1 国際調査

参考資料10-1 ドイツの最初の報告に関する最終見解

I. Introduction
I.はじめに

 1. The Committee considered the initial report of Germany (CRPD/C/DEU/1) at its 174th and 175th meetings (see CRPD/C/SR.174 and 175), held on 26 and 27 March 2015, respectively, and adopted the following concluding observations at its 194th meeting, held on 13 April 2015.
 1.委員会は、2015年3月26日、27日に開催された第174回、第175回会合で、ドイツの最初の報告について検討し、それぞれ、2015年4月13日に開催された第194回会合で、以下の最終見解を採択した。

 2. The Committee welcomes the initial report of the State party, which was prepared in accordance with the Committee’s reporting guidelines, and thanks the State party for the written replies (CRPD/C/DEU/Q/1/Add.1) to the list of issues prepared by the Committee.
 2.委員会は、締約国の最初の報告を歓迎する。それは、委員会の報告の指針に従って作成されている。また、締約国の委員会による質問事項の回答文書に感謝する。

 3. The Committee appreciates the fruitful dialogue held during the consideration of the report and commends the State party for its large and high-level delegation, which included many representatives of relevant government ministries at the federal and Land levels, as well as the Federal Government Commissioner for Matters relating to Disabled Persons. The Committee also welcomes the participation of the national monitoring body for the Convention.
 3.委員会は、報告書の検討中に行われた有益な対話を高く評価し、連邦政府障害者問題委員、連邦、州(Land)レベルの政府省庁関係の代表を含む、多くの高レベルの代表団に対して、締約国を称賛する。また、委員会は、国の条約監視機関の参加を歓迎する。

II. Positive aspects
II. 肯定的な面

 4. The Committee commends the State party on a number of its achievements, including: the federal-level adoption on 15 June 2011 of a national action plan to implement the Convention; the appointment of the Federal Government Commissioner for Matters relating to Disabled Persons; the amendment to the personal transportation law (Personenbeforderungsgesetz) of 1 January 2013; and the official recognition of German sign language as a separate language.
 4.委員会は、成果の数について、締約国を称賛する。2011年6月15日の条約の実施のための国家行動計画の連邦レベルでの採択、連邦政府障害者問題委員の指名、2013年1月1日の個人輸送法の改正、個別の言語としてドイツの手話を公式に認めたこと。

III. Principal areas of concern and recommendations
III. 主な懸念事項及び勧告

A. General principles and obligations (arts. 1-4)
A.目的及び一般的義務(第1条-第4条)

 5. The Committee is concerned that the application of the State party’s obligations under the Convention in all parts of its territory has led to the uneven development of disability action plans at the Land level, namely in their content, in their orientation and in the consistent adoption of a human rights-based approach aligned to the Convention.
 5.委員会は、すべての領域における条約に基づく締約国の義務の適用は、つまり、内容、方向性、条約に沿った人権に基づくアプローチに沿った採択において、州レベルでの障害者行動計画について不均衡な発展をもたらしている、と懸念している。

 6. The Committee emphasizes the State party’s obligations under article 4 (5) of the Convention and recommends that the State party ensure that federal, Land and local authorities are aware of the rights set out in the Convention and of their duty to effectively ensure the implementation of those rights.
 6.委員会は、条約第4条5項に基づく締約国の義務、勧告を強調する。それは、締約国が、効果的にその権利の実施を保証するため、連邦、州、地方機関が条約で定めた権利、義務を認識するよう保証することである。

 7. The Committee is concerned that domestic law does not demonstrate a sufficient understanding of the concepts set out in articles 1 and 2 of the Convention, especially the translation of the Convention into existing legal provisions using a human rights approach.
 7.委員会は、特に、人権アプローチを用いた既存の法的規定への条約の置き換えについて、国内法が条約第1条、第2条で規定された概念を十分に理解していないことを懸念している。

 8. The Committee recommends that the State party ensure that:
 8.委員会は、締約国に以下を保証するよう勧告する。

 (a) Both the federal Government and the Lander revise the legal definition of disability in laws and policies with a view to harmonizing it with the general principles and provisions in the Convention, particularly in matters relating to non-discrimination and full transition to a human rights-based model;
 (a)連邦政府及び州は、条約の一般原則、条文と調和させるため、特に無差別及び人権に基づくモデルへの完全な移行に関する問題において、法律、政策における障害の法的な定義を改正する。

 (b) Federal and all local governments establish overarching human rights-based action plans with a clear concept of disability, setting adequate measures to promote, protect and fulfil rights, and with targets and indicators to monitor the implementation of the Convention.
 (b)連邦及びすべての地方政府は、権利を促進、保護、履行する適切な措置を講じ、条約の実施を監視するための目標、指標を用いて、明確な障害の概念とともに、中心となる人権に基づく行動計画を策定する。

 9. The Committee is concerned that persons with disabilities are not guaranteed meaningful and effective participation in decision-making related to their lives, and that accessible communication is insufficient. It is also concerned at the lack of clarity about the roles and responsibilities regarding the implementation of the Convention.
 9.委員会は、障害者が自身の生活に関する意思決定に有意で効果的に参加することを保証されておらず、利用可能なコミュニケーションが不足していることを懸念している。また、条約の実施に関する役割及び責任について、明確性が欠如していることも懸念している。

 10. The Committee recommends that the State party develop frameworks for the inclusive, comprehensive and transparent participation of organizations representing persons with disabilities, including those experiencing intersectional discrimination, regarding the adoption of legislation, policies and programmes for the implementation and monitoring of the Convention. It also recommends that the State party provide resources to facilitate the participation of such organizations, especially smaller self-advocacy organizations.
 10.委員会は、締約国が、条約の実施、監視のための法律、政策、プログラムの採択に関して、横断的な差別を経験した者を含め、障害者の代表団体の包容的、包括的、明確な参加の枠組みを策定することを勧告する。また、締約国がそのような団体、特に小規模な自助(self-advocacy)組織の参加を促進するための資源を提供するよう勧告する。

 11. The Committee is concerned that both existing and new legal provisions at the federal and Land levels are not always in line with the Convention. It is also concerned that the significance and scope of the rights of persons with disabilities are not sufficiently recognized in legislative processes and that, in practice, legal remedies and recognition of the Convention before the courts are not ensured.
 11.委員会は、連邦及び州レベルの既存及び新しい法的規定が、必ずしも条約に従っていないことを懸念している。また、障害者の権利に関する意義及び範囲が、立法手続において、十分に理解されていないことを懸念している。実際に、裁判より前に、法的救済及び条約の理解が保証されていない。

 12. The Committee recommends that the State party guarantee that:
 12.委員会は、締約国に以下を保証するよう勧告する。

 (a) All relevant existing domestic laws are examined by an independent body of experts and harmonized with the Convention accordingly;
 (a)関連するすべての既存の国内法を独立した専門家が審査し、それに応じて条約と調和させる。

 (b) All future laws and policies are aligned to the Convention;
 (b)新たなすべての法律、政策は、条約に従う。

 (c) Existing and future legislation incorporate measures to ensure that the rights of persons with disabilities under the Convention are invocable before the courts, with concrete effective remedies.
 (c)既存の法律、新たな法律は、条約の下での障害者の権利として、裁判の前に具体的で効果的な救済を訴えることができるよう保障するための措置を組み入れる。

B. Specific rights (arts. 5-30)
B. 特定の権利(第5条-第30条)

Equality and non-discrimination (art. 5)
平等及び無差別(第5条)

 13. The Committee is concerned that:
 13.委員会は、以下を懸念している。

 (a) Current legislation does not contain a definition of reasonable accommodation and that the denial of such accommodation is not considered a form of discrimination;
 (a)現行の法律は、合理的配慮の定義を含んでおらず、合理的配慮の否定は差別の一形態とならない。

 (b) The understanding of how reasonable accommodation can be implemented is still largely underdeveloped with respect to administration, jurisdiction and social services provision;
 (b)合理的配慮の実施方法に関する理解は、行政、司法、社会に係るサービスの提供に関して、いまだに、未熟である。

 (c) There is no fixed schedule for implementing legal requirements at either the federal or Land levels.
 (c)連邦または州レベルで、法的要件を実施するための決まったスケジュールがない。

 14. The Committee recommends that the State party:
 14.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Develop protection against discrimination for persons with disabilities, including intersectional discrimination, as a comprehensive, cross-cutting right in domestic legislation, including at the Land level, and collect relevant data on case law;
 (a) 州レベルを含めた国内法において、包括的、横断的な権利として、横断的な差別を含む、障害者差別に対する保護を策定し、判例法に関するデータを収集する。

 (b) Take steps to ensure that reasonable accommodation provisions are enshrined in law as an immediately enforceable right in all areas of law and policy, with an explicit definition in the law in line with article 2 of the Convention, and that the denial of reasonable accommodation is recognized and punishable as a form of discrimination;
 (b) 条約第2条に従い、法律での明確な定義とともに、法律及び政策のすべての分野で直ちに実施できる権利として、合理的配慮の提供を法律に正式に記すことを保証する措置をとる。また、合理的配慮の否定を、差別一形態として認識し、処罰すべきものであると保証する措置をとる。

 (c) Undertake systematic training on reasonable accommodation at the federal, Land and local levels across all sectors and with the private sector.
 (c)連邦、州、地方レベルで、すべての部門、民間部門にわたり、合理的配慮に関する全体的な研修を実施する。

Women with disabilities (art. 6)
障害のある女子(第6条)

 15. The Committee is concerned about insufficient action to prevent and combat multiple discrimination of women and girls with disabilities, particularly migrants and refugees, and the inadequate collection of relevant data.
 15.委員会は、障害のある女性、女児、特に移民、難民への複合的な差別を防止し、戦うための行動が不十分であることを懸念している。また、関連するデータの収集が不適切であることを懸念している。

 16. The Committee recommends that the State party:
 16.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Implement programmes for women and girls with disabilities, particularly migrant and refugee women and girls, including affirmative action to eliminate discrimination in all areas of life;
 (a) あらゆる生活分野における差別を撤廃するための積極的差別是正措置(アファーマティブアクション)など、障害のある女性、女児、特に、移民、難民の女性、女児に対するプログラムを実施する。

 (b) Systematically collect data and statistics on the situation of women and girls with disabilities with indicators to assess intersectional discrimination, and include analytical information in this regard in its next periodic report.
 (b) 横断的な差別を評価する指標とともに、障害のある女性、女児の状況に関すデータ、統計を体系的に収集し、次回の定期報告にこれに関する分析的な情報を含める。

Children with disabilities (art. 7)
障害のある児童(第7条)

 17. The Committee is concerned: (a) that children with disabilities are not systematically involved in decisions affecting their lives; (b) that the parents of children with disabilities cannot decide freely on the type of education and services provided to their children; and (c) about the unequal access to treatment and opportunities for children with disabilities of migrant or refugee parents.
 17.委員会は以下を懸念している。(a)障害のある児童が自身の生活に影響する決定に体系的に関与していない。(b)障害のある児童の親は、児童に提供される教育及びサービスの種類を自由に決定できない。(c)親が移民や難民の障害のある児童に対する治療、機会へのアクセスが不平等である。

 18. The Committee recommends that the State party:
 18.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Adopt safeguards in order to protect the right of children with disabilities to be consulted in all matters affecting their lives, ensuring assistance that is appropriate to their disability and age;
 (a)障害のある児童の権利を保護するために、障害、年齢に応じた支援を保証し、自身の生活に影響するすべての問題について協議するよう保障する。

 (b) Ensure the consideration of all children with disabilities in legislation, policies and measures under the principle of equal opportunities and community inclusion, paying particular attention to children with disabilities of migrant or refugee parents.
 (b) 特に、親が移民や難民の障害のある児童に注意を払い、機会均等、地域社会への包容の原則の下、法律、政策、措置において、障害のあるすべての児童への配慮を保証する。

Awareness-raising (art. 8)
意識の向上(第8条)

 19. The Committee is concerned that the measures put in place by the State party to reduce stigma faced by persons with disabilities, especially persons with psychosocial and/or intellectual disabilities, have been ineffective.
 19.委員会は、障害者、特に心理社会的障害者、知的障害者が直面する汚名を減らすために、締約国が講じた措置の効果がないことを懸念している。

 20. The Committee recommends that, in consultation with organizations representing persons with disabilities, the State party:
 20.委員会は、締約国に、障害者の代表団体と協議して、以下を勧告する。

 (a) Develop a strategy to raise awareness and eliminate discrimination, ensuring that its preparation and implementation are evidence-based, that its impact can be measured and that the public and private media are involved;
 (a) 根拠に基づく作成・実施、影響の測定可能性、公共・民間メディアの関与を保証し、意識を向上し、差別を撤廃するための戦略を策定する。

 (b) Ensure that awareness-raising and human rights-based training programmes are provided for all officials involved in the promotion, protection and/or implementation of the rights of persons with disabilities.
 (b) 意識向上及び人権に基づく研修プログラムを、障害者の権利の促進、保護、実施に関するすべての職員に提供する。

Accessibility (art. 9)
施設及びサービス等の利用の容易さ(第9条)

 21. The Committee is concerned about the lack of binding obligations for private entities, particularly private media and websites, to avoid creating new barriers and to eliminate existing barriers relating to accessibility and about the inadequate implementation of regulations governing accessibility and universal design.
 21.委員会は、アクセシビリティに関する新たな障壁を作らず、既存の障壁を撤廃するための民間団体、特に、民間メディア、ウェブサイトの拘束義務の欠如を懸念している。また、アクセシビリティ及びユニバーサルデザインに関する規制が不適切であることを懸念している。

 22. The Committee draws the attention of the State party to its general comment No. 2 (2014) on accessibility, and recommends that the State party:
 22.委員会は、締約国のアクセシビリティに関する一般的意見第2号(2014年)に注目しており、締約国に以下を勧告する。

 (a) Introduce targeted and effective measures, such as obligations, monitoring mechanisms and effective penalties for infringement, to extend accessibility for persons with disabilities in all sectors and areas of life, including the private sector;
 (a) 民間部門を含む、あらゆる部門、生活分野において、障害者のアクセシビリティを拡大するため、義務、監視の仕組み、違反に対する効果的な罰則など、目標を定めた効果的な措置を導入する。

 (b) Encourage public and private broadcasting bodies to evaluate their work comprehensively regarding the implementation of the right to accessibility, especially with respect to the use of sign language.
 (b) アクセシビリティの権利の実施、特に手話の使用に関して、包括的に業務を評価するよう、公共及び民間の放送機関を奨励する。

Situations of risk and humanitarian emergencies (art. 11)
危険な状況及び人道上の緊急事態(第11条)

 23. The Committee is concerned about: (a) access to the national emergency call system, especially for deaf persons; and (b) the absence of a specific strategy for the inclusion of persons with disabilities in disaster risk reduction and humanitarian relief.
 23.委員会は以下について懸念している。(a)特にろう者の国の緊急通報システムへのアクセス(b)災害リスク削減及び人道支援に障害者を含めるための具体的な戦略の欠如。

 24. The Committee recommends that the State party establish uniform emergency control centres across the State party, including modern protocols for deaf persons. It also recommends that the State party adopt a human rights-based strategy for disaster risk reduction and humanitarian relief, which should be inclusive and accessible to persons with disabilities.
 24.委員会は、ろう者のための現代的な実施要綱など、締約国が、国にまたがる統一の緊急事態管理センターを設立するよう勧告する。

Equal recognition before the law (art. 12)
法律の前にひとしく認められる権利(第12条)

 25. The Committee is concerned that the legal instrument of guardianship (“rechtliche Betreuung”), as outlined in and governed by the German Civil Code is incompatible with the Convention.
 25.委員会は、ドイツ民法で概説され、規制される後見制度に関する法律文書が条約と矛盾していることを懸念している。

 26. The Committee recommends that the State party:
 26.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Eliminate all forms of substituted decision-making and replace it with a system of supported decision-making, in line with the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law;
 (a) 法律の前にひとしく認められる権利に関する委員会の一般的意見第1号(2014年)に従い、あらゆる形態の代理意思決定を撤廃し、支援付き意思決定制度に置き換える。

 (b) Develop professional quality standards for supported decision-making mechanisms;
 (b) 支援付き意思決定の仕組みに対する専門的な品質基準を策定する。

 (c) In close cooperation with persons with disabilities, provide training on article 12 of the Convention in line with the Committee’s general comment No. 1 at the federal, regional and local levels for all actors, including civil servants, judges, social workers, health and social services professionals and the wider community.
 (c) 障害者と緊密に協力して、連邦、地方レベルで、公務員、裁判官、ソーシャルワーカー、保健社会に関するサービス専門家、幅広い地域社会など、あらゆる主体に対して、委員会の一般的意見第1号に従い、条約第12条に関する研修を提供する。

Access to justice (art. 13)
司法手続の利用の機会(第13条)

 27. The Committee is concerned about: (a) the lack of structures and procedural accommodation within the justice sector specifically designed to provide assistance for persons with disabilities, particularly girls who are victims of violence and abuse; (b) the inaccessibility of judicial facilities and lack of understanding of legal professionals with regard to access to justice; and (c) the lack of implementation and enforcement by the judiciary of the standards of the Convention in the national legal system and within court rulings.
 27委員会は、以下について懸念している。(a)障害者、特に暴力、虐待を受けた女児に支援を提供するために設計された司法部門内の構造及び手続上の配慮の欠如、(b)司法機関へのアクセスができないこと、司法へのアクセスに関する法律専門家の理解不足、(c)国の法制度及び裁判所規則内での条約の基準の司法機関による実施、執行の欠如。

 28. The Committee recommends that the State party:
 28.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Introduce targeted measures to improve the physical and communicative accessibility of courts, judicial authorities and other bodies involved in administering the law;
 (a) 裁判所、司法機関、法律を執行するその他の機関の身体的及びコミュニケーションのアクセシビリティを改善するために、目標を定めた措置を導入する。

 (b) Introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to ensure procedural accommodations for persons with disabilities, taking into particular account persons with intellectual or psychosocial disabilities, deaf-blind persons and children with disabilities;
 (b) 特に、知的障害者や心理社会的障害者、盲ろう者、障害のある児童を考慮して、国の刑事、民事、労働、行政手続に、障害者への手続上の配慮を保証する要件を含めるために、立法改革を導入する。

 (c) Ensure effective training of personnel in the justice, police and prison systems on the application of human rights standards to promote and protect the rights of persons with disabilities.
 (c) 障害者の権利を促進、保護するために、人権基準の適用について、司法、警察、刑務所の制度において、効果的な人員の研修を保証する。

Liberty and security of the person (art. 14)
身体の自由及び安全(第14条)

 29. The Committee is concerned about the widespread practice of involuntary placement in institutions of persons with psychosocial disabilities, the lack of protection of their privacy and the lack of data on their situation.
 29.委員会は、心理社会的障害者の施設において、本人が同意しない入所が広く慣行となっていること、彼らのプライバシー保護の欠如、彼らの状況に関するデータの欠如について、懸念を抱いている。

 30. The Committee recommends that the State party take all the immediate necessary legislative, administrative and judicial measures to:
 30.委員会は、締約国が以下の必要な法的措置、行政措置、司法措置を直ちに講じるよう勧告する。

 (a) Amend legislation to prohibit involuntary placement and promote alternative measures that are in keeping with articles 14, 19 and 22 of the Convention;
 (a) 条約第14条、19条、22条を踏まえて、本人が同意しない入所を禁止し、代替措置を促進するために、法律を改正する。

 (b) Carry out an independent, human rights-based review of psychiatric services for persons with disabilities, their privacy and the collection of relevant data.
 (b) 独立した人権に基づく障害者に対する精神医学的サービスの審査、プライバシー、関連データの収集を実施する。

 31. The Committee notes with concern the lack of information about persons with disabilities in the criminal justice system who have been declared unfit to stand trial, the detention of persons based on that declaration and the application of safety measures, often for an indefinite period of time.
 31.委員会は、刑事裁判制度における障害者に関する情報の欠如、裁判を受けるに適さないと宣告された者、その宣告に基づく拘禁、しばしば不定期の安全措置の適用に懸念を表明する。

 32. The Committee recommends that the State party:
 32.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Initiate a structural review of the procedures used to penalize persons with disabilities when they commit criminal offences;
 (a) 犯罪に関与した場合、障害者を罰するための手続について、構造的な審査を開始する。

 (b) Ensure that persons with disabilities have equal access to due process guarantees established for all persons accused of a crime in the criminal justice system, inter alia, the presumption of innocence and the rights to defence and to a fair trial;
 (b) 犯罪司法制度において、犯罪で告発されたすべての人に対して、特に、推定無罪、弁明、公平な裁判を受ける権利を確立する手続保証のため、障害者に平等なアクセスを保障する。

 (c) Ensure reasonable accommodation in places of detention.
 (c) 拘置所における合理的配慮を保証する。

Freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (art. 15)
拷問又は残虐な、非人道的なもしくは品位を傷つける取扱いもしくは刑罰からの自由(第15条)

 33. The Committee is deeply concerned that the State party does not recognize the use of physical and chemical restraints, solitary confinement and other harmful practices as acts of torture. It is further concerned about the use of physical and chemical restraints, in particular for persons with psychosocial disabilities in institutions and older persons in residential care.
 33.委員会は、締約国が身体的、化学的拘禁、独房監禁、その他の有害な行為を拷問として用いることについて認識していないことに、非常に懸念を抱いている。

 34. The Committee recommends that the State party:
 34.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Carry out a review with a view to formally abolishing all practices regarded as acts of torture;
 (a) 拷問とみなされるすべての慣行を正式に廃止するために、審査を行う。

 (b) Prohibit the use of physical and chemical restraints in older persons’ care settings and institutions for persons with disabilities;
 (b) 高齢者介護施設、障害者施設において、身体的、化学的拘禁の利用を禁止する。

 (c) Consider compensation for the victims of such practices.
 (c) そのような慣行による被害者に対する補償を検討する。

Freedom from exploitation, violence and abuse (art. 16)
搾取、暴力及び虐待からの自由(第16条)

 35. The Committee is concerned about the lack of: (a) the appointment of an independent monitoring authority to investigate violence and abuse of persons with disabilities both inside institutions, where they face increased risks, and outside of institutions; (b) independent complaint mechanisms inside institutions; and (c) permanent State funding to protect women against violence.
 35.委員会は、以下の欠如について懸念している。(a) 危険が増している施設内、施設外での障害者に対する暴力、虐待を調査する独立した監視機関の指名。(b)施設内での独立した苦情申立ての仕組み。(c)女性を暴力から守るための恒久的な国の基金。

 36. The Committee recommends that the State party provide a comprehensive and effective strategy with adequate funding to ensure that women and girls with disabilities are effectively protected against violence in all public and private settings. It also recommends that the State party immediately establish or designate an independent body or bodies in accordance with article 16 (3) of the Convention and ensure that complaints linked to incidents in institutions are handled by an independent body.
 36.委員会は、締約国が、障害のある女性、女児がすべての公共、民間の環境で、効果的に暴力から守られるよう適切な資金を備えた包括的、効果的な戦略を提供することを勧告する。また、締約国は、条約第16条3項に従って、直ちに独立機関を設立または指定し、施設の事件に関する苦情申立てを独立機関で扱うよう、勧告する。

Protecting the integrity of the person (art. 17)
個人をそのままの状態で保護すること(第17条)

 37. The Committee is concerned about: (a) the use of compulsory and involuntary treatment, in particular for persons with psychosocial disabilities in institutions and older persons in residential care; (b) the lack of data on involuntary placement and treatment; (c) the practice of carrying out forced sterilization and coercive abortions on adults with disabilities on the basis of substituted consent; and (d) the lack of implementation of the 2011 recommendations of the Committee against Torture (see CAT/C/DEU/CO/5, para. 20) regarding upholding the bodily integrity of intersex children.
 37.委員会は、以下について懸念する。(a)特に、施設にいる心理社会的障害者、居住型介護施設にいる高齢者に対する強制的で本人の同意がない治療の使用。(b)本人の同意のない配置、治療に関するデータの欠如。(c)代理の同意に基づき、成人の障害者に強制的な不妊手術、強制的な妊娠中絶を実施する慣行。(d) 中間的な性別の児童の身体的完全性の支持に関する拷問に対する2011年の委員会の勧告を実施していないこと。

 38. The Committee recommends that the State party take the measures, including of a legislative nature, necessary to:
 38.委員会は、締約国が法的なものを含む、以下の必要な措置をとるよう勧告する。

 (a) Repeal section 1905 of the German Civil Code and explicitly prohibit in law sterilization without the full and informed consent of the individual concerned, eliminating all exceptions, including those based upon substituted consent or court approval;
 (a) ドイツ民法第1905章を撤回し、代理人の同意または裁判所の承認などあらゆる例外をなくし、法律で当事者の完全な同意のない不妊手術を明確に禁止する。

 (b) Ensure that all psychiatric treatments and services are always delivered with the free and informed consent of the individual concerned;
 (b) すべての精神医学的治療及びサービスが常に当事者の自由な同意のもと提供されるよう保証する。

 (c) Investigate human rights violations in psychiatric and older persons care settings in all Lander;
 (c) すべての州の精神病院、高齢者介護施設における人権侵害を調査する。

 (d) Implement all the recommendations of the Committee against Torture (ibid.) relevant to intersex children.
 (d) (前述の)中間的な性別の児童に関する拷問に対する委員会の勧告をすべて実施する。

Freedom of movement and nationality (art. 18)
移動の自由及び国籍についての権利(第18条)

 39. The Committee is concerned about unequal access to and choice of available social services and support for migrants with disabilities. The Committee urges the State party to ensure that all policies and programmes for migrant populations in the State party are fully accessible for persons with disabilities and that policies and programmes incorporate resources in the native languages of the main migrant communities.
 39.委員会は、障害のある移民が利用可能な社会に関するサービス、支援への不平等なアクセス、選択について、懸念している。

 40. The Committee urges the State party to ensure that all policies and programmes for migrant populations in the State party are fully accessible for persons with disabilities and that policies and programmes incorporate resources in the native languages of the main migrant communities.
 40.委員会は、締約国が、移民に対するすべての政策及びプログラムを障害者が利用できるようにし、政策及びプログラムは主な移民コミュニティーの母国語に資源を組み入れるよう保証するよう求める。

Living independently and being included in the community (art. 19)
自立した生活及び地域社会への包容(第19条)

 41. The Committee is concerned about the high levels of institutionalization and the lack of alternative living arrangements or appropriate infrastructure, which present additional financial barriers for persons with disabilities. Furthermore, it is concerned that, currently, access to benefits and support services impedes the right to live in the community with an adequate standard of living, owing to the means-testing of those benefits, which do not cover disability-related expenses.
 41.委員会は、高いレベルでの施設化、代替的な生活施設や適切なインフラの欠如について、懸念している。それは、障害者に対するさらなる財政上の障壁となっている。さらに、現在、給付及び支援サービスへのアクセスは、障害関連の支出を対象としていないそれらの給付の収入調査のために、適切な生活水準で地域社会において生活する権利を妨げている、と懸念している。

 42. The Committee recommends that the State party:
 42.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Take steps towards the legal reform of section 13, paragraph 1 (3), of the Twelfth Book of the Social Code for increased social assistance services to enable inclusion, self-determination and the choice to live in the community;
 (a) 地域社会での包容、自己決定、生活の選択を可能にする第12次社会支援サービスのための社会規範第13章1項(3)の法的な改正に向けた措置をとる。

 (b) Allocate sufficient financial resources to facilitate deinstitutionalization and promote independent living, including increased financial resources to provide community-based outpatient services providing the required support to persons with intellectual or psychosocial disabilities based on the free and informed consent of the individual concerned, across the whole country;
 (b) 全国で、当事者の自由な同意に基づき、知的障害者や心理社会的障害者に必要な支援を提供し、地域社会に基づく外来サービスを提供するための財源の増加など、脱施設化を促進し、自立生活を促進するために、十分な財源を割当てる。

 (c) Increase access to programmes and benefits to support living in the community and ensure they cover disability-related costs.
 (c) 地域社会での生活支援プログラム、給付へのアクセスを増やし、障害関連費用の対象とすることを保証する。

Respect for home and family (art. 23)
家庭及び家族の尊重(第23条)

 43. The Committee is concerned that the State party does not provide adequate support for parents with disabilities to bring up their children and exercise their parental rights, and to facilitate the adoption of children with disabilities.
 43.委員会は、締約国が児童の養育、親権の行使、障害のある児童の養子縁組を促進するために、障害のある親に対する十分な支援をしていないことを懸念している。

 44. The Committee recommends that the State party: (a) take measures to ensure explicitly in the law the prohibition of the removal of children from their parents on the basis of their parents’ disability; (b) ensure that accessible and inclusive community support and safeguard mechanisms are available for parents with disabilities to exercise parental rights; and (c) provide increased opportunities for the adoption of children with disabilities
 44.委員会は、締約国に以下を勧告する。(a)法律で、親の障害に基づいて親から児童を引き離すことを明確に禁止するよう保証する措置をとる。(b)親権を行使するために、利用しやすく、包容的な地域社会の支援、保障の仕組みを障害者が利用できるように保証する。(c)障害のある児童の養子縁組の機会を増やす。

Education (art. 24)
教育(第24条)

 45. The Committee is concerned that the State party has an education system where the majority of students with disabilities attend segregated special-needs schools.
 45.委員会は、締約国が、障害のある学生の多くが隔離された特別支援学校に通うという教育制度を有していることを懸念している。

 46. The Committee recommends that the State party:
 46.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Immediately develop a strategy, action plan, timeline and targets to provide access to a high-quality, inclusive education system across all Lander, including the required financial resources and personnel at all levels;
 (a) すべてのレベルで必要な財源、人員など、すべての州で、質の高いインクルーシブな教育制度へのアクセスを提供するため、戦略、行動計画、タイムライン、目標を直ちに策定する。

 (b) Scale down segregated schools to facilitate inclusion and ensure that the law and policies uphold the duty that mainstream schools enrol children with disabilities with immediate effect if that is their choice;
 (b) 包容を促進し、本人が選択した場合、普通学校に障害のある児童を入学させる義務を認める法律及び政策を直ちに有効にするよう、隔離された学校を縮小する。

 (c) Ensure that reasonable accommodation is provided at all levels of education and that the right to such accommodation is legally enforceable and justiciable before the courts;
 (c) すべてのレベルの教育で合理的配慮を提供し、合理的配慮の権利を法的に実施し、裁判の前の司法判断に適合するよう保証する。

 (d) Ensure the training of all teachers in inclusive education, increased accessibility of the school environment, materials and curricula, and the provision of sign language in mainstream schools, including at the post-doctoral level.
 (d)インクルーシブ教育についてのすべて教員への研修、教育環境、教材、カリキュラムのアクセシビリティの向上、博士号取得レベルを含む普通教育での手話の提供を保証する。

Health (art. 25)
健康(第25条)

 47. The Committee is concerned about barriers to gaining access to health care, particularly for asylum seekers and refugees with disabilities.
 47.委員会は、特に、障害のある亡命希望者及び難民が保健へのアクセスを得ることに対する障壁について懸念している。

 48. The Committee recommends that the State party develop and implement plans and allocate resources for the accessibility of health-care services, including services for refugees, rights-based training for health-care professionals, communication, information, respect for free and informed individual consent, and universally designed equipment.
 48.委員会は、締約国が、難民のためのサービス、保健専門家に対する権利に基づく研修、コミュニケーション、情報、自由な同意の尊重、ユニバーサルデザインの装置など、保健サービスのアクセシビリティのための計画を策定し、資源を割当てるよう勧告する。

Work and employment (art. 27)
労働及び雇用(第27条)

 49. The Committee is concerned about:
 49.委員会は、以下について懸念がある。

 (a) Segregation in the labour market;
 (a)労働市場の分断。

 (b) Financial disincentives for persons with disabilities preventing their entry or transition to the open labour market;
 (b)開かれた労働市場への参入や移行を妨げる障害者に対する財政的な阻害要因。

 (c) The fact that segregated, sheltered workshops fail to prepare workers for or promote transition to the open labour market.
 (c)隔離され、保護された職場によって、開かれた労働市場への労働者の移行を促進してない。

 50. The Committee recommends that the State party provide regulations that effectively create an inclusive labour market in accordance with the Convention by:
 50.委員会は、締約国が、以下によって、条約に従って包容的な労働市場を効果的に創造する規則を規定するよう勧告する。

 (a) Creating employment opportunities in accessible workplaces, in line with general comment No. 2 of the Committee, in particular for women with disabilities;
 (a) 委員会の一般的意見第2号に従い、特に障害のある女性のために、利用可能な職場における雇用機会の創造。

 (b) Phasing out sheltered workshops through immediately enforceable exit strategies and timelines and incentives for public and private employment in the mainstream labour market;
 (b) 直ちに実行可能な出口戦略及びタイムライン、主流の労働市場における公共、民間の雇用に対する奨励措置を通じて、保護された職場を段階的に廃止する。

 (c) Ensuring that persons with disabilities do not face any reduction in social protection and pension insurance currently tied to sheltered workshops;
 (c)障害者が、現在の保護された職場に結びついている社会保障、年金を減額されないよう、保証する。

 (d) Collecting data on the accessibility of workplaces in the open labour market.
 (d)開かれた労働市場における職場のアクセシビリティに関するデータを収集する。

Adequate standard of living and social protection (art. 28)
相当な生活水準及び社会的な保障(第28条)

 51. The Committee is concerned that persons with disabilities use personal finances to pay for additional disability-related expenses, especially in relation to living independently.
 51.委員会は、障害者が、特に自立生活をする上で、障害に関連する追加の支出を支払うための個別の財源を利用することについて、懸念している。

 52. The Committee recommends that the State party immediately undertake a review of the personal income used by persons with disabilities to meet their needs and to live independently. The Committee also recommends that the State party provide social services to persons with disabilities that provide the same living standards compared to persons without disabilities on comparable incomes.
 52.委員会は、締約国が、障害者のニーズに応じた自立生活のための個別収入に関する審査を直ちに行うよう勧告する。また、委員会は、締約国が、障害者に、健常者の収入と比較して、同等の生活水準を提供する社会に関するサービスを提供するよう勧告する。

Participation in political and public life (art. 29)
政治的及び公的活動への参加(第29条)

 53. The Committee is concerned about the exclusion of persons with disabilities from the electoral rights stipulated in section 13 (2-3) of the Federal Electoral Act and equivalent Land legislation, as well as about practical barriers preventing persons with disabilities from exercising the right to vote on an equal basis with others.
 53.委員会は、連邦選挙法第13章(2-3)、同様の州法で定められた投票権から障害者を排除し、他者との平等を基礎とした障害者の投票権の行使を妨げる実際の障壁について、懸念している。

 54. The Committee recommends that the State party repeal all laws and regulations that deprive persons with disabilities of the right to vote, as well as reduce barriers and put in place appropriate support mechanisms.
 54.委員会は、締約国が、障害者の投票権を奪うすべての法律及び規則を廃止し、障壁を減らし、適切な支援の仕組みを制定するよう、勧告する。

Participation in cultural life, recreation, leisure and sport (art. 30)
文化的な生活、レクリエーション、余暇及びスポーツへの参加(第30条)

 55. The Committee is concerned that the State party has not yet acceded to the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled.
 55.委員会は、締約国が、盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者が発行された著作物を利用する機会を促進するためのマラケシュ条約に未だに加盟していないことを懸念している。

 56. The Committee encourages the State party to adopt all appropriate measures, including ratifying and implementing the Marrakesh Treaty, as soon as possible in order to facilitate access to published material for blind persons, persons with visual impairments and persons with other difficulties in gaining access to published works.
 56.委員会は、盲人、視覚障害者、出版物へのアクセスが困難な人に対して、印刷物へのアクセスを促進するため、可能な限り速やかに、マラケシュ条約の批准、実施など、締約国がすべての適切な措置を講じるよう奨励する。

C. Specific obligations (arts. 31-33)
C. 特定の義務(第31条-第33条)

Statistics and data collection (art. 31)
統計及び資料の収集(第31条)

 57. The Committee is concerned that the indicators used for the collection of data regarding persons with disabilities do not follow a human rights-based approach and that they fail to reflect the removal of barriers.
 57.委員会は、障害者に関するデータ収集に用いる指標が人権に基づくアプローチに従わず、それが障壁の除去について反映していないことを懸念している。

 58. The Committee recommends that the State party systematically collect data, disaggregated by sex, age and disability, across all sectors and develop human rights indicators to provide information on the implementation of the Convention and the removal of barriers.
 58.委員会は、締約国が、条約の実施及び障壁除去に関する情報を提供するため、すべての部門での性別、年齢、障害に分類された体系的なデータを収集し、人権指標を策定するよう、勧告する。

International cooperation (art. 32)
国際協力(第32条)

 59. The Committee is concerned about the lack of attention paid to the rights of persons with disabilities in the State party’s policies and programmes relating to international cooperation and development, in particular those related to the Millennium Development Goals.
 59.委員会は、国際協力、開発、特に、ミレニアム開発目標に関する締約国の政策、プログラムにおいて、障害者の権利への関心が欠如していることを懸念している。

 60. The Committee recommends that the State party establish:
 60.委員会は、締約国が以下を設立するよう勧告する。

 (a) A disability rights-based approach to international development commitments, including the post-2015 development framework;
 (a) 2015年以降の開発枠組みなど、国際開発の取組に対する障害者の権利に基づくアプローチ。

 (b) A monitoring and accountability framework with appropriate disability budgeting lines for targeting persons with disabilities in policies and programmes that will implement and monitor the post-2015 development agenda;
 (b) 2015年以降の開発アジェンダを実施、監視する政策、プログラムおける障害者を対象とする適切な障害予算編成を伴う監視及び説明責任の枠組み。

 (c) A comprehensive and integrated database on the mainstreaming of persons with disabilities in general programmes and projects of development assistance, and introduce criteria by which progress of the realization of rights can be systematically analysed and assessed. The Committee also recommends that all development assistance be inclusive of persons with disabilities, including in terms of data collection.
 (c)一般的なプログラム、開発援助プロジェクトにおける障害者の主流化に関する包括的で統合されたデータベース。権利の実現の進捗を体系的に分析、評価するための基準を導入する。また、委員会は、データ収集など、すべての開発援助に障害者を包容するよう、勧告する。

National implementation and monitoring (art. 33)
国内における実施及び監視(第33条)

 61. The Committee is concerned that some focal points at the Land level have not been formally designated in accordance with article 33 (1) of the Convention, and that the State party does not provide the adequate resources on a permanent basis to support the independent monitoring mechanism’s work in accordance with article 33 (2).
 61.委員会は、州レベルの幾つかの中央連絡先が条約第33条1項に従って正式に指定されておらず、締約国が条約第33条2項に従い、独立した監視の仕組みの取組を支援するために、恒久的で適切な資源を提供していないことを懸念している。

 62. The Committee recommends that the State party:
 62.委員会は、締約国に以下を勧告する。

 (a) Consolidate the institutional structures in accordance with article 33 (1) of the Convention and formally implement the designation of focal points and their counterparts in the different areas of application of the Convention in all Lander;
 (a)条約第33条1項に従い、機関の構造を統合整理し、州レベルでの条約の様々な適用分野における中央連絡先、対応機関を正式に指定する。

 (b) Reinforce the necessary resources and conditions for the independent activity of focal points, including the legal status of all Land Commissioners for Matters Relating to Disabled Persons;
 (b) 障害問題に関する全州委員会の法的地位など、独立して活動する中央連絡先に必要な資源、地位を強化する。

 (c) Strengthen the capacities of the independent monitoring mechanism in accordance with article 33 (2), and ensure the availability of resources for more comprehensive and effective monitoring at the Land and municipal levels.
 (c)第32条2項に従い、独立した監視の仕組みの能力を強化し、州及び自治体レベルでのより包括的、効果的な監視のために、利用可能な資源を保証する。

Follow-up and dissemination
追跡調査及び普及

 63. The Committee asks the State party to provide, within 12 months and in accordance with article 35 (2) of the Convention, information on the measures taken to implement the Committee’s recommendations as set forth in paragraph 36 above.
 63.委員会は、締約国に対して、12か月以内に、条約第35条2項に従い、前述の第36項で示した委員会の勧告を実施する措置に関する情報の提供を求める。

 64. The Committee requests the State party to implement the recommendations of the Committee contained in the present concluding observations. It recommends that the State party transmit the concluding observations for consideration and action to members of the Government and parliaments, officials in relevant ministries, local authorities and members of relevant professional groups, such as education, medical and legal professionals, as well as to the media, using modern social communication strategies.
 64.委員会は、締約国に、この最終見解に含まれる委員会の勧告を実施するよう求める。締約国は、現代社会のコミュニケーション戦略を用いて、政府、議会の構成員、関連省庁、地方自治体の職員、教育、医療、法律専門家など関連する専門家グループの構成員、メディアに対して、検討及び行動のため、最終見解を送付するよう勧告する。

 65. The Committee strongly encourages the State party to involve civil society organizations, in particular organizations of persons with disabilities, in the preparation of its periodic report.
 65.委員会は、定期報告の作成に、市民社会団体、特に障害者団体を関与させるよう、締約国に強く奨励する。

 66. The Committee requests the State party to disseminate the present concluding observations widely, including to non-governmental organizations and representative organizations of persons with disabilities, as well as to persons with disabilities themselves and members of their families, in national and minority languages, including sign language, and in accessible formats, and to make them available on the government website on human rights.
 66.委員会は、母国語及び手話など少数言語で、かつ利用可能な形式で、NGO、障害者団体、障害者自身、家族などに、この最終見解を広く普及させ、また、人権に関する政府のウェブサイトで利用できるようにするよう締約国に求める。

Next report
次回の報告

 67. The Committee requests the State party to submit its combined second and third reports by no later than 24 March 2019, and to include therein information on the implementation of the present concluding observations. The Committee invites the State party to consider submitting the above-mentioned reports under the Committee’s simplified reporting procedure, according to which the Committee prepares a list of issues at least one year prior to the due date set for the report/combined reports of a State party. The replies of a State party to such a list of issues constitute its next report.
 67.委員会は、締約国に、2019年3月24日までに第2回、第3回の報告を合わせて提出し、その中にこの最終見解の実施に関する情報を含めるよう求める。委員会が締約国の報告期限の少なくとも1年前に、事前質問事項を作成し、それに応じて、委員会は、締約国に、委員会の簡略化された報告手続の下で、上記の報告書の提出を検討するよう求める。事前質問事項への締約国の回答で、次回の報告を構成する。

前のページへ次のページへ