1 国外調査 参考資料1.10-1
参考資料1.10-1 スペインの第2・第3連結定期報告の提出に先立つ事前質問事項(抜粋)
A. Proposito y obligaciones generales (arts. 1 a 4)
A.目的と一般的義務(1~4条)
1. Sirvanse informar sobre las medidas concretas para asegurar, en las leyes y politicas, incluido el cumplimiento de la Ley num. 26/2011 de adaptacion normativa a la Convencion Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, su interpretacion de acuerdo a la Convencion y la realizacion efectiva de los principios establecidos en el articulo 3 de la misma. Informen sobre los esfuerzos para fomentar una apropiada comprension del concepto de ajuste razonable y la prevencion de la discriminacion con base en la discapacidad.
1. 障害者の権利に関する条約の規範的法律である第26/2011法の執行を含む、同条約に対する貴国の解釈と、同条約第3条の原則についての有効な実施を法律上、政策上保障するために講じた具体的な措置について報告して下さい。障害に基づく差別に対する合理的配慮と防止のコンセプトを正しく理解し促進するための努力について報告して下さい。
2. Informen sobre las medidas para asegurar la completa y efectiva proteccion de los derechos de las personas con discapacidad y su participacion, incluidos mujeres y ninas y ninos con discapacidad y sus organizaciones representativas, en todos los procesos que les incumben relativos a la implementacion de la Convencion.
2. 条約の実施に関するすべてのプロセスにおいて、障害のある女子や子供、またその代表的な組織を含む障害者の権利と参加を完全に効果的に保護することを保障する措置について報告して下さい。
B. Derechos especificos (arts. 5 a 30)
B.特定の権利(第5~30条)
Igualdad y no discriminacion (art. 5)
平等及び無差別(第5条)
3. Sirvanse facilitar informacion sobre la implementacion de la recomendacion del Comite relativa al cumplimiento de la Ley num. 49/2007, de 26 de diciembre de 2007 (vease CRPD/ESP/CO/1, parr. 14), sobre dar a conocer entre las personas con discapacidad el sistema de arbitraje.
3. 2007年12月26日発効の法第29/2007号(CRPD/ESP/CO/1、第14項参照)にある、障害者への調停制度の公表について、執行委員会の勧告による実施に関する情報を提供してください。
Mujeres con discapacidad (art. 6)
障害のある女子(第6条)
4. Sirvanse explicar la inclusion de mujeres con discapacidad en las leyes y politicas de igualdad de genero y en aquellas para el empleo, la salud y la seguridad social, asi como la incorporacion del enfoque de genero en la legislacion y las politicas de discapacidad. Informen de los esfuerzos para derogar leyes, politicas y practicas que impidan el disfrute de las mujeres con discapacidad de sus derechos e indiquen medidas para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciacion de las mujeres con discapacidad.
4. ジェンダー平等、雇用、医療と社会福祉に関する法律や政策に、障害のある女性を含めること、また、障害に関する法律や政策におけるジェンダーアプローチを取り入れることについて説明してください。障害のある女性がその権利を享受することを阻むような法律、政策及び実践を廃止するための取組について報告してください。また、障害のある女性の発達、前進、保護を保障するための措置について報告してください。
Accesibilidad (art. 9)
施設及びサービス等の利用の容易さ(第9条)
8. Sirvanse proporcionar informacion sobre los recursos financieros y humanos empleados para aplicar la legislacion sobre accesibilidad y para asegurar el cumplimiento de las condiciones basicas de no discriminacion y accesibilidad universal de las personas con discapacidad a los bienes y servicios a disposicion del publico para la fecha limite del 4 de diciembre de 2017. En este sentido, indiquen si se tiene previsto aprobar el II Plan Nacional de Accesibilidad tras el vencimiento del plazo para su aprobacion en noviembre de 2014. Igualmente informen de esfuerzos para modificar cualquier ley que impida que las personas con discapacidad puedan disfrutar de la accesibilidad en la vivienda, incluyendo la Ley de Propiedad Horizontal.
8. 施設及びサービス等の利用の容易さに関する法律を執行し、無差別の原則に則って障害者が施設及び公共サービスを幅広く利用できるよう保障するために、2017年12月4日を期限として講じられた財政・人的資源についての情報を提供してください。これに関して、2014年11月を期限として承認すべきであった、施設及びサービス等の利用の容易さに関する第2次国家計画を承認する予定があるかどうかを提示してください。同様に、障害者が容易に住居を利用できないような、区分所有法を含む、あらゆる法律を是正するための取組を講じているかどうかについても提示してください。
9. Sirvanse informar sobre medidas para asegurar que todos los servicios publicos proporcionados por la Administracion, incluyendo tambien los servicios sociales y de educacion y salud, asi como la informacion y las comunicaciones de las paginas web, sean accesibles para las personas con discapacidad y precisen las previsiones de accesibilidad incluidas en la Ley num. 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Comun de las Administraciones Publicas.
9. 障害者が社会福祉・教育・医療サービスを含む行政機関によるすべての公共サービス、そしてインターネット情報・通信サービスを容易に受けることができ、また2015年10月1日発効の法第39/2015号にある、公共行政機関の一般行政手続を含む、施設及びサービス等を容易に利用できるための対策を確実に導入するための措置について報告してください。
Igual reconocimiento como persona ante la ley (art. 12)
法律の前にひとしく認められる権利(第12条)
13. Sirvanse informar sobre las medidas para reconocer explicitamente la capacidad juridica plena de las personas con discapacidad, y adoptar leyes y politicas que reemplacen los regimenes de sustitucion en la adopcion de decisiones por una asistencia para la toma de decisiones que respete la autonomia, la voluntad y las preferencias de la persona (vease CRPD/ESP/CO/1, parr. 34). Entretanto, indiquen que sistema se ha contemplado para dar seguimiento y revision oportunos a las decisiones de guarda y tutela, asi como un calendario de revision de las sentencias de incapacitacion dictadas hasta la fecha de promulgacion de la ley.
13. 障害者の完全なる法的能力を明確に認め、代理意思決定から、本人の自立、意思、選好を尊重した意思決定に置き換える法律や政策を講じるための措置について報告してください。(CRPD/ESP/CO/1、第34項参照)また、後見及び信託統治の決定に対する即時的な監視と調査を提供するためにどのような仕組みを採用したか、また同様に法律の公布日までに精神的無能力とされた決定の審査をする日程について提示してください。
Acceso a la justicia (art. 13)
司法手続の利用の機会(第13条)
14. Informen sobre las medidas para garantizar el acceso a la justicia de las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demas, incluyendo a las personas incapacitadas legalmente y a aquellas que viven en instituciones. Indiquen las medidas que se han tomado para promover la asistencia juridica gratuita a las personas con discapacidad.
14. 法的に無能力とされた者や生活施設居住者も含め、障害者が他者との平等を基礎として、法的手続を利用できるよう保障するための措置について報告してください。障害者が無料で法的手続を受けられるような体制を促進するために講じた措置について報告してください。
Derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad (art. 19)
自立した生活及び地域社会への包容(第19条)
19. Sirvanse informar sobre los esfuerzos, incluyendo de reforma legislativa, para asegurar que las leyes, politicas y procedimientos, principalmente aquellos relacionados con el reconocimiento y la determinacion de la discapacidad, incluida la Ley de Promocion de la Autonomia Personal, esten basados en el enfoque de derechos humanos de la discapacidad y para revisar los requerimientos del reconocimiento de la dependencia y los baremos de valoracion para armonizarlos con la Convencion. Detallen financiacion, volumen de recursos empleados por comunidades autonomas y medidas previstas para agilizar la atencion y las prestaciones economicas de asistencia personal a las personas ya acreditadas, extenderlas a mas personas que lo precisen y garantizar igualdad de cobertura por comunidad autonoma sea cual sea el lugar de residencia de las personas con discapacidad. Indiquen como se ha reglamentado el sistema de copago de particulares generalizado para los servicios de apoyos y que pasa con aquellas personas con discapacidad para quienes no es posible dar la aportacion correspondiente. Informen si se preve la supresion del copago en todas las comunidades autonomas.
19. 法律、政策、手続、特に個人自立促進法を含む、障害の認識と特定に関するものが、障害者の人権のアプローチに基づくものであることを保障し、依存性の認識と評価の仕組みの要件を見直し、それらを条約と調和させるために講じられている、立法改革を含む取組について報告してください。資金提供の詳細、自治体で使用される資源の規模、そして既に資格のある人に介護とパーソナルアシスタントのための経済支援を提供し、それらを必要な人すべてに拡大し、障害者がどこに居住しているかにかかわらず、自治体が平等に対象とすることを保障するために計画されている措置について、詳細を報告してください。支援サービスのために規定された自己負担の制度をどのように規定したか、そして、相当量の負担額の支払いが不可能な障害者について、どのように対応しているかを提示してください。すべての自治体において、自己負担の廃止を見込んでいるかどうかも報告してください。
20. Expliquen las medidas para asegurar en todo el territorio el reconocimiento del derecho de las personas con discapacidad a elegir su residencia y a tener acceso a una variedad de servicios sociales, de apoyo en la comunidad, y a otros servicios de la vida cotidiana, incluida la asistencia personal, basados en sus requerimientos individuales y no en cuantias preestablecidas. Indiquen si se preve la regulacion de la figura de la asistencia personal y existe alguna diferencia con la del cuidador.
20. 障害者が居住地を選択し、様々な社会福祉サービス、地域社会における支援、パーソナルアシスタンスを含む、予め設定された量的な要請に基づくものではなく個人の要請に基づいた、日常生活に必要なその他のサービスに容易にアクセスできる権利をひとしく認めることを全国的に保障するために講じられた措置について説明してください。パーソナルアシスタントを法制化することを見込んでいるか、またその制度が介護者のものと差別化されているかについて提示してください
Libertad de expresion y de opinion y acceso a la informacion (art. 21)
表現及び意見の自由並びに情報の利用の機会(第21条)
21. Sirvanse informar sobre los avances en el desarrollo de las disposiciones reglamentarias de la Ley num. 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos espanolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicacion oral y para garantizar la accesibilidad de la informacion y a los servicios sociales basicos a las personas con discapacidad auditiva en igualdad con otros. Igualmente informen sobre los esfuerzos para hacer efectivos los derechos de las personas con sordoceguera.
21. スペイン語の手話をひとしく認め、口頭でのコミュニケーションを支援するメディアの規制を行い、聴覚障害者が他者との平等を基礎として、情報や基本的な社会福祉のサービスに容易にアクセスできることを保障するために、10月23日発効の法第27/2007号による規定を発展させるにあたっての進捗状況について報告してください。同様に、盲ろう者に関する権利に効力を与えるための取組について報告してください。
Educacion (art. 24)
教育(第24条)
23. Informen sobre medidas para garantizar en la ley la educacion inclusiva y de calidad, incluyendo una clausula explicita que no permita el rechazo de un alumno por causa de su discapacidad e incluyendo las instalaciones y actividades extraescolares. Igualmente informen sobre los esfuerzos practicos para transformar el sistema educativo y sobre las medidas y los recursos financieros y humanos disponibles y la formacion que se imparte al profesorado en las distintas comunidades autonomas. Informen del alumnado con discapacidad, en las etapas obligatorias y postobligatorias, incluyendo en modalidades de escolarizacion segregadas (educacion especial). Indiquen como se garantiza que se puedan apelar de manera rapida y eficaz las decisiones educativas del emplazamiento de alumnado con discapacidad y que medidas se contemplan para dar mayor participacion a los alumnos y a sus padres y madres (vease CRDP/ESP/CO/1, parr. 44).
23. 障害があることを理由に児童を拒否することを認めないことを明記した規定を含んだ法律に基づいて、課外施設及び課外活動を含め、質の高いインクルーシブ教育を保障するための措置について報告してください。同様に、教育制度を改善するために行っている具体的な取組、様々な自治体における措置、財源、従事可能な人材、教職者に供与する指導について報告してください。分離した学校制度(特別学校)を含め、義務教育とそれ以降の時期における障害のある生徒たちの状況について報告してください。障害のある児童をどこに配置するのかという教育的観点からの決断を迅速に効率的に要請することをどのように保障するか、また生徒や保護者が積極的に教育に参加するためにどのような措置を講じているかを提示してください。(CRDP/ESP/CO/1、第44項参照)
Participacion en la vida politica y publica (art. 29)
政治的及び公的活動への参加(第29条)
27. Informen sobre las medidas legislativas y de otra indole para garantizar que todas las personas con discapacidad sin excepciones de ningun tipo tengan derecho a votar en secreto con los ajustes razonables requeridos. Detallen las medidas para garantizar que todas las personas con discapacidad que sean elegidas para desempenar un cargo publico dispongan de toda la asistencia necesaria incluida la asistencia personal (vease CRPD/ESP/CO/1, parr. 48).
27. すべての障害者がいかなる例外なく、秘密投票によって、必要とされる合理的配慮の下で投票する権利を有することを保障するための法的、その他の措置について報告してください。公的な役職に選出されるすべての障害者が、個別の対応等、必要な対応を受けられることを保障する措置について詳細を報告してください。(CRPD/ESP/CO/1、第48項参照)
C. Obligaciones especificas (arts. 31 a 33)
C.特定の義務(第31~33条)
Recopilacion de datos y estadisticas (art. 31)
統計及び資料の収集(第31条)
28. Sirvanse detallar de que manera, en cooperacion con las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan, tienen previsto el desarrollo de un sistema de indicadores basado en los derechos humanos y un sistema comparable e integral de recopilacion de datos y estadisticas desglosados.
28. 障害者と障害者代表団体との間の協力において、人権に基づいた指標システムと、データ収集と分類された統計を統合的に比較するシステムをどのように開発する予定であるかについて、詳細を報告してください。
Seguimiento nacional (art. 33)
国内における実施及び監視(第33条)
30. Indiquen como se garantiza la financiacion para que el Comite Espanol de Representantes de Personas con Discapacidad pueda ejercer sus funciones como mecanismo de seguimiento independiente de acuerdo al articulo 33, parrafo 2, de la Convencion y los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promocion y proteccion de los derechos humanos (Principios de Paris).
30. 条約の第33条、第2段落、また人権の促進・保護のための国家機関の地位に関する原則(パリ原則)に関連する原則にあるように、スペイン障害者代表委員会が国内における実施及び監視を単独で行使できるよう、その資金提供をどう保障するかについて提示してください。