Under its charter, the Authority for the Welfare of Persons with Disabilities monitors government bodies to ensure that human rights-related laws and regulations and the conventions to which the Kingdom is a party are being implemented. These include the Disability Welfare Act and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It should be noted that Royal Order No. 13084 (27 Rabi I 1436 AH/ 18 January 2015) approves the formulation of a national human rights strategy in the Kingdom, embracing all the principles and tenets designed to protect and promote human rights in accordance with Islamic sharia, the Basic Law of Governance and other human rights-related laws and regional and international conventions to which the Kingdom is a party, while drawing on several regional and international declarations and action platforms in the light of the Kingdom’s obligations. A committee consisting of governmental and non-governmental organizations is currently working on a draft strategy that will contain six themes: the legal framework, institutional capacities, civil society, the business sector, the culture of human rights and regional and international cooperation. These themes give rise to a number of subsidiary goals, programmes and initiatives covering all human rights.
 9. 同局の定款に従い、障害者福祉局は人権関連の法規則と王国が加盟している条約が実際に実施されていることを保障するため、政府機関を監視する。それには、障害者福祉法と障害者権利条約が含まれる。国王令第13084号(2015年1月18日)は、王国の義務の観点から複数の地域的また国際的な宣言や行動の綱領を参考にしつつ、シャーリア法、統治基本法、その他人権関連の法律、及び王国が加盟している地域的また国際的な条約に従う形で、人権を保護また促進するためのあらゆる原則や理念を含む、王国の国家人権戦略の策定を承認した。政府また非政府組織で構成される委員会が現在、法的枠組み、制度面での能力、市民社会、企業部門、人権文化、地域・国際協力という6つのテーマを含む見込みである戦略案を作成中である。これらのテーマにより、あらゆる人権を対象とする、副次的な目標、プログラム、取組が多数生み出される。

10. The Anti-Harassment Act, promulgated pursuant to Royal Decree No. D/96 (16 Ramadan 1439 AH/ 31 May 2018), is designed to combat and prevent the crime of harassment, punish perpetrators and protect victims, while safeguarding the privacy, dignity and personal freedom of the individual guaranteed by Islamic sharia and statutory law. The Act adopts the principle of aggravating circumstances in respect of punishment, if the crime is committed against particular groups or in specific situations. Thus article 6 (2) stipulates that, if committed against a person with disability, the crime of harassment shall carry a punishment of not more than five years’ imprisonment and/ or a fine of not more than 300,000 riyals.
 10. 国王令第D/96号(2018年5月31日)にしたがい公布された嫌がらせ防止法は、シャーリア法と成文法が保障するプライバシー、尊厳、個人の自由を守りつつ、嫌がらせ犯罪を予防し、加害者を処罰し、被害者を保護するためのものである。同法は、犯罪が特定の集団や特定の状況で行われた場合の、処罰厳罰化の原則を認めている。ゆえに第6条2は、障害者に対する場合、嫌がらせ犯罪は5年以下の懲役及び/又は30万リヤル以下の罰金が科されることを規定している。

11. The laws of the Kingdom are subject to regular and ongoing review to ensure that they keep pace with developments and the Kingdom’s obligations under international instruments, such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The Consultative Council (majlis al-shura) has a mandate to scrutinize laws and make such proposals as it sees fit. Under its charter, the Human Rights Commission expresses its views on current human rights-related legislation and participates in the scrutinization of bills.
 11. 社会の発展及び障害者権利条約などの国際文書に基づく王国の義務について遅れなく対応することを保障するために、王国の法律は、定期的また継続的な審査の対象となっている。諮問評議会(majlis al-shura)は、法律を精査し、評議会が適切とみなす提案を行う委任を受けている。同評議会の定款に基づき、人権委員会は人権関連の現行法に関する意見を述べ、法案の精査に参加する。

12. Under the Civil Associations and Organizations Act, promulgated by Royal Decree No. D/8 (19 Safar 1437 AH/ 1 December 2015), associations concerned with the welfare of persons with disabilities receive government subsidies. Furthermore, a fund - the Association Support Fund - has been set up to support and develop the programmes offered by these associations to ensure they continue to operate. In 2017, government support to community associations and organizations, including those concerned with the rights of persons with disabilities, exceeded 700 million riyals.
 12. 国王令第D/8号(2015年12月1日)で公布された市民組織団体法に基づき、障害者の福祉にかかわる組織団体は政府補助金を受け取る。さらに、こうした組織団体が提供するプログラムが継続して運営され得るよう、プログラムを支援し発展させるための、組織団体支援基金という基金が設立された。2017年、障害者の権利に関するものを含む地域の組織団体に対する政府支援は、7億リヤルを超えた。

Reply to paragraph 2
第2項への回答

13. In addition to the duties of the Authority for the Welfare of Persons with Disabilities, which involve raising the level of services in response to the requirements and needs of persons with disabilities and promoting their position in society, article 47 of the Basic Law of Governance stipulates: “The right of litigation shall be guaranteed equally for both citizens and residents of the Kingdom. The law shall set out the procedures necessary for this.” Article 16 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the victim or his representatives or heirs may initiate a criminal action in respect of all cases involving a private right of action and prosecute such a case before the competent court; in such circumstances, the court must summon the public prosecutor to attend. As such, persons with disabilities and associations concerned with disability rights have the right to resort to the courts on an equal basis with others.
 13. 障害者の要求やニーズに応じてサービス水準を向上させ、障害者の社会的地位を向上させるという障害者福祉局の義務に加えて、統治基本法第47条は「訴訟の権利は王国の市民と住民に等しく保障される。同法は、これに必要な手続を定める」と規定する。刑事訴訟法第16条は被害者又はその代理人又は相続人は、私的訴権にかかわるあらゆる事案について刑事訴訟を起こし、またそれを管轄裁判所に起訴することができ、そうした状況において裁判所は検察官を召喚せねばならないと規定する。このため、障害者また障害者の権利に関係する団体は他者との平等に基づいて裁判に訴える権利を有する。

14. It should be noted that many statutory laws, including those regulating the course of legal proceedings, contain provisions that take into account, explicitly or implicitly, the situation and circumstances of persons with disabilities. For example, article 18 of the Code of Criminal Procedure stipulates that, if it appears to the court that there is a conflict of interest between the victim or his heirs and the victim’s representative, the representative shall be excluded from the proceedings and another one appointed. Furthermore, article 100 states that a witness who is unable to attend may have his testimony heard in situ. Article 177 of the implementing regulations for the Code of Criminal Procedure states that, if the person whose testimony the court wishes to hear is dumb but able to write, his testimony may be put down in writing; the deaf person who can read shall be questioned in writing; and if a deaf or dumb person is illiterate, his testimony shall be recorded by an expert. It should be noted that persons with disabilities receive special treatment in court proceedings.
 14. 法的手続過程の規定等の多くの成文法が、明確にあるいは暗に障害者の立場や状況を考慮した規定を含んでいる点は重要である。例えば、刑事訴訟法第18条は、被害者又はその相続人と、被害者の代理人の間に利益相反があり得ると裁判所がみなした場合、その代理人は手続から除外され別人が指名されるものと規定する。さらに第100条は、出廷できない証人は当事者のいる場所で証言を行うことが認められると規定する。刑事訴訟法実施規則の第177条は、裁判所が証言を求める者が唖者であるが筆記が可能な場合は証言が筆記で記され得ること、またろう唖者が読み書きをできない場合、その証言が専門家により録音されることと規定する。法的手続において、障害者が特別な扱いを受けている点に注目すべきである。

B. Specific rights (arts. 5-30)
特定の権利(第5-30条)

Equality and non-discrimination
平等及び無差別

Reply to paragraph 3
第3項への回答

15. All laws and legislation in force in the Kingdom are based upon equality and non-discrimination, including discrimination on grounds of disability. Various measures have been taken involving the concept of positive discrimination for persons with disabilities to enable them to access and exercise their rights on an equal basis with others. Other measures seek to foreground principles such as integration in the community and equality of opportunity. The laws of the Kingdom guarantee that anyone who has suffered harm as a result of any kind of discrimination has the right to resort to the available means of redress. Numerous measures have been adopted to ensure reasonable accommodation for persons with disabilities, such as the schedule of accommodation in the working environment for workers with permanent or temporary disabilities referred to above. It should be noted that denial of reasonable accommodation is a statutory offence that may entail appropriate punishment of offenders.
 15. 王国で施行されているすべての法律は、平等及び無差別に基づいており、そこには障害に基づく差別も含まれる。障害者が他者と平等に権利にアクセスしそれを行使できるための積極的差別の概念に関して様々な措置が講じられている。また、地域社会での統合や機会均等などの原則を重視するための措置も講じられている。王国の法律はあらゆる種類の差別により損害を被る者はすべて、利用可能な補償を訴える権利を有することを保障している。前述のような永久又は一時的障害のある労働者のための職場環境での配慮の日程など、障害者への合理的配慮を保障するために多数の措置が講じられている。合理的配慮の否定は、違反者への適切な処罰を伴いうる法令違反とされている点に注目すべきである。

16. As regards the request for information on complaints of discrimination against persons with disabilities received by the Human Rights Commission during the period covered by the report, the Commission did not register any such complaints during the said period. It should be noted that, on 14 Rabi II 1438 AH (12 January 2017), the Commission held a workshop within the framework of the memorandum of understanding concluded in 2012 between the Kingdom, represented by the Human Rights Commission, and the Office of the High Commissioner for Human Rights; a number of persons with disabilities took part in the workshop, alongside specialists from governmental and non-governmental organizations.
 16. 人権委員会が受けた報告書の対象期間中の障害者差別の申立てに関する情報提供要請に関して、同委員会は同期間の申立てを一切記録しなかった。2017年1月12日に同委員会が、人権委員会に代表されるサウジアラビア王国と、人権高等弁務官事務所の間で2012年に締結された覚書の枠組み内でワークショップを開催し、政府また非政府組織の専門家とともに、多数の障害者が参加したことは注目すべきである。

17. As regards measures taken to provide reasonable accommodation for persons with disabilities and legal remedies and sanctions for non-compliance, both the report and this memorandum contain information thereon. The Committee will be provided with further information during the session to discuss the report, to be held on 20-21 March 2019.
 17. 障害者への合理的配慮並びに法的救済、遵守しないことへの制裁を講じるための措置に関する情報は、報告書とこの覚書に含まれている。人権委員会は、同報告書について議論するための2019年3月20日~21日開催の会合で、さらなる情報提供を受ける。

Women with disabilities (art. 6)
第六条 障害のある女子

Reply to paragraph 4
第4項への回答

18. The laws of the Kingdom make no distinction between disabled men and women in relation to disability-related rights. Measures have been taken to promote the role of women, including disabled women and girls, in all areas and particularly in political and public life. Thus Royal Order No. O/44 (29 Safar 1434 AH/ 12 January 2013) was promulgated, amending article 3 of the Consultative Council Act to make women full members of the Council, holding at least 20 per cent of the seats; previously women participated in Council business in an advisory capacity only. The Council currently has 30 female members and there is nothing in its regulations to prevent disabled women from becoming members.
 18. 王国の法律は、障害関連の権利に関して障害のある男性と女性を一切区別していない。あらゆる分野、とりわけ政治的また公的生活における、障害のある女性と女児を含む女性の役割拡大のための措置が講じられている。例えば国王令第О/44号(2013年1月12日)が公布され、諮問評議会について女性は顧問としての参加に限られていたものが、女性を正委員としまた委員枠の最低20%以上とするように諮問評議会法第3条が修正された。

19. Furthermore, both male and female citizens, including those with disabilities, take part in the management of public affairs through municipal councils, for which any citizen - including persons with disabilities of both sexes - who meets the necessary conditions may stand as a candidate and be elected.
19. また、障害者を含め男性、女性の市民は、必要条件を満たせば誰でも立候補し選出されることのできる地方自治体協議会を通して、障害者を含む男女市民が公務の運営に参加する。

20. Woman and girls with disabilities take part in nominating candidates and voting in municipal electoral districts and measures have been taken to facilitate the participation of disabled female voters. Measures include allowing them to be accompanied by sign language interpreters to help them with the voting process and installing special facilities to enable them to take part in elections.
20. 障害のある女児と女性は、地方自治体選挙区での候補者指名と投票に参加し、障害のある女性投票者の参加促進のために措置が講じられている。例えば、措置には、投票過程での手話通訳者同伴を認めることや、選挙に参加できるように特別な設備を設置することが含まれる。

21. The Regions Act contains a number of provisions designed to promote the principle of participation in the management of public affairs. Thus article 15 states that a regional council is to be established at the seat of government in each region. Article 16 (5) of the Act states that membership of the council shall include not less than ten local religious scholars, experts and professionals, serving for a period of four years, renewable. This applies equally to persons with and without disabilities.
21. 地域法には、公務の運営への参加の原則を促進するための規定が多数含まれる。例えば、第15条は、各地域の政府所在地に地域協議会の設置を定める。同法第16条(5)では、更新可能で任期4年間の協議会会員として、地域の宗教学者や専門家を10人以上含めることと定めている。これは、障害の有無にかかわらない。

22. Committees formed in social development centres across the country represent one means of promoting participation, enabling individuals to state their needs and discuss their situation. Article 3 of the social development centres regulation (2007) states that centres established under the regulation are to focus on involving the local population in identifying their needs and providing material and moral support and personal commitment to implementing various programmes. Article 4 states that centres are to encourage local people to form committees to discuss the general needs of their region and local communities.
 22. 全国の社会開発センターに設置される委員会は、参加促進方法の代表的な1つであり、個人が自身のニーズを表明し自身の状況を議論することができる場である。社会開発センター規則(2007年)第3条は、同規則により設立されたセンターは、自身のニーズを特定したり物質的・精神的援助や各種プログラム実施への個人的な参加をしたりするよう、地方の住民を関与させることに焦点をあてるものであると述べている。第4条は、センターが地方や地域の一般的ニーズを議論するための地方住民による委員会の形成を促進するものである。

23. A number of programmes have been launched and measures taken to ensure that girls with disabilities have ready access to suitable education and means of transportation. These programmes and measures include:
 23. 障害のある女児が適切な教育と輸送手段をすぐに利用できることを保障するため、以下のような多数のプログラムが立ち上げられ、措置が講じられている。

  • A total of 2,765 integration programmes in mainstream schools for girls, targeting more than 12 principal types of disability and involving 28,426 students; more than 377 integrated kindergartens with early intervention programmes in which more than 1,346 disabled children are enrolled;
  • 12種別以上の障害を対象とした、2万8,426人の学生がかかわる普通教育女子校での合計2,765の統合プログラム、早期介入プログラムを有しており1,346人以上の障害のある児童が在籍する377か所以上の統合幼稚園。
  • The Ministry of Education has introduced an educational vouchers scheme, involving grants awarded to Ministry-licensed educational institutions and related bodies to provide school places for certain male and female students, including those with disabilities;
  • 教育省は、省が認可する教育機関及び障害のある学生を含む特定の男子女子学生に教育の場を提供する関係機関に対して補助を行う、教育バウチャー計画を開始した。
  • Continuing education programmes targeting women over the age of 21 who have not been enrolled in formal education, which seek to reduce the level of illiteracy in the Kingdom to the point where it can be announced that it has been completely eradicated among the 11-45 age group; continuing education programmes also seek to provide educational opportunities for other age groups in the form of flexible programmes designed to be delivered to illiterate women at home and in which they are encouraged to enrol and continue to learn;
  • 11~45才の年齢層での非識字の完全撲滅を宣言できる段階にまで王国での非識字率を削減させることを目指す、正規教育を受けていない21才以上の女性向けの教育継続プログラム。教育継続プログラムは、非識字の女性が在宅で学ぶことができまた入学と学習の継続が促進されるような形で柔軟に設計され、他の年齢層への教育機会の提供をも目指すものである。
  • The formation of committees to facilitate admission to higher education of girls with disabilities by formulating guidelines for the exemption of certain disabilities from National Centre for Assessment examinations;
  • 全国評価センターの試験から、特定の障害を免除する指針の策定により、障害のある女児の高等教育入学を促進する委員会を設立した。
  • The Ministry of Education, in the form of Tatweer Educational Transportation Company, provides free transport for male and female students in government-run mainstream schools; the free service covers 1,227,524 students, with due regard to the safety and security of disabled students of both sexes;
  • 教育省は、タトウィル教育輸送会社の形で、政府運営の普通学校の男子女子学生に無料で輸送を提供しており、無料輸送サービスは両性の障害学生の安全と安心を鑑みて122万7,524人の学生に提供されている。
  • The development of orientation and mobility programmes for blind women to help them identify focal points and enhance their relationship with the surrounding environment; the provision of technologies to assist mobility, such as white cane and laser cane, sonar-based devices, vision aids, GPS systems and Bluetooth devices for navigating buildings;
  • 全盲の女性が中心を認識し、自身と周囲環境との関係を向上させられるようになるための、方向付けと移動プログラムを策定する。そのプログラムとは、例えば白杖やレーザー杖、ソナー装置、視覚補助装置、GPSシステム、建物誘導用ブルートゥース機器等、移動を補助する技術の提供である。
  • The provision of means of personal transportation for women with disabilities, such as wheelchairs, chest belts and chest straps, in cooperation with the Ministry of Labour and Social Development.
  • 労働社会開発省との連携による、車いす、チェストベルト、チェストストラップ等、障害のある女性の個人的な輸送手段の提供。

24. Underlining the Kingdom’s concern for the welfare of women with disabilities, more than 15 assessment, diagnosis and early intervention centres for girls have been opened in most cities in the Kingdom. These are equipped with the most modern equipment and aids for assessment, diagnosis and ongoing training, including audiometers, middle ear pressure devices, computer-based audiometers, devices for studying movements of the soft palate, devices for assessing hearing aids, hypernasality devices, programmable hearing aids and speech analysis laboratories. Additionally, they provide hearing aids and devices and training systems for girls’ educational institutes. A handbook on early linguistic intervention has also been prepared. Furthermore, female speech teachers receive ongoing training in how to implement modern speech and language teaching programmes.
 24. 障害のある女性の福祉に関する王国の関心は明確であり、女児のための15か所以上の評価、診断、早期介入センターが王国の多くの都市に開設された。そこには、聴力測定器、中耳圧装置、コンピュータ聴力測定器、軟口蓋動作検査装置、補聴器評価機器、開鼻声装置、プログラム制御式補聴器、音声分析実験室等、評価・診断・継続的研修のための最新装置や機器が整備されている。さらに、センターは、女児の教育機関に補聴器や訓練システムを提供している。早期言語介入の手引きも作成され、女性の言語教員は、現代的な発話言語指導プログラムの実施方法について継続的研修を受けている。

25. The Centre for Disabled Female Student Services, established in 1995, provides essential support for female students and members of the teaching staff with disabilities to help them achieve equality and integrate socially. In particular, the Centre aims to:
 25. 1995年に設立された障害女子学生サービスセンターは、障害のある女子学生と教員の構成員が平等を達成し社会に統合されるために不可欠な支援を提供している。センターの目的は特に以下の通りである。

  • Monitor and resolve the problems they face;
  • 彼女たちが直面する問題を監視し解決する。
  • Offer support to female students with disabilities to enable them to overcome academic obstacles;
  • 障害のある女子学生が学術上の障壁を乗り越えられるように支援を提供する。
  • Provide essential equipment, devices and facilities to help female students and employees with disabilities carry out their academic, social and employment duties;
  • 障害のある女子学生と職員が、学術的・社会的また仕事上の義務を果たせるよう支援するために不可欠な装置、機器、設備を提供する。
  • Respect and take into account individual differences between female university students and guarantee their rights in all areas;
  • 女子大学の学生の間で個人の相違を尊重また考慮し、あらゆる面での彼女らの権利を保障する。
  • Raise awareness among university staff of how to deal with the demands of persons with disabilities;
  • 障害者の需要への対応方法について大学職員間で意識向上をはかる。
  • Provide support to ensure the independence and success, academically and socially, of female students with disabilities;
  • 障害のある女子学生の学術的また社会的な自立と成功を保障するための支援を提供する。
  • Provide the technology to facilitate the education of female university students with disabilities and enable them to learn;
  • 障害のある女子大学学生の教育を促進し、彼女らが学習しやすくするための技術を提供する。
  • Provide the support staff and facilities on the ground to enable female students and employees to take part in all university events without hindrance.
  • 女子学生と職員が大学のすべての行事に支障なく参加できるよう、支援のための職員や設備を提供する。

26. Royal Order No. 905 (6 Muharram 1439 AH/ 26 September 2017) applies the provisions of the Traffic Act and its implementing regulations, including the issuance of driving licences, to men and women equally, including persons with disabilities; women began driving cars on 10 Shawwal 1439 AH (24 June 2018). Accordingly, women with disabilities who hold a driving licence can now drive private vehicles by themselves or with someone to help them. Vehicles may be adapted for disabled drivers.
 26. 国王令第905号(2017年9月26日)は交通法とその施行規則に適用され、障害者を含めて男女平等の運転免許発行や、2018年6月24日の女性による車両の運転開始等を含むものである。その結果現在では、運転免許を有する障害のある女性が個人の車両を自分でまた他者の助けにより運転することができる。車両は障害のある運転手用に改造することができる。

Accessibility (art. 9)
第9条 施設及びサービス等の利用の容易さ

Reply to paragraph 7
第7項への回答

37. As regards the results of the assessment of accessibility conducted by the Ministry of Transport, be advised that this type of assessment is carried out on a regular basis in order to measure the progress made by the Ministry toward accessibility.
 37. 交通省によるアクセシビリティ評価の結果、同省がアクセスビリティ向上にもたらした進捗を測定するために、こうした形での評価を定期的に実施する。

38. It should be noted that, with the Quality of Life programme, the Kingdom is seeking to ensure that infrastructure facilities are available across the country and not only in the major cities, that they can be easily accessed by public transport and that they are properly equipped to accommodate persons with disabilities.
 38. 生活の質プログラムにより、王国はインフラ設備が大都市に限らず全国で利用可能であること、それが公共輸送で容易にアクセスできること、また障害者に対応できるよう適切に配慮されていることを保障するべく努めている点に注目すべきである。

39. Under article 3 of the Disability Welfare Act, architects and contractors are required to comply with architectural and construction specifications that meet the needs of persons with disabilities in places of habilitation, training, education, welfare and treatment, as well as public and other places covered by the Act. To this end, each competent body must issue the necessary executive decisions. To underline this, the Ministry of Municipal and Rural Affairs directed, pursuant to Circular No. 44816 (8 July 2013), municipal councils, architectural firms and contractors involved in implementing public and private sector projects to comply with the conditions for disabled access contained in the Saudi Building Code. These conditions involve reasonable accommodation, universal access and other principles and concepts contained in the Convention.
 39. 障害者福祉法第3条により、建築士や建築業者は、ハビリテーション、研修、教育、福祉・治療、また同法の対象となる公共またその他の場所において障害者のニーズに対応する建築及び建設の仕様に従うよう求められる。この目的のため適格機関は必要な決定を下さなければならない。これを明示するため、地方自治省は、通達第44816号(2013年7月8日)に従い、公共また民間部門のプロジェクト実施にかかわる地方自治体協議会、建築会社及び建築業者に対し、サウジアラビア建築基準が示す障害者のアクセス条件を満たすよう指示した。その条件とは、合理的配慮、ユニバーサルアクセス、その他の条約に含まれる原則や概念に関するものである。

40. As regards accessibility in rural areas, work is being carried out across the country, in accordance with the guidelines of the Universal Access Programme, to create an environment that will enable persons in rural areas with disabilities to access infrastructure, including government facilities.
 40. 農村部でのアクセシビリティに関して、ユニバーサルアクセスプログラム指針に従い、農村部の障害者が政府施設を含むインフラにアクセスできる環境を構築するための取組が全国で進行中である。

41. The King Salman Centre for Disability Research organized a workshop with 12 government bodies to implement and promote the Universal Access Programme. The Centre is currently preparing a draft set of universal access standards, including intelligent accessibility using modern technology.
 41. キングサルマン障害研究センターは12の政府機関とともに、ユニバーサルアクセスプログラムの実施また促進のためにワークショップを実施した。同センターは現在、最新技術を用いたインテリジェントアクセシビリティを含む、ユニバーサルアクセス基準の草案を作成中である。

Equal recognition before the law (art. 12)
第12条 法律の前にひとしく認められる権利

Reply to paragraph 9
第9項への回答

46. As regards supported decision-making for persons with disabilities in the areas of personal status, financial affairs and family matters of immediate concern to them, the criterion is that of capacity to act and there is no difference in this respect between persons with disabilities and others. If a disabled person enjoys full capacity, no transaction may be carried out by proxy on his behalf unless permitted by him of his own free and informed will and after all statutory procedures have been completed. If he is of diminished capacity (i.e. there exists an impediment to capacity, such as insanity), his acts shall be examined in terms of the benefit and harm they deliver. If they are entirely beneficial to him, they shall be considered sound. If they are entirely harmful, they shall be void. If they alternate between beneficial and harmful, they shall be voidable. On this basis, a disabled person can resort to means of redress, including the courts, if his right to recognition on an equal basis with others before the law is violated.
 46. 身分、財務、本人に直接かかわる家族問題に関する障害者の支援付き意思決定について、基準は行為能力であり、この意味で障害者と他者にいっさいの区別はない。障害者が完全な行為能力を有する場合、本人の自由意思で説明を受けた上での意思による許可なしに、すべての法手続の終了後の代理人による手続実施は認められない。行為能力が低減している場合(例:心神喪失等で行為に障害がある場合)、本人の行為についてそれが及ぼす利益また危害の観点から審査されることとなる。行為が完全に本人に有益であれば、有効とみなされる。完全に有害であれば、無効とみなされる。有益と有害が混在する場合、無効とされる。これに基づき、法の下で他者との平等を基礎として、権利が侵害される場合、障害者は裁判所を含む救済手段に訴えることができる。

Access to justice (art. 13)
第13条 司法手続の利用の機会

Reply to paragraph 10
第10項への回答

47. The Basic Law of Governance in the Kingdom guarantees the right of equality to everyone before the law. Thus article 47 stipulates: “The right of litigation shall be guaranteed equally for both citizens and residents in the Kingdom. The law shall set out the necessary procedures for this.” As such and in accordance with the international Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Kingdom recognizes persons with disabilities on an equal basis with others before the law.
 47. 王国の統治基本法は法の下ですべての人が平等である権利を保障している。同法第47条は、「訴訟権は王国の市民と住民の両方に平等に保障される。法はこのために必要な手続を明示する」と規定している。このように障害者権利条約に従い、王国は他者との平等を基礎として、障害者を法の下で平等とみなしている。

48. In addition to what has been mentioned in the report and this memorandum regarding reasonable accommodation, certain provisions in the Kingdom’s statutory laws grant women, prisoners and the sick, including those with disabilities, precedence in respect of litigation and give persons with disabilities the right to call upon someone to help them state their case, such as a sign language interpreter, for example, or other type of help. The court can be called upon to provide this service.
 48. 合理的配慮に関して本報告書及び本覚書で述べたことに加えて、王国の成文法内の規定では、障害者を含めて、女性、受刑者、病人に対して訴訟に関して優先権を与え、また障害者には自身の訴訟の陳述のために、例えば手話通訳者やその他の形で他者の支援を求める権利を与えている。裁判所が、このサービスの提供にあたることがある。

49. Royal Order No. 25803 (29 Jumada I 1439 AH/ 15 February 2018) includes directives to the Ministry of Labour and Social Development to help the needy, including persons with disabilities, claim their rights. The most significant of these are:
 49. 国王令第25803号(2018年2月15日)は、障害者を含む貧困者による権利の申立てを支援することに関する労働社会開発省への指令を含む。その主要点は以下の通りである。

  • To coordinate and cooperate with the Saudi Bar Association regarding a periodic list of the ids and titles of lawyers volunteering to provide legal aid, in implementation of article 13 (11) of the charter of the Saudi Bar Association;
  • サウジアラビア弁護士協会定款第13条11の実施により、法的扶助を無償で提供する弁護士の名前と肩書の定期的なリスト作成について、サウジアラビア弁護士協会との調整と協力を行う。
  • To conclude a memorandum of understanding with the Mawaddah Charity for the Reduction of Divorce and its Effects with a view to benefitting from its experience in legal fostering and providing legal aid and advice to deserving cases;
  • 法律家育成また対象事案への法的扶助と助言の提供について、経験から学ぶため、離婚減少とその効果のためのマワダアル慈善協会と基本合意書を結ぶ。
  • To cooperate with the National Society for Human Rights to benefit from its expertise in providing legal aid;
  • 法的扶助提供における専門性から学ぶため、全国人権協会と協力する。
  • To maintain contact with licensed attorneys and encourage them to provide legal aid and advice to deserving cases;
  • 有資格の弁理士らとのつながりを継続し、彼らによる対象事案への法的扶助や助言の提供を奨励する。
  • To benefit from the experience of developed countries in providing legal aid and advice to deserving cases.
  • 対象事案への法的扶助や助言の提供について、先進国の経験から学ぶ。

50. The Ministry of Justice and King Salman Centre for Disability Research signed a memorandum of cooperation relating to the Universal Access Programme with a view to facilitating access to court premises by persons with disabilities and equipping courts in accordance with proper standards.
 50. 司法省とキングサルマン障害研究センターは、障害者の裁判所へのアクセス促進と、適切な基準での裁判所設備の整備という観点で、ユニバーサルアクセスプログラムに関する協力についての覚書に署名した。

Living independently and being included in the community (art. 19)
第19条 自立した生活及び地域社会への包容

Reply to paragraph 16
第16項への回答

66. Day-care centres admit persons with extreme, moderate, dual and multiple intellectual disabilities, who attend morning and afternoon periods of at least 5 hours each. The State pays care and habilitation costs for one period only. There are currently 191 centres providing habilitation and rehabilitation across the country, attended by 16,916 persons. It should be noted that opportunities for investors in these centres are being expanded and include State subsidy of transportation. Furthermore, health, psychological, social and pedagogical services are offered to persons with extreme and moderate disabilities, who do not benefit from the integration programmes in mainstream schools or private institutions. These centres offer the following services: physiotherapy, occupational therapy, work therapy, speech and communication therapy, behaviour modification programmes, social services, programmes and activities, pedagogical programmes and services, nursing services, personal care services and recreational programmes.
 66. デイケアセンターの利用は、重度・中程度・二重・複合的な知的障害があり、各回最低5時間からなる午前又は午後の時間枠を利用する者に対して認められる。国は、1つの時間枠のみの介護とハビリテーションの費用を支払う。現在全国にハビリテーションとリハビリテーションを提供するセンターが191か所あり、1万6,916人に利用されている。こうしたセンターへの投資者の機会は拡大中であり、国の輸送補助金も含まれる点に注目すべきである。さらに、普通学校や民間教育機関での統合プログラムを受けていない重度と中程度の障害者には、健康、心理・社会・教育的なサービスが提供される。こうしたセンターは、理学療法、作業療法、言語コミュニケーション療法、行動変容プログラム、社会サービス、プログラムと活動、教育的プログラムとサービス、看護サービス、身体介護サービス、余暇活動プログラムのサービスを提供する。

67. Home-care services are provided by a medical team and some 9,763 persons with disabilities have benefitted (52 per cent male and 48 per cent female). Furthermore, the Ministry of Health provides prosthetic devices to all who need them. Several specialist civil society organizations also provide prosthetic devices.
 67. 医療チームによる在宅介護サービスが提供され、9,763人の障害者に利用されている(男性52%、女性48%)。さらに、保健省は必要とする人すべてに人工装具を提供している。複数の専門的な市民社会団体も、人工装具を提供している。

68. Some 113,380,000 riyals were spent on purchasing assistive devices for 15,285 persons with disabilities during 2017.
 68. 2017年、1万5,285人の障害者の支援機器購入に、1億1338万リヤルが用いられた。

69. As regards the assignment of a personal assistant to a person with disabilities, in addition to the foregoing, Decision of the Council of Ministers No. 229 (2 Rajab 1431 AH/ 14 June 2010) requires the State to pay on behalf of a person with disabilities the fees for recruitment visas, exit/ re-entry visas and the issue and renewal of residence permits for a private driver, domestic worker and nurse. Some 310,915 visas for disabled persons have been exempted from fees at a cost of 621,830,000 riyals. Regarding the criteria for assigning a personal assistant to a disabled person, the role of the assistant is confined to providing help and assistance without in any way affecting the independence of their charge. If this criterion is violated, the aggrieved disabled person may have recourse to available means of redress, such as the Human Rights Commission. The Commission has mechanisms designed to monitor any violation of the rights of persons with disabilities and take the appropriate statutory measures.
 69. 障害者へのパーソナルアシスタントの割当てに関しては、それに加え、関係閣僚会議決定第229号(2010年6月14日)において、障害者の代わりに国が、個人運転手、家事援助者や看護師の採用のためのビザ、出国・再入国ビザ、在留許可の取得と更新にかかる費用を負担するよう求めている。障害者のために、6億2183万リヤルをかけて31万915件のビザの手数料が免除された。障害者にパーソナルアシスタントを割り当てる基準に関しては、アシスタントの役割は、どのような形であっても本人の自立に影響を及ぼすことのない支援援助の提供に限られている。この基準に違反した場合、その侵害を受けた障害者は、人権委員会などの利用可能な救済手段に訴えることができる。同委員会は障害者の権利侵害を監視し適切な法的措置を講じるための仕組みを有する。

Freedom of expression and opinion and access to information (art. 21)
第21条 表現及び意見の自由並びに情報の利用の機会

Reply to paragraph 18
第18項への回答

74. Several government bodies have adopted W3C standards for their websites and work is currently underway on applying these to all government websites. Bodies such as the Civil Status and Passports Department of the Ministry of Interior, municipal councils attached to the Ministry of Municipal and Rural Affairs and employment offices attached to the ministries of labour, civil service, education, social affairs and health, as well as several health organizations, provide facilities to ensure that persons with disabilities are able to access information and services in the same way as the able-bodied. Several of these provide reception offices specifically for persons with disabilities and employ sign-language interpreters and guides for blind clients.
 74. 複数の政府機関のウェブサイトではW3C基準が適用されており、現在はそれをすべての政府機関のウェブサイトに拡大する取組の最中である。内務省の婚姻及び旅券部門、地方自治省付属の地方自治協議会、労働、市民サービス、教育、社会問題、保健等の省に付属の職業安定所、また様々な健康組織等の機関は、障害者が健常者と同様に情報やサービスにアクセスできるよう保障するための施設設備を提供する。障害者用の応接室を提供したり、手話通訳者や視覚障害のある利用者のためのガイドを雇用したりしている機関も複数ある。

75. As regards the subsidy given to private entities to promote accessible information, article 4 (7) of the charter of the Commission for the Welfare of Persons with Disabilities provides for government support for non-governmental associations and organizations that deliver services for persons with disabilities.
 75. 情報アクセシビリティ促進のための民間団体への補助に関して、障害者福祉委員会の定款第4条7は、障害者へのサービスを提供する非政府組織団体への政府の支援について規定している。

76. Sign-language interpretation is provided on Saudi television for news broadcasts and programmes relating to social affairs and disability.
 76. サウジアラビアのテレビのニュース番組及び社会問題や障害に関連する番組では、手話通訳が提供されている。

77. The King Salman Centre for Disability Research, in cooperation with several academic bodies, has developed up-to-date audiovisual and developmental programmes to facilitate access to information by persons with disabilities.
 77. キングサルマン障害研究センターは複数の学術機関と連携し、障害者の情報アクセス向上のために最新の視聴覚、発達プログラムを開発した。

Reply to paragraph 19
第19項への回答

78. The Ministry of Health has implemented a number of programmes to train hearing impaired children who have undergone cochlear implants, and their families. The most significant of these were: an instructional and follow-up programme held in 2018 for families looking after children with hearing disabilities; a workshop entitled, “Auditory acuity and language in persons with cochlear implants” (1-2 March 2015); a training workshop entitled, “Auditory verbal habilitation for persons with cochlear implants” (17-19 April 2016), targeting speech and hearing disability teachers in kindergartens and primary schools; training was given to a number of male and female teachers in the operation and troubleshooting of ossicular devices and cochlear implant devices (4-6 November 2018); and a meeting was held between supervisors and families of persons with hearing disabilities entitled, “First dialogue meeting of the families of the deaf, the hearing impaired and persons with cochlear implants” (15 March 2018).
 78. 保健省は、人工内耳移植を受けた聴覚障害のある児童とその家族への多数の研修プログラムを実施している。その最も主要な例として、聴覚障害のある児童の世話をしている家族向けに2018年に実施された教育・追跡調査プログラム、「人工内耳装用者の聴力と言語」と題したワークショップ(2015年3月1~2日)、「人工内耳装用者の聴覚言語ハビリテーション」と題した幼稚園及び小学校の言語・聴覚障害教員向けの研修ワークショップ(2016年4月17~19日)、耳小骨装置や人工内耳装具の操作と不具合対策に関して多数の男女教員に実施された研修(2018年11月4~6日)、管理者と聴覚障害者の家族向けに「ろう者・聴覚障害者・人工内耳の家族の第1回対話会」と題して開催された会合(2018年3月15日)などがある。

79. The King Salman Centre for Disability Research provides sign language interpretation services and runs training courses to teach sign language and promote its use. Saudi universities also have special education departments that teach and promote sign language and deaf culture through a range of community activities.
 79. キングサルマン障害研究センターは手話通訳サービスを提供し、手話の教育とその利用促進のための研修講座を開催している。また、サウジアラビアの大学は、幅広い地域社会活動を通じて手話とろう文化の教育・促進を行う特別教育部門を有している。

80. Sign language is officially recognized by the authorities in the Kingdom, as witnessed by the fact that judicial and government bodies employ sign language interpreters in the course of their work. The King Salman Centre for Disability Research holds regular courses to train specialists, stakeholders and families in how to communicate in sign language. It should be noted that the Centre is a member of the World Federation of the Deaf. Furthermore, the Saudi sign language society has been founded. This is a non-governmental organization that seeks to serve 750,000 people with hearing impairment, both male and female. As a specialized, professional body, the society strives to increase the number of sign language interpreters by providing training and qualification. It also seeks to serve the deaf by facilitating contact with the community and ensuring that legal and procedural principles in the Kingdom are observed. The confidentiality of personal information in medical and judicial settings is guaranteed by interpreters.
 80. 司法また政府機関が業務の中で手話通訳者を雇用しているという事実からも、手話は、王国の行政機関に公式に認められているといえる。キングサルマン障害研究センターは、専門家、利害関係者、家族向けに手話でのコミュニケーション方法に関する研修のため定期的な講座を開催している。同センターが、世界ろう連盟の会員である点は重要である。さらに、サウジアラビア手話協会も設立されている。これは、聴覚障害のある男女75万人のための非政府組織である。専門特化型の専門機関として、同協会は研修実施と資格を提供することにより手話通訳者数の増加に懸命に取り組んでいる。また、地域社会との接点を促進し、王国での法的・手続上の原則の遵守を保障することで、ろう者に寄与するべく努めている。通訳者も医療及び司法における個人情報守秘義務を遵守する。

Education (art. 24)
第24条 教育

Reply to paragraph 22
第22項への回答

87. A national study was conducted in 2008 to assess how well students with disabilities in the Kingdom were integrated in mainstream schools. The study reached a number of conclusions, of which the following are the most significant:
 87. 王国内での障害のある学生の普通学校への統合状況を評価するため、2008年に全国調査が実施された。この調査による多数の結果のうち、特に重要な点は以下である。

  • Male and female students with disabilities have made substantial pedagogical gains as a result of their integration in mainstream schools;
  • 普通教育への統合の結果、障害のある男女学生とも相当な教育上の効果を得ていた。
  • Pedagogical integration provides disabled male and female students with a normal academic and social environment;
  • 教育における統合は、障害のある男女学生に普通の学術的また社会的環境を提供する。
  • Integration programmes in mainstream schools in the Kingdom are based on good infrastructure and enjoy a positive relationship with schools;
  • 王国内の普通学校での統合プログラムは充実したインフラに基づいており、学校と良好な関係を享受している。
  • The academic attainment of male and female students with disabilities shows all-round improvement as a result of their integration in mainstream schools;
  • 普通学校への統合の結果、障害のある男女学生の学力に総合的な向上がみられる。
  • The positive impact of pedagogical integration greatly exceeds the negative effects.
  • 教育における統合のプラスの影響は、マイナスの影響を大幅に上回る。

88. Saudi Vision 2030 and its subsidiary National Transformation Programme contain a number of goals and initiatives designed to foster and protect the rights of persons with disabilities including, principally, a focus on developing special education for persons with disabilities by raising their levels of enrolment in mainstream schools, improving the quality of services and creating technical support centres to support the teaching and learning process.
 88. サウジビジョン2030とその付則である国家変容プログラムには、障害者の権利を育成し、保護するための多数の目標と戦略が含まれており、それは例えば主に、障害者の普通学校への入学率向上、サービスの質の向上、指導・学習過程を支援する技術支援センターの創設による、障害者向け特別教育の発展を重視することなどである。

89. The study made a number of recommendations, including continued expansion of pedagogical integration in the Kingdom, development and application of guidelines and criteria for the selection of schools, enforcement of the regulations for special education programmes and institutes and development of modern technology for the benefit of students with disabilities.
 89. 同調査は、例えば、王国内での教育における統合の継続的拡大、学校選択に関する指針と基準の策定及び適用、特別教育のプログラムと機関に関する規則の実施、障害のある学生の利益のための最新技術の開発など、多数の勧告を行った。

90. As regards measures taken to transform the system of education from a segregated to an inclusive one, the Ministry of Education has issued regulations and guidelines to consolidate the principle of integration. These include an organizational manual for special education (1437 AH/ 2016), a procedural manual for special education (1437 AH/ 2016), an early intervention manual (“Inclusive education in the Kingdom of Saudi Arabia”, 1438 AH/ 2017) and a model manual (“Inclusive education in the Kingdom of Saudi Arabia”, 1438 AH/ 2017). Furthermore, a programme of integrated solutions for special education (inclusive education) has been launched. This seeks to reconstruct the school to enable it to embrace all students in accordance with their capacities and needs. The idea is to implement inclusive education in partnership with a global education consultancy firm with a view to promoting integration in mainstream schools and developing procedural manuals and terms of reference for introduction in model schools. This involves the formulation of principles, parameters, rules, criteria, requirements, essentials, mechanisms and procedures to make schools a model environment for inclusive special education.
 90. 分離型からインクルーシブな教育制度への移行のために講じる措置に関して、教育省は統合の原則を確立するための規則・指針を制定した。例えば、特別教育の組織マニュアル(1437 AH/ 2016)、特別教育の手続マニュアル(1437 AH/ 2016)、早期介入マニュアル(「サウジアラビア王国におけるインクルーシブ教育」1438 AH/ 2017)、模範マニュアル(「マニュアル(1437 AH/ 2016)、早期介入マニュアル(「サウジアラビア王国におけるインクルーシブ教育」1438 AH/ 2017)などである。さらに、特別教育のための統合的解決プログラム(インクルーシブ教育)が立ち上げられた。これは、学生の能力とニーズに応じてすべての学生を包容できるように学校を再構築することを目指すものである。普通学校での統合を促進し、モデル事業対象校での導入のために手続マニュアルと委任事項を策定するとの観点から、グローバル教育コンサルタント会社との協力でインクルーシブ教育を実施するという考えである。これは、インクルーシブな特別教育学校を理想的な環境とするための原則、パラメータ、規則、指標、要件、必要条件、仕組み、及び手続の策定にかかわる。

91. The Ministry has also taken numerous measures to achieve total or partial integration pursuant to the capacities and needs of male and students with disabilities. The most significant of these measures are the introduction of more special education programmes in mainstream schools, the professional development of teaching and administrative staff who work with disabled students and the provision of educational technology and aids for distribution to students free of charge.
 91. 同省はまた、障害のある男子学生16の能力とニーズに従い、完全なあるいは部分的な統合を達成するために非常に多くの措置を講じた。そのうち特に重要なのは、普通学校での特別教育のさらなる導入、障害のある学生に対応する教育・事務職員の専門性発展、学生への無料配布する教育技術・器具の提供である。

92. The Ministry of Education and Ministry of Health are combining efforts to provide support services for persons with disabilities. These include health units, support service centres, early detection services for newborn children at risk of disability, provision of Ministry of Health hearing aids to children up to the age of three, joint management of cases of disability, joint provision of services, case studies, raising awareness of diseases that can result in disability, employment of Ministry of Health nurses in physical and health disability programs and reactivation of the mobile hearing assessment unit for girls and boys in order to address the delay in assessments due to the distances between villages and the centres where services are available and hearing aids are dispensed.
 92. 教育省と保健省は共に、障害者への支援サービスの提供に取り組んでいる。そこには例えば、健康部門、支援サービスセンター、障害リスクのある新生児への早期発見サービス、3才までの児童への保健省の補聴器の提供、障害事案の共同管理、サービスの共同提供、事例研究、障害をもたらしうる疾病への意識向上、身体・健康障害プログラムへの保健省での看護師の雇用、さらには男児、女児向けの移動型聴覚評価部門の再活性化(村と、サービスが利用可能で補聴器が配布されるセンターとの間の距離に起因する評価の遅れに取り組むためのもの)を含む。

93. Within the framework of the support role played by civil society organizations in this context, the Ministry of Education has established a partnership with the Prince Mohammed Centre for Autism. Furthermore, the King Salman Centre for Disability Research, in cooperation with the Ministry of Education, has organized more than 50 workshops on a number of programmes and projects relating to disability and education. These include drawing up standards and criteria for the early detection of learning difficulties, preparing pre-early intervention programmes, evaluating cases detected, training staff to apply criteria and methods, preparing frames of reference for the integration of persons with disabilities in mainstream education and implementing research projects focusing on the application of curricula for the blind and those with developmental disabilities.
 93. この文脈で、市民社会組織が担う支援役割の枠組み内で、教育省はモハメッド王子自閉症センターとの連携を確立した。さらに、キングサルマン障害研究センターは、教育省との協力で、障害と教育にかかわる多数のプログラムやプロジェクトに関して、50以上のワークショップを開催した。例えば、学習困難の早期発見のための基準・指標作成、早期介入プログラムの策定、発見された事案の評価、指標や方法を適用するための職員研修、普通教育での障害者の統合のための参照枠組みの策定、視覚障害者と発達障害者のためのこの指標適用に焦点を当てた研究プロジェクトの実施などである。

94. More than 27 events have been held as part of the academic programme of the King Salman Centre for Disability Research, including a number of training courses for specialists and staff working in the field of special education and the families of persons with disabilities. In cooperation with several other bodies, the Centre organized a workshop on the future of higher education for persons with disabilities. It also organized a session devoted to the employment of persons with disabilities during the fifth International Conference on Disability and Rehabilitation and a forum on the employment of persons with disabilities (9-10 December 2018).
 94. キングサルマン障害研究センターの学術プログラムの一環で、特別教育分野で働く専門家と職員向けまた障害者の家族向けの多数の研修講座を含む、27件以上の催しが開催された。複数の他機関との協力で、同センターは障害者の高等教育の未来に関するワークショップも開催した。また、第5回障害とリハビリテーション国際会議、及び障害者雇用フォーラム(2018年12月9~10日)の期間中、障害者雇用に特化したセッションを開催した。

Participation in political and public life (art. 29)
第29条 政治的及び公的活動への参加

Reply to paragraph 27
第27項への回答

120. The laws of the Kingdom guarantee citizens the right, without discrimination, to participate in political and public life. Thus article 43 of the Basic Law of Governance states that every citizen has the right to address the authorities on matters of concern to him. Persons with disabilities are also able to enjoy this right, occupying senior decision-making positions and taking part in municipal elections and chamber of commerce elections. Article 1 of the Civil Service Act states that merit is the basis on which employees are selected to hold public office. As such, there is nothing to prevent persons with disabilities holding senior posts in the State or occupying public positions. Furthermore, there are no statutory provisions that prevent persons with disabilities from exercising the right to vote or to nominate themselves as candidates for elected office. The Municipal Councils Act affirms the equal right of all citizens, including persons with disabilities, to vote in and stand as candidates for membership of a municipal council.
 120. 王国の法律は、差別なく政治的また公的生活に参加する権利を市民に保障している。そのため、統治基本法第43条では、すべての市民が本人にかかわる問題について行政機関に申し入れる権利を有することを明記する。障害者も、意思決定において上位の地位にあり、地方自治体選挙及び商工会議所選挙に参加し、この権利を享受する。公務員法第1条は、職員が議員職に就く際の基盤は利益であると定める。したがって、障害者が国の高官職や公共的地位に就くことを妨げるものは一切ない。さらに、障害者が、選挙権や自身を候補者として指名する権利を行使することを妨げる成文法は存在しない。地方自治体協議会法は、障害者を含むすべての市民が投票し、地方自治体協議会の委員に立候補する平等な権利を認めている。

Reply to paragraph 28
第28項への回答

121. The Government of the Kingdom supports associations and foundations that seek to protect human rights or particular aspects thereof. It also supports and encourages individual human rights activists, whom it considers as fundamental partners in human rights activity. Legislative measures taken to foster the role of civil society organizations include promulgation of the Civil Society Associations and Foundations Act by Royal Decree No. D/8 (19 Safar 1437 AH/ 1 December 2015). The Act aims to regulate, develop and protect non-governmental activity, contribute to national growth, promote the participation of citizens in community management and development, foster the culture of voluntary work and achieve social solidarity. It enables an association to be established by 10 persons and a licence to be obtained within 60 days from the date of completing the application papers, in order to facilitate the process. This Act and other pertinent laws guarantee the diversity and independence of civil society organizations.
 121. 王国政府は、人権とその具体的な側面の保護を求める組織や財団を支援している。王国はまた、人権擁護活動の重要なパートナーとみなす人権活動家を支援し奨励している。国王令第D/8号(2015年12月1日)による、市民社会組織財団法の公布を含め、市民社会団体の役割を発展させるための法的措置を講じている。同法の目的は、非政府活動を規制保護しまた発展させること、国家発展に寄与すること、地域社会の運営と発展への市民参加を促進すること、ボランティア活動の文化を育成すること、社会連帯を実現することである。また同法は、10人での組織の設立を認め、手続を円滑化するために申請書類完成日から60日以内に認可が得られるようにしている。同法と関連法が市民社会組織の多様性と独立性を保障している。

122. The main functions of civil society organizations nationally include preparing draft legislation, overseeing implementation of laws and human rights conventions to which the Kingdom is a party and participating in the preparation of the Kingdom’s contractual reports and Periodic Universal Review reports. Human rights organizations also compile reports assessing the rights-related performance of government agencies. The National Society for Human Rights, for example, publishes periodic reports on the human rights situation in the Kingdom, highlighting shortcomings and the causes thereof. Furthermore, several associations and organizations working in various areas of human rights, including the rights of persons with disabilities, prepare studies and reports and organize forums and interactive media activities designed to protect and promote the rights with which they are concerned. They are a permanent feature of human rights conferences, forums and events. The laws governing civil society organizations guarantee that they are able to conduct their business with complete independence.
 122. 全国レベルでの市民社会組織の主な機能は、法案作成、法律や王国が加盟している人権関連条約の実施状況の監視、王国の報告書や定期的・普遍的審査報告書の作成に参加することである。人権団体は、政府機関による人権関連の成果を評価する報告書をまとめる。例えば人権協会は、問題点とその要因を強調する形で、王国の人権に関する状況について定期報告書を発行している。さらに、障害者の権利を含む人権関連の様々な分野で活動する組織団体は、調査研究や報告書を作成し、関連の権利の保護と促進のためのフォーラムや双方向メディア活動を企画開催している。それらは、人権関連の会議、フォーラム、催しの常任機構である。市民社会組織を管理する法律は、そうした団体が完全に自立して事業を行うことができるよう保障している。

C. Specific obligations (arts. 31-33)
特定の義務(第31-33条)

Statistics and data collection (art. 31)
第31条 統計及び資料の収集

Reply to paragraph 30
第30項への回答

127. To collect data on persons with disabilities, the General Authority for Statistics relies upon demographic surveys and surveys of individuals. Data on individuals with disabilities was collected from the demographic survey carried out in 2016 plus the Washington Group Short Set, covering difficulties in seeing, hearing, moving, communicating with and being understood by others, remembering and concentrating, and self-care. Also included were demographic, social and economic features, relationship between father and mother and normal place of residence.
 127. 障害者に関するデータ収集のため、統計局は人口動態調査また個人単位の調査を用いている。障害者ごとのデータは2016年実施の人口動態調査、並びに視覚・聴覚・移動・他者とのコミュニケーション及び理解・記憶・集中・セルフケアについての困難のある者を対象とするワシントングループの短い質問セットから収集された。また、そこでの質問には、人口動態的、社会的、経済的な側面、父親母親との関係、通常の住居地も含まれていた。

128. The collection of data on disability and difficulties in functioning was extended in 2017 using the Washington Group Extended Question Set, designed to survey persons with disabilities. The main questions were adopted, alongside subsidiary questions to provide information of importance to disability-related bodies.
 128. 機能別の障害に関するデータ収集は、障害者に関する調査用に設計されたワシントングループの拡張質問セットを用いて2017年に拡張された。障害関連機関にとって重要な情報についての補助的質問と並んで、主要な質問項目が用いられた。

National implementation and monitoring (art. 33)
第33条 国内における実施及び監視

Reply to paragraph 32
第32項への回答

133. The Human Rights Commission enjoys corporate personality and full independence in the exercise of its duties as stipulated in its charter. With a view to strengthening its independence and activity, Decision of the Council of Ministers No. 237 (5 Jumada II 1437 AH/ 14 March 2016) introduced a number of amendments to the Commission’s charter. In particular, the Commission now reports directly to the King, whereas it was previously a part of the executive branch.
 133. 人権委員会は法人格を有し、その定款が定める義務を遂行するにあたり完全な独立性を享受している。その独立性と活動を強化する観点から、関係閣僚会議決定第237号(2016年3月14日) は、委員会定款に多数の変更を行った。特に、委員会は以前、行政部門の一部であったものが、現在では国王に直接報告を行うようになっている。

134. Under article 5 of its charter, the board is the Commission’s governing body and responsible for the management of its affairs. It currently consists of a chairperson, deputy chairperson and 28 members, highly qualified in human rights-related fields and recognized for their impartiality, competence and experience. They are drawn from various groups and sections of society. It should be noted that the board, currently in its third term of office, has six female members. Membership of the board is for a period of four years, renewable.
 134. 定款第5条により、理事会が人権委員会の統治機構でありその業務の管理責任を負う。理事会は現在、人権関連分野で高い専門性を持ち、公平性、能力、経験が認められる、議長、副議長、28人の委員で構成されている。彼らは様々なグループや社会部門から選ばれている。現在3期目となる理事会に6人の女性委員がいる点は特筆すべきである。理事会委員は、任期4年間で更新可能である。

135. The Human Rights Commission offers advice, recommendations and proposals to the Government on all human rights-related issues and prepares annual reports on the human rights situation in the country. It monitors the implementation by government bodies of human rights-related laws and regulations and exposes violations and transgressions. It expresses its view on the legitimacy of bills and current legislation, as well as the international human rights instruments to which the Kingdom has acceded. The Commission is the body which supervises the Kingdom’s contractual reports and reports under the Universal Periodic Review.
 135. 人権委員会は、あらゆる人権関連問題について政府に助言、勧告、提案を行い、国内の人権の状況について年次報告書を作成する。また、政府機関による人権関連の法律の実施状況を監視し、違反を公表する。法案や現行法、また王国が加盟する国際的な人権条約の正当性に関する意見を表明する。委員会は王国の報告書や定期的・普遍的審査報告の監督機関である。

136. As regards financial resources, article 17 (1) of its charter stipulates that the Commission shall have an independent budget, prepared and published in accordance with general budget procedures and disbursed in accordance with the instructions thereof. The Commission’s funds are comprised of the following:
 136. 財源について、その定款第17条(1)において委員会は、一般予算手続に従い作成、発行されその指示書に従い支払いがなされる形で、独立した予算を有すると定められている。委員会の資金は以下のように構成される。

  • Allocations in the state budget;
  • 国家予算内での配分。
  • Income generated from the Commission’s mandated activities;
  • 委員会の義務的活動から生じた収入。
  • Gifts, subsidies, grants and bequests accepted by the Commission in accordance with the rules set out by the board;
  • 理事会が提示する規則に従う形で委員会が認めた贈与、補助、助成、遺贈。
  • Other resources that the board decides to add to the Commission’s funds.
  • その他、委員会資金に加えることを理事会が認めたもの。

16 男子及び女子と文脈上推測されるが、原文はmale and のみでfemaleの語はない。

前のページへ次のページへ