1 国際調査
参考資料9-1 事前質問事項に対するグレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国の回答(抜粋)
A. Purpose and General Obligations, Articles 1-4 (issue 1a-f)
A. 第1-4条 目的及び一般的義務(事前質問事項1a-f)
4. (a) UKG has a long tradition of respecting human rights and continues to promote the social model of disability. UKG maintains its understanding of emerging ideas about disability through regular engagement with disabled people, their organisations and the sharing of information internationally. Recent engagement includes the Improving Lives consultation in 2016/17, which sought views on how best to support disabled people to enter and progress in work.
4.(a) UKGは、人権を尊重する長い伝統を持っており、障害の社会モデルを促進し続ける。UKGは、障害者、障害者団体との定期的な交流、国際間での情報共有を通し、変化しつつある障害に関する考え方に関する知識を維持している。最近の取組としては、例えば、障害者が就職し、仕事を発展させていく際にどのような支援があるべきかについての見解を求めた、2016/17年生活改善28協議がある。
5. (b) The protection and promotion of human rights (including those of disabled people) in the UKG Overseas Territories are primarily the responsibility of territory governments.
5.(b) UKG海外領土における人権の保護及び促進(障害者を含む)は、基本的に海外領土29政府の義務である。
6. (c) As a general principle, UKG does not incorporate international treaties into domestic law. The Equality Act 2010 (EA2010) enshrines the rights of people in England, Scotland and Wales with any of nine protected characteristics to live free from discrimination, harassment or victimisation and have equal opportunities in domestic law. It systematically ensures consideration of the rights of disabled people by public authorities, at both national and local levels, through the Public Sector Equality Duty (PSED).
6.(c) 一般原則として、UKGは国内法に国際的な協定を組み入れていない。差別、嫌がらせ、被害を受けることなく生活し、国内法上の機会均等を保つために、2010年平等法(EA2010)は、イングランド、スコットランド、ウェールズにおける9つの保護属性いずれかがある者の権利を尊重する。それは、公共機関平等義務(PSED)30を通し、国・地方レベル双方の公的機関における障害者の権利の尊重を体系的に保障している。
7. In Northern Ireland, the Disability Discrimination Act 1995 (DDA95) sets out the rights of disabled people. The Northern Ireland Act 1998, Section 75 places a statutory duty similar to the PSED on public authorities when conducting their functions. Additionally, the Mental Capacity Act (Northern Ireland) 2016 incorporates elements of the Convention to ensure that disabled people are treated on an equal basis.
7. 北アイルランドの1995年障害者差別禁止法(DDA95)は、障害者の権利について示している。これを受け、1998年北アイルランド法第75条は、PSEDに似た法令義務を公的機関に課している。さらに、2016年意思決定能力法(北アイルランド)は、条約の要素を組み込み、障害者が等しく扱われることを保障している。
8. UKG consultation guideline s set clear expectations that officials consider the full range of people, business and voluntary bodies affected by proposed policies and ensure disabled people can access any consultation.
8. UKG協議指針は、職員があらゆる者の存在、企業やボランティア部門が当該政策によって影響を受ける事を想定し、障害者がすべての協議にアクセスできることを保障するよう推奨している。
9. (d) EA2010 defines a disabled person as someone with a physical or mental impairment which has a substantial and long-term adverse effect on their ability to carry out normal day-to-day activities; this definition aligns with Article 1. EA2010 protects against direct and indirect discrimination, and places a duty on organisations to provide reasonable adjustment s to better enable disabled people’s full enjoyment of their rights. Employment tribunals and civil courts hear and resolve cases where someone believes they have been discriminated against due to disability (whether they are disabled or not). The Advisory, Conciliation and Arbitration Service and the Equality Advisory and Support Service provide free and impartial advice and support for people taking forward claims. The Equality and Human Rights Commission (EHRC) can also conduct investigations or take action where it’s aware of disability discrimination by an employer or service provider.
9. (d) EA2010は、障害者を、日常生活を送るにあたって本質的・長期的な影響を及ぼす身体的、精神的機能障害のある者31として定義しており、この定義は第1条に関係する32。EA2010は障害者を直接・間接の差別から保護し、障害者が自身の権利を享受するために、合理的配慮を提供する義務を組織に対し課している。雇用審判所や民事裁判所は、障害の有無にかかわらず、障害を理由として差別されたと受け止められる事件について、審問し、解決する。勧告、調停、仲裁サービス33、平等勧告・支援サービス34は、無料で公平な助言をし、苦情の申立人を支援している。また、平等人権委員会(EHRC)も、調査を行ない、雇用者やサービス提供者による障害者差別があったと判断した場合、措置を講ずることができる。
10. (e) UKG published two report s on the indicators outlined in the Fulfilling Potential Strategy, covering six key themes (education, employment, income, health and wellbeing, choice and control, and inclusive communities).
10.(e) UKGは、Fulfilling Potential Strategy35で示された指標に関し、6つの重要なテーマ(教育、雇用、所得、保健医療、選択と管理、地域生活)を対象とした、2つの報告書を公表した。
11. The Northern Ireland Executive included a disability indicator in its draft Programme for Government 2016-2021. The associated draft action plan had extensive consultation with disabled people and their families.
11. 北アイルランド行政府は、2016-2021年政府プログラムの草案に、障害者に関する指標を盛り込んでいる。関連する行動計画草案は、障害者やその家族との広範囲な協議を行った。
12. (f) UKG committed in the Choice Review response to ensuring access to high quality, safe, personalised care to everyone. Based on five Priorities for Care, it emphasises good communication with patients and families, regular care plan review s and clear identification of people in charge of care. The commitment to providing high-quality end-of-life care to everyone is also evident through initiatives like the Learning Disabilities Mortality Review Programme. This calls for local reviews of deaths of people with learning disabilities and identification of action plans where improvements are needed; every National Health Service (NHS) region is currently testing this process.
12.(f) UKGは、すべての人に対し高品質で安全な個別化された介護が提供されることを保証する「選択検討対応36」に取り組んだ。介護の5つの優先事項に基づき、患者と家族とのより良いコミュニケーションが重視され、介護計画は定期的に再検討される。すべての人に対し質の高い終末期医療(介護)を提供しようと尽力することは、学習障害者(Learning Disabilities)の死に関する調査プログラムのような取組によっても明らかである。これは、学習障害者の死について地域レベルで検討する必要があることを示し、改善が必要な場合、行動計画を示すことが求められる。すべての国民健康保険(NHS)圏域が、現在この検証手続を進めている。
13. The Welsh Government’s Palliative and End-of-Life Care Delivery Plan covers all aspects of such care and provides funding specifically for specialist palliative care services.
13. ウェールズの政府の緩和・終末期の介護計画は、介護に関するすべての観点に対応し、専門家緩和介護サービスに対し特別な資金提供をしている。
B. Specific rights
B. 特定の権利
Equality and non-discrimination, Article 5 (issue 2a-d)
平等及び無差別, 第5条 (事前質問事項2a-d)
14. (a) UKG’s abortion policy, in relation to disability, only differs from standard practice where “serious” foetal impairment is identified to allow abortion without time-limit. Serious impairment is not defined in law; these decisions are made using the expert judgement of two doctors in consultation with the parents, who receive information and support from a properly trained multidisciplinary team.
14.障害と関連した妊娠中絶について、イギリス政府の方針としては、胎児に“深刻な” 機能障害が明らかになっている場合に時期の制限なく妊娠中絶を許可するという部分のみが、通常の運用と異なっている。深刻な機能障害の法的定義はなされていない。そうした胎児の親は、複数の専門分野に跨がって適切に研修を受けたチームからの情報提供と支援を受けながら、2人の医師と協議を進め、彼らの専門的な判断に基づいて意思決定が為される。
15. In Northern Ireland, abortion is only lawful when necessary to preserve the woman’s life or where there is risk of real and serious long-term or permanent adverse effect on the woman’s physical or mental health.
15.北アイルランドでは、女性の生命を保護するのに必要か、あるいは女性の身体的または精神的な健康に対して、長期にわたるか、あるいは永続的に現実的かつ深刻な悪影響をもたらす場合においてのみ妊娠中絶は合法となっている。
16. (b) EA2010 protects against discrimination resulting from age, disability and sex, and includes specific protections on employment, provision of services, exercise of public functions, and education. It permits positive action and differential treatment enabling employers or service providers to address age, disability or sex related disadvantage, under-representation and low participation. This supports equality of opportunity and reduces outcome inequalities, aligning with the UN Sustainable Development Goals (SDGs) 10.
16.2010年平等法は、年齢、障害、性別による差別からの保護を与えており、それは雇用、サービスの提供、公的機能の利用、並びに教育における特定の保護を含んでいる。この法律は、雇用者やサービス提供者が年齢、障害、性別に起因する不利益、説明不足、参加率の低さなどに取り組めるようにするために、積極的差別是正措置や個人に応じた対応を許可している。この法律は、国連の持続可能な開発目標(SDGs)10に賛同し、機会の均等を支援するとともに結果的な不平等を減少させるものである。
17. The Scottish Government has established an Access to Elected Office Fund to support disabled people to stand in the 2016 and 2021 Scottish Parliament elections and 2017 local election, (as per SDG 10.2).
17.スコットランド政府は、障害者の2016年及び2021年のスコットランド議会選挙、並びに2017年の地方選への立候補を支援するために公選職アクセス基金を設立している。(持続可能な開発目標10.2による)
18. (c) The EA2010 protects all individuals, including disabled people, from racial discrimination, harassment, and victimisation. The UK has criminal penalties for offences such as incitement to racial hatred and racially aggravated assault and criminal damage.
18.2010年平等法は、障害者を含むすべての個人を人種差別、嫌がらせ、虐待から守っている。英国では、人種的憎悪の扇動や特定の人種に対する加重暴行や犯罪被害といった攻撃には刑事罰が科される。
19. Following the Scottish Government’s publication of its Race Equality Framework in March 2016, intersectional engagement activities were held which included disability stakeholders.
19.スコットランド政府による2016年3月の人種平等枠組みに関する刊行物に従って、障害の関係者を含めた組織横断型の取組が行われている。
20. (d) The EA2010 provision for a ‘reasonable adjustment duty for common parts of leasehold properties’ has not been commenced due to lack of clarity on the financial and practical implications for landlords; the provision is currently under review by UKG with a view to assessing its scope for implementation.
20.(d) 2010年平等法の‘賃借物件の共用部分における合理的配慮義務’の規定は、貸し主の経済的、及び実務的な影響の透明性が欠如しているため開始されていない。この規定は現在UKGによって、実施範囲の評価という観点から審査中である。
21. Northern Ireland is considering the Equality Commission’s Legislative Reform proposals to strengthen protections for disabled people within the DDA95, in alignment with the EA2010. A lack of non-discrimination legislation for disabled people specific to housing is mitigated by a range of initiatives.
21.北アイルランドは2010年平等法に則って、DDA95に定められている障害者の保護を強化するために平等委員会による立法改革の提案を検討している。特に住宅供給に特化した障害者の差別を禁止する法律の欠如については一連の取組によって緩和されている。
Women with disabilities, Article 6 (issue 3a-b)
障害のある女子, 第6条(事前質問事項3a-b)
22. (a) Consideration of barrier s specific to women is mainstreamed through EA2010 and the PSED (aligning with SDG 5), as is disability. UKG gender-specific policies incorporate the disability social model to break down barrier s and meet the needs of disabled women. Data collected in relation to violence and abuse is disaggregated, allowing examination of rates of violence and abuse experienced by disabled women compared to others (see Annex A).
22.(a) 女性に特化した障壁に関する考慮は、障害と同様、2010年平等法並びに公共機関平等義務の主流とされている(持続可能な開発目標5に準ずる)。UKGによるジェンダーに特化した政策は、障壁を壊し障害のある女性のニーズに応えるために、障害の社会モデルを組み入れている。暴力と虐待に関連して収集されたデータは分類がされており、障害のある女性が暴力や虐待を経験する頻度をその他の層と比較するといったことが可能となっている(付録Aを参照)。
23. The Northern Ireland Act 1998, Section 75 statutory duty to have due regard to the need to promote equality of opportunity includes equality between all disabled people (including disabled women) and non-disabled people.
23.1998年北アイルランド法第75章の、機会の均等を促進する必要性を正当とすることへの法的義務には、すべての障害者(障害のある女性を含む)と健常者との間の平等が含まれている。
24. The PSED Scottish Specific Duties require that the Scottish Government conducts and publishes Equality Impact Assessments. Measures aligning with SDG 5.1 include maintaining and publishing data disaggregated by gender.
24.PSEDスコットランド特定義務は、スコットランド政府に平等性影響評価の実施及び公表を求めている。持続可能な開発目標5.1に準じた法案には、ジェンダーによって分類されたデータを維持し公表することが含まれている。
25. In Wales, Equality Impact Assessments are conducted on all new policies and programmes as a requirement of the EA2010 (Statutory Duties) (Wales) Regulations 2011 and when reviewing existing policies and programmes. These should identify possible negative intersectional impacts and set out mitigation measures.
25.ウェールズでは、2010年平等法(法令の義務)(ウェールズ)規制2011の要件として、平等性影響評価が新たな政策とプログラム、及び既存の政策やプログラムの審査に対して実施される。これらによって分野に跨がる悪影響の可能性を特定し、緩和策を講じなければならない。
26. (b) England and Wales’ Violence against Women and Girls Strategy takes a cross-government, multi-agency approach, with focus ed support for the most excluded women and girls facing multiple disadvantages (like disabled women and girls). Commitments include providing specialist support to the most vulnerable victims, enabling access to services, and supporting commissioners to conduct evidence-based assessments of need.
26.イングランド及びウェールズの女性と女児に対する暴力戦略は、政府横断型の、複数機関を跨ぐアプローチで、複合的な不利益(障害のある女性や女児など)に直面する最も疎外された女性と女児を集中して支援している。その取組は、最も脆弱な対象者への専門家による支援の提供、サービスの利用を可能にすること、そして証拠に基づいたニーズ評価を実施するために委員を支援することなどを含んでいる。
27. In Northern Ireland, the Stopping Domestic and Sexual Violence and Abuse Strategy (published March 2016) aims for a society where domestic and sexual violence is not tolerated in any form. It provides tailored preventative and responsive services, and ensures that all victims are supported and perpetrators held to account.
27.北アイルランドでは、家庭内暴力、性暴力、虐待防止戦略(2016年3月公表)で、いかなる家庭内暴力、性暴力も容認されない社会を目指している。これは事例に合わせた予防措置と迅速なサービスを提供し、すべての被害者が支援を受け、加害者には責任を負わせることを徹底している。
28. Scotland’s Equally Safe strategy to prevent and eradicate all forms of violence against women and girls is strengthening legislation, and a three-year rolling fund has been introduced for organisations combatting violence against women and girls.
28.女性及び女児に対するあらゆる暴力を防止し、根絶することを目的とする、スコットランドの平等安全戦略は、法律を補強し、女性及び女児に対する暴力と戦う組織に対して3年間のローリングファンドが創設された。
29. In Wales, disabled women are protected through the National Strategy and the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015; this aims to improve the consistency, quality and join-up of services.
29.ウェールズでは、障害のある女性は、国家戦略及び2015年女性に対する暴力、家庭内虐待、性暴力防止法(ウェールズ)によって保護されている。この法律はサービスの一貫性、品質及び利用の促進を目的としている。
Accessibility, Article 9 (issue 6)
施設及びサービス等の利用の容易さ, 第9条 (事前質問事項6)
30. Building requirements support the goals of inclusive, safe, resilient and sustainable accommodation, as per SDG 11. Building Regulations require building control bodies across the UK to inspect work on new builds as it proceeds, ensuring compliance with regulations, including Part M on accessibility. If these requirements are not met, LAs have powers to prosecute companies conducting the work, serve a notice to the building owner to bring the work up to the required standard, remove non-compliant work or apply unlimited fines. As a result, housing built since 2001 is more likely to be accessible; e.g. 93% of homes built since 2001 have an entrance level toilet (61% previously).
30.建設要件とは、持続可能な開発目標の目標11にあるとおり、包容的で、安全性があり、柔軟で持続性のある住居という目標への道程を支援するものである。建築規則は、イギリス中の建築管理機関に対し、新たな建築作業の進行に応じて調査を行い、アクセシビリティに関するパートMを含む建築規則を遵守することを求めている。要件が満たされない場合、自治体は作業を請け負う企業を告訴し、建物の所有者に求められた基準を満たすよう通知を行い、基準に満たない成果物を除去するか自由に罰金を科す権限を持つ。結果として、2001年以降に建築された住居施設はそれ以前よりも利用しやすいものとなっている。例えば、2001年以降に建築された住居のうち93%は玄関とトイレの間に段差がない(以前は61%)。
31. UKG is committed to progressing towards built environments that are as accessible as possible. Initiatives include the Inclusive Environment Action Plan which tasks industry leaders with spreading understanding of the benefits of equality and accessibility, and the Built Environment Professional Education project which promotes inclusive design training for tomorrow’s built environment professionals.
31.UGは、建設環境を、可能な限り障害者が利用可能なものにするべくその発展に取り組んでいる。取組には、産業界の指導者に平等とアクセシビリティの利益に対する理解を広める役割を持つ包容的な環境行動計画、そして明日を担う建設環境の専門家のための包容的な設計の研修を促進する建築環境専門家教育プロジェクトなどが含まれている。
32. In Northern Ireland, the Strategic Planning Policy Statement sets the context for all new local development plans and planning decisions, taking particular consideration of disabled people’s needs. Article 6 of the General Development Procedure Order (Northern Ireland) 2015 requires design and access statements to explain how issues affecting access for disabled people have been addressed in major developments.
32.北アイルランドでは、戦略的計画政策声明が、すべての地域の開発計画と計画における意思決定において、障害者のニーズに対して特に配慮を行う状況を作り出している。一般的な開発手続指令(北アイルランド)2015の第6条は、設計及びアクセシビリティの報告書を求めている。これは、障害者の利用に影響する問題に対し、主要な開発でどのような取組が行われているかを説明する資料である。
33. In Scotland, LAs review designs and on-site building work, ensuring all relevant standards in Scottish building regulations are met. If not, LAs have powers under section 27 of the Building (Scotland) Act 2003 to serve notice requiring the relevant person to either comply or remove the work.
33.スコットランドでは、自治体は設計と現場での建築作業を審査し、スコットランドにおける建建築規則のすべての対応する基準に準拠することを徹底している。基準に満たない場合、自治体は関係者に基準を満たすか成果物を取り除くことを求める通知を出すために、2003年建築法(スコットランド)第27章で述べられている権限を有する。
34. In Wales, planning policy sets out that all development proposals should meet the objective of ensuring ease of access for all: using Design and Access Statements, oversight of compliance with Building Regulations, and the Design Commission for Wales to champion high standards of design and architecture to public and private sectors. In 2016, the Commission coordinated inclusive-design related training for built environment professionals.
34.ウェールズでは、すべての開発提案はあらゆる人にとっての利用しやすさを保証するという目標を達成するべきであるという計画方針が立てられている。そのために、設計及びアクセシビリティの報告書を利用し、建築規則遵守の監視を行い、公共、民間部門において高水準な設計と建築を達成するためのウェールズデザイン委員会が存在している。2016年には、委員会は建設環境専門家育成のための包容的な設計に関連した研修を実施している。
35. Legislation for the accessibility of transport has been strengthened; the Public Service Vehicles Accessibility Regulations require local bus services to be accessible and the Bus Services Act 2017 ensures that information on local buses is provided in audible and visible format s. By the end of 2019, 470 train stations will have step-free access to and between every platform; equating to around 75% of journeys (compared to 50% in 2005). It is illegal for drivers of taxis to refuse to carry registered assistance dogs (except in specific circumstances), and drivers of designated wheelchair accessible taxis cannot charge extra or refuse to provide reasonable assistance.
35.交通機関のアクセシビリティのための法律は強化されている。公共サービス車両アクセシビリティ規則は、地域のバスが障害者に利用可能なサービスを提供することを求めており、2017年バスサービス法では、地域のバスサービスが必ず聴取及び視認可能な形式で情報を提供することを定めている。2019年の年末までに、470か所の鉄道駅はプラットフォーム間のノンステップアクセスを実現するだろう。これは全体の75%に相当する(2005年は50%)。タクシーの運転手が登録された介助犬の乗車を(特定の状況を除いて)拒否するのは違法であり、また、指定された車椅子での利用が可能なタクシーの運転手は、合理的な介助の提供を拒否したり、そのために追加料金を請求したりしてはならない。
36. Northern Ireland is developing an Accessible Transport Strategy, which will include an action plan outlining measures to reduce barrier s to travel. The recently established Taxi Advisory Forum also has permanent representation from disabled people, ensuring input into policy development.
36.北アイルランドは、アクセシブルな交通戦略を策定しており、そこには移動の際の障壁を減少させるための措置を形作る行動計画が含まれるだろう。近年設立されたタクシー諮問フォーラムには、障害者からの恒久的な代表がおり、政策立案に関与することを保証している。
37. Implementation of the Government website GOV.UK considerably increased the accessibility of government services. Holding information on services and policies across government, it is designed to easily adapt to different users by connecting seamlessly to assistive technology and allowing users to customise its appearance. Continuing to improve the accessibility of its digital services, UKG has created a UK-wide digital community to enable cross-government collaboration and set the requirements for its service assessment process.
37.政府ウェブサイトGOV.UKの実施によって、政府サービスへのアクセシビリティが飛躍的に向上した。政府内のサービスと政策に関する情報を横断的に保持しており、支援機器に継ぎ目なく接続し、利用者が体裁をカスタマイズできるようにすることによって、様々な利用者に対して容易に適合できるように設計されている。デジタルサービスのアクセシビリティをさらに向上させ続けることによって、UKGは、全土におよぶデジタルコミュニティを作り上げ、それによって政府間の協力、そしてサービス評価手続の要件を決定することを可能にしている。
Equal recognition before the law, Article 12 (issue 7)
法律の前にひとしく認められる権利, 第12条 (事前質問事項7)
38. The Mental Capacity Act 2005 is UKG’s primary mental capacity legislation; it empowers people to make decisions for themselves wherever possible, while protecting people unable to. The Court of Protection Rules governing judgements on the removal of decision making have been strengthened, requiring judges to determine how best to secure the involvement of the individual in proceedings. UKG is now considering recommendations from the Law Commission to amend the Mental Capacity Act to better ensure the person’s wishes and feelings are the prime consideration in any ‘best interest’ decision and to introduce a framework for supported decision making. Additionally, the UKG response to No Voice Unheard, No Right Ignored, published 2015, sets out action s to better enable people with learning disabilities, autism and mental health condition s to enjoy the same rights as everyone else.
38.2005年意思決定能力法は、UKGにおける意思決定能力についての主要な法律である。この法律は、可能な限り自ら意思決定することをエンパワーし、意思決定することのできない者を保護するものである。意思決定剥奪の判決を左右する無能力者保護法廷規則は強化され、判決にあたっては、手続における個人の関与を確保するための最善の方法を見極めることが求められている。UKGは、いかなる‘最善の利益’のための意思決定においても、個人の希望と感情が最優先に配慮されることをさらに保障し、支援付き意思決定のための枠組みを導入するよう意思決定能力法を改善せよ、という法制審議会からの勧告について検討中である。さらに、UKGは、2015年に公表されたNo Voice Unheard, No Right Ignoredに対する回答として、学習障害、自閉症、及び様々な精神保健の状態の人がその他者と同等の権利を享受できるようにするための行動を計画している。
39. In Northern Ireland, the Mental Capacity Act (Northern Ireland) 2016 was enacted in May 2016. Implementation is under way; once commenced, the Act will repeal and replace the Mental Health (Northern Ireland) Order for everyone over 16.
39.北アイルランドでは、2016年意思決定能力法(北アイルランド)が2016年5月に制定された。実施作業が進行中で、本法が有効になれば、16歳以上の誰もが対象となる精神保健令(北アイルランド)が廃止され、本法に置き換えられるだろう。
40. UKG is responsible for policies relating to asylum seeker and refugee detention. Recognised refugees are not usually detained. The ‘adults at risk in immigration detention’ policy regards people as vulnerable in detention if they fall within a list of indicators, which includes having a mental health condition or other disabilities. People considered vulnerable will only be detained when vulnerability concerns are outweighed by immigration consideration s and/or public security concerns. All asylum claimants have the opportunity to be legally represented during their asylum claim and, subject to certain published criteria (which includes means and merits tests), legal aid is available.
40.UKGは、亡命申請者及び難民の勾留に関する政策を担当している。難民として認可された者は通常は拘留されない。‘入国拘留の危険にさらされている成人’政策では、対象者が精神保健の状態やその他障害を含む一連の指標のいずれかに当てはまる場合、勾留における弱者とみなされる。弱者と見なされた者は、その脆弱性についての懸念が入国審査や安全上の懸念を上回る場合においてのみ勾留されることになる。すべての亡命申請者は申請期間中に法的代理人を立てる機会があり、特定の公表された基準(収入調査、メリットテストを含む)に従うことで、法的扶助を受けることができる。
Living independently and being included in the community, Article 19 (issue 14-16)
自立した生活及び地域社会への包容, 第19条 (事前質問事項14 -16)
41. (14a) NHS England and partners’ Building the Right Support (2015) plan proposes developing community services and closing inpatient facilities for people with a learning disability or autism (and challenging behaviour) to reduce by between 35 and 50% the number of people in inpatient settings by 2019. The plan also incorporates an outline national service model.
41.(14a) NHSイングランドとそのパートナーによる正しい支援の構築(2015)計画は、2019年までに学習障害または自閉症(あるいは問題行動)のある人における入院患者の数を35%から50%削減するため、地域社会サービスの策定や入院施設の閉鎖を提案している。また、この計画は、国のサービスモデルの概要に組み込まれている。
42. EA2010 supports community inclusion by providing legislative protection from discrimination in a number of areas, (including housing and provision of goods and services) and by imposing statutory duties on organisations to make reasonable adjustment s. These protections can be used to improve access to services and work places, and make changes to living environments to facilitate independent living.
42.2010年平等法は、(住宅及び製品とサービスの提供含む)幾つかの領域における差別に対する法的保護を提供し、組織に合理的配慮を行う法的義務を負わせることによって、地域社会への包容を支援している。これらの保護はサービスや職場へのアクセスを向上させたり、自立生活を円滑にしたりするために生活環境を改善させることに利用できる。
43. (b) Additional to EA2010 protections, legislation like Housing Renewal Grant Regulations (1996) supports independent living by placing a statutory duty on housing authorities to provide home adaptations for disabled people who qualify for the Disabled Facilities Grant.
43.(b) 2010年平等法による保護に加えて、住宅改築補助金規則(1996)といったような法律が、障害者施設補助金を受ける資格のある障害者に対して住宅を適応させる法的義務を住宅供給機関に負わせることで自立生活を支援している。
44. In England, the Care Act 2014 is helping to overturn traditional approaches to disability in health and social care by placing greater power in the hands of service users, including disabled people. Stating the right to personal budgets, the Act enables greater control over the care services disabled people use. It also places a duty on LAs to ensure that, in future, adults using social care services have control over their day to day life.
44.イングランドでは、2014年介護法が、障害者を含むサービスの利用者により多くの権限を与えることによって、健康、ソーシャルケアでの障害に対する伝統的なアプローチを覆すことに役立っている。個人予算の権利を主張することで、この法律は、障害者が利用する介護サービスをより思い通りに管理することを可能にしている。この法律は、将来的にはソーシャルケアサービスを利用する成人が日常の生活を自分自身で管理できるよう保証するために、自治体が支援することも義務付けている。
45. The Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 provides the statutory framework to deliver the Welsh Government’s commitment to transform its social service s, improving the well-being of people needing care and carers needing support.
45.2014年社会に係るサービス及び更生法(ウェールズ)はウェールズ政府による社会に係るサービスに変化をもたらす取組に対する法的枠組みを提供し、介護を要する人と支援を要する介護者の福祉を向上させている。
46. (c) UKG recognises the social and financial benefits in supporting disabled people to live independently wherever possible. Subject to means-testing, disabled people are entitled to state support to meet the cost of their personal care, whether living independently or in residential care. The amount of a person’s income disregarded from the means test is lower where people are in residential care, and is dependent on the person’s age.
46.(c) UKGは、障害者が可能な限り自立して生活することを支援することでの社会的、経済的利益を認識している。収入調査を条件に、障害者は自立生活をしているか、在宅介護を受けているかにかかわらず、個人医療費の費用に応じた支援が国から認められる。収入調査の評価対象外となる収入の額は、在宅介護を受けている場合により低くなり、さらにその人の年齢にも左右される。
47. (d) UKG does not consider UK Overseas Territories to be within scope of this periodic review as it has not extended its ratification to their jurisdictions.
47.批准はイギリス海外領土の管轄地域にまで延長されていないため、UKGはこの地域を定期審査の対象としては考慮しない。
48. The Northern Ireland Department of Health works with the Scottish Government and provides funding to the Independent Living Fund Scotland to make direct cash payments of £250 a week to severely disabled people with very significant care needs. A substantial proportion of the Supporting People programme, which funds housing services facilitating independent living, is directed at services for people with physical and learning disabilities.
48.北アイルランド保健省は、スコットランド政府と協力し、スコットランド自立生活基金が極めて手厚い介護を必要とする深刻な障害者に週250ポンドを現金で支給できるよう、資金援助を提供している。自立生活を促進しようとしている住宅サービスに対して資金援助を行う国民の支援プログラムでは、身体障害者と学習障害者に向けたサービスが多くの割合を占めている。
49. The Social Care (Self-directed Support) (Scotland) Act 2013 helps people make informed choices about their social care, and supports people to live independently and be active citizens in their community (allocating about £50m in the Scottish Independent Living Fund).
49.2013年ソーシャルケア法(自発的支援)(スコットランド)は、人が情報に基づいて自分のソーシャルケアを選択することを手助けし、自立した生活を送り、所属する地域社会の中で積極的な市民となることを支援している(スコットランド自立生活基金のうち、約5億ポンドが割り当てられている)。
50. Wales supports people to live independently through social care provision ; former recipients of support from the Independent Living Fund will have their future support review ed and a new care and support plan identified. Additionally, the Welsh Government’s Framework for Action on Independent Living promotes the rights of disabled people in Wales. The framework sets out how the Welsh Government is implementing the Convention and is currently being refreshed.
50.ウェールズはソーシャルケアの提供を通じて自立した生活を支援している。かつて自立生活基金による支援を受けていた元受給者は、将来の支援について審査を行い、新たな介護及び支援計画を決定する。加えて、ウェールズ政府の自立生活における行動枠組みはウェールズの障害者の権利を促進している。この枠組みはウェールズ政府が条約をどのように実施するかを示すものであり、現在も更新中である。
51. (15) UKG has taken steps in recent years to increase independent living, including introducing the Care Act 2014 in England. The Act’s guidance emphasises the need to ensure people retain control of their day-to-day life and remain in suitable living accommodation. Local Housing Authorities are under a statutory duty to provide adaptations to the homes of disabled people qualifying for the Disabled Facilities Grant (worth £431million in 2017/18). LAs are subject to a legal check on how new dwellings accommodate disabled people, and must ensure reasonable preference for social housing is given to certain groups of people (like people moving due to disability).
51.(15) UKGは近年、イングランドでの2014年介護法の導入を含む、自立生活の向上のための措置を講じてきた。この法律のガイダンスは、人が自らの日常の生活に対する管理権を保持し、適切な居住施設に住み続けることを保障する必要性を強調している。地方住宅公社は障害者施設補助金(2017/18で4億3,100万ポンドに相当)の対象となる障害者に住宅を適応させる法的義務を負っている。自治体は新しい住居が障害者にどのように適応しているかの法的検査を受けており、一部のグループの人(障害のために引っ越す人など)に対する公営住宅の提供を合理的に優先させなければならない。
52. (16) In Northern Ireland, the Inter-Departmental Review of Housing Adaptations Services Final Report and Action Plan 2016 includes a recommendation to strengthen the representation and engagement of disabled people in decision making structures; a disability forum has subsequently been established. The Strategy Implementation Group is supported by other groups that include disabled people. Additionally, the Physical and Sensory Disability Strategy and Action Plan aims to improve services and support for individuals (regardless of age) with physical, sensory, or communication disabilities; section 7.4 refers specifically to services supporting independent living.
52.(16) 北アイルランドでは、住宅適応サービスの部門間審査に関する最終報告及び行動計画2016には、意思決定構造において障害者が代表し関わることをより強化するという勧告を含んでおり、後に障害者フォーラムが設立された。戦略実行グループは、障害者を含む別の複数のグループによって支援されている。さらに、身体、感覚障害戦略及び行動計画は、身体、感覚、あるいはコミュニケーション障害者個人(年齢は問わない)に対するサービスと支援の向上を目標としており、その第7. 4章では特に自立生活を支援するサービスについて言及されている。
53. In Scotland, Self-directed Support allows disabled people, their carers and families to make informed choices about their social care. LAs have a legal duty to offer people eligible for social care a choice of care and support, and ensure they have support to make informed choices.
53.スコットランドでは自己管理支援によって、障害者と、その介護者及び家族が、情報に基づいてソーシャルケアを選択することができる。自治体にはソーシャルケアを受ける資格のある者に対し、介護と支援の選択肢を与え、かならず情報に基づいた選択ができるように支援する法的義務が課されている。
54. In 2016/17 Wales provided over £124.4m Support People funding to deliver housing related support (including living independently) to the most vulnerable people; this budget has been protected for 2017/18. This programme also provides a range of support to help disabled people to find and maintain accommodation.
54.2016/17年、ウェールズは、最も脆弱な人の住宅に関連する支援(自立生活も含む)を提供するために、国民の支援に1億2,440万ポンド以上の資金を提供した。この予算は2017/18年まで保護される。このプログラムは、障害者が住居を見つけ維持することを手助けする一連の支援策も提供している。
Freedom of expression and opinion, and access to information, Article 21 (issue 17)
表現及び意見の自由並びに情報の利用の機会,第21条(事前質問事項17)
55. British sign language (BSL) was legally recognised as a language in its own right by UKG in March 2003. EA2010 includes provision s ensuring that reasonable adjustment s are provided for disabled people, including deaf or hearing impaired people; such provision might reasonably include the provision of BSL interpretation. BSL facilities are provided at most government sponsored events and many public events.
55. イギリス手話(BSL)は、2003年3月にUKGによって言語としての位置づけが法的に認められた。平等法(EA2010)には、聴覚障害者やろう者、障害者に合理的配慮が提供されることを保障する規定があり、これが、BSL通訳者の配置を合理的に含んでいる。BSLに関する配慮は、政府が後援するイベントや多くの公的なイベントで提供されている。
56. Children with hearing impairments receive a wide range of specialist support through the school system. Over 93% are now able to attend their local mainstream schools, while receiving additional support through specialist units. 132 of 152 LAs in England have expert teams of teachers holding a qualification in teaching pupils with hearing impairments, and provide advice and support to schools and families. Specialist schools are available for the small number of deaf and deaf-blind pupils with more complex needs.
56. 聴覚障害のある児童は、教育制度において専門家による広範囲の支援を受ける。93%以上の児童は、専門家組織によって追加的支援を受けながら、地元の一般校に通うことができる。イングランドの152の地方自治体(LAs)のうち132は、聴覚障害のある生徒を教えるための資格を有する専門的な教員チームを備えており、学校や家族に対し助言や支援を提供している。専門家学校(Specialist schools)は、より複雑なニーズのある少数の聴覚障害のある生徒や盲ろうの生徒が利用することができる。
57. The Northern Ireland 2016 public consultation on the Sign Language Framework contains legislative and policy proposals to promote BSL/Irish Sign Language and improve access to all public service s for sign language users. This builds on current initiatives providing deaf awareness and BSL/Irish sign language courses to children, families, voluntary/community sector service providers, universities and schools.
57. 手話枠組みに関する2016年北アイルランドの公的な協議は、BSLやアイルランド手話を促進し、手話利用者の公共サービスへのアクセスを改善する施策と政策提案を含んでいる。これは、ろう者やBSL、アイルランド手話に対する意識を向上し、児童や、家族、ボランティア団体、地域のサービス事業者、大学や学校に対し、手話を学ぶ講座を提供する現行の取組に基づくものである。
58. The BSL (Scotland) Act 2015 promotes and supports BSL. BSL can now be learned in school as a third language. The Scottish Government is reviewing the BSL/English interpreting context (including skill levels, training and regulation), and exploring how to increase the number of BSL interpreters skilled in specialist contexts such as health and justice.
58. 2015年イギリス手話法(スコットランド)は、BSLを促進し支援している。BSLは現在、第三言語として学校で学ぶことができる。スコットランド政府は、通訳が行われる文脈について審査しており(技術レベル、研修、規定を含む)、健康や司法といった文脈に熟達しているBSL通訳者数を増加させる方法を模索している。
Education, Article 24 (issue 18a-f)
教育,第24条(事前質問事項18a~f)
59. (a) UKG maintains its reservation as it considers that there are circumstances in which a disabled child’s educational needs are best met through specialist provision outside their local community. Consistent with the interpretative declaration entered when the UK ratified the Convention, UKG is committed to enabling parents to have choice in accessing places for their children at mainstream and special schools.
59.(a) 障害のある児童の教育のニーズが、居住する地域社会ではない場所にいる専門家によって最も満たされる場合もあると考えるため、UKGは留保を維持する。英国が条約を批准した際示した解釈宣言から一貫して、UKGは、親に児童が普通学校で学ぶか特別支援学校で学ぶかを選択することができるよう努めてきた。
60. (b) Discrimination against disabled people in education is prohibited by EA2010. The Children and Families Act 2014 further secures the general presumption in law of mainstream education in relation to decisions about where young people with Special Educational Needs and Disability (SEND) should be educated. This presumption is supported by provision s ensuring the parent, or young person’s preferences are met. However, some statutory limitations exist, on suitability of placement; and compatibility with efficient use of resource s and efficient education of others.
60.(b) 教育場面における障害者に対する差別は、平等法によって禁止されている。さらに、2014年児童家族法は、特別な教育的ニーズのある若者(SEND)がどこで教育を受けるかの決定に関し、普通教育への一般的な想定(the general presumption)を法的に保障している。この想定については、親や児童の選好に対応できるよう保証する規定が存在する。しかしながら、幾つかの法的限度があり、そこには配置の問題や、資源の効率的な使用、他の者の効率的な教育といった条件が関わってくる(compatibility with)。
61. In England, staff working with disabled children and young people in mainstream schools must include them in all opportunities to participate with other young people, in line with SDG 4. All teachers in maintained schools and special schools must hold Qualified Teacher Status. Some special schools work collaboratively with mainstream schools to develop approaches and share expertise.
61. イングランドでは、一般校での障害のある児童や若者と仕事をする職員は、SDG4に従って、他の児童が参加するすべての機会に参加できるようにしなければならない。普通学校と特別支援学校の教員は、全員が教員資格を有していなければならない。幾つかの特別支援学校は、普通学校と協力しながら、アプローチを改善し専門知識を共有している。
62. In Northern Ireland, a new special education al needs framework will be implement ed in the 2018/19 academic year. The Education Authority will have a duty to have regard to the views of the child, and children over 16 will have new rights including the right of appeal.
62. 北アイルランドでは、2018/19年度、新たに、特別な教育的ニーズ枠組みを実施する。教育機関には児童の意見に注意を払う義務が生じ、また、16歳以上の児童には要求する権利を含む新しい権利が生じる。
63. In Scotland, the presumption to mainstream education in Scotland includes three key exceptions in the placement decision; these consider the best interests of the child and the level of adaptations needed. Decisions on schooling can be challenged under the Additional Support for Learning Act.
63. スコットランドの場合、スコットランドの普通教育への想定(presumption)は、就学先を決定する際、3つの重要な例外を含んでいる。児童の最大の利益を考慮すること、対応の程度が必要であること。学校教育に関する決定は、2004年教育法(Learning Act)による追加的支援の下、異議を唱えることができる37。
64. The Welsh Government has produced Inclusion and Pupil Support guidance for schools, LAs and partner organisations, and is currently considering the Additional Learning Needs and Education Tribunal (Wales) Bill.
64. ウェールズ政府は、学校、地方自治体(LAs)、提携する組織のための包容と学習支援ガイダンス38を発行し、さらに、追加の学習ニーズ及び教育に関する審判所法(ウェールズ)39を準備している。
65. (c) The ‘Special Educational Needs in England’ January 2016 Statistical First Release publication includes a breakdown of special education al needs by institution type, need, age, gender and ethnicity. Figures for the devolved administrations are also publicly available. See Annex B.
65.(c) 2016年1月に「イングランドの特別な教育的ニーズ」という統計が初めて公表された。この統計には、特別な教育的ニーズに関し、学校種別、ニーズ、年代、ジェンダー、民族性といった内訳が報告されている40。権限移譲された機関の概略図は一般に公開されている。付録B参照4142。
66. (d) The SEND Code of Practice is clear that professionals should involve parents at every stage of planning and reviewing support. Parents have the right to request a particular school as part of the process of agreeing an Education, Health and Care (EHC) plan. Where a child or young person does not have an EHC plan, they must be educated in mainstream schools in most circumstances.
66.(d) SEND施行規則は、専門家が支援を計画したり審査したりするすべての段階に、親が参加すべきだと明確に示している。親には、教育・健康・介護(EHC)計画の過程に沿った教育を実施するよう、特定の学校に要求する権利がある。児童や若者がEHC計画を有していない場合も、多くの場面において、普通学校で教育を受けるべきである。
67. The Scottish Schools (Parental Involvement Act) (Scotland) 2006 requires schools and councils to work with parents and colleagues across services to prepare a strategy on parental involvement. Scotland’s ambition is to become a world leader in parent engagement, driving more collaborative approaches which support parents and families as equal partners. Scottish Government funds organisations through the Children, Young People and Families Early Intervention Fund to support parents with disabled children, and provides £2.8 million per year to the Family Fund which gives direct small grants to families on low incomes with severely disabled children. Additionally, it funds Enquire (the Scottish advice service for additional support for learning) to produce advice for parents and carers on additional support for learning, including a factsheet on choosing a school and parents’ associated rights.
67. 2006年スコットランド学校(親の関与)法(Scottish Schools (Parental Involvement) Act 2006)は、親がより多く教育に関与するための戦略を策定するため、サービス横断的に親や同僚と協働することを、学校や評議会に対し求めている。スコットランドは、親の教育への参加という点で世界の指導者になることを目指しており、親や家族を対等なパートナーとして支援する、より協力的なアプローチに取り組んでいる。スコットランド政府は、障害のある児童の親を支援するため、児童、若者、家族への初期介入基金を通し支援団体に資金提供している。また、重度の障害のある児童のいる低所得層の家庭に少額の補助金を出している家族基金に対し、毎年280万ポンドを提供している。さらに、Enquire(学習のための追加支援に関するスコットランドアドバイスサービス)に対しても資金提供している。この組織は、学校の選択や、就学に関して親が持っている権利に関するファクトシートの提供を含め、学習のための追加支援に関し、親や介護者に対し助言を提供している。
68. (e) Disabled Students’ Allowance (DSA) provides non-means tested support to meet adjustments that disabled students need to access higher education, where adjustments go beyond what can be reasonably expected of Higher Education providers. Changes to DSA don’t remove support, but complement efforts Higher Education providers make to meet their duty to provide reasonable adjustment s under EA2010. Funding remains available through DSA for more specialist support. An exceptional case process provides interim funding for students during disputes with Higher Education providers about assessed reasonable adjustment s.
68.(e) 障害のある学生が高等教育にアクセスするために必要な配慮が、教育機関が合理的に提供できる範囲を超えている場合、そのニーズに合った配慮を提供するため、障害学生手当(DSA)が、収入調査のない支援を提供している。DSAの改革は、支援を削減するものではなく、高等教育機関が、2010年平等法43の定める合理的配慮提供義務に応えるための努力を補うものである。より多くの専門家による支援のため、DSAからの資金は利用可能である。合理的配慮の評価に関して高等教育機関と紛争が起きている場合、その間、学生に対し資金が提供される場合がある。
69. (f) All UK initial teacher training courses must ensure that trainee teachers meet the appropriate level of Teachers’ Standards, including understanding the needs of disabled children. Disability awareness resource s are widely available for teachers to increase their own awareness and build more inclusive classroom environments, these include autism awareness training. Additionally, teachers taking up the special education al needs coordinators role must hold Qualified Teacher Status and undertake the Master’s level National Award in SEN Coordination within three years of taking up the role. Teachers teaching full classes of children with sensory impairments must do mandatory training when taking up this role.
69.(f) イングランドにおけるすべての教員研修課程は、教育実習生が最初の段階で、障害のある児童のニーズを理解することを含め、適切なレベルを達成することを保証する。障害者に関する意識向上資源が、教員が自分の理解を深め、よりインクルーシブな教室環境を構築するため、広く利用可能である。これらは自閉症に関する意識向上研修も含んでいる。さらに、特別な教育的ニーズコーディネーターを担う教員は、認証済み教員資格(Qualified Teacher Status)を保持し、その役割を担う3年以内に、修士レベルのSENコーディネーター全国賞に応募しなければならない。感覚機能障害のある児童の担任になる教員は、コーディネーターを担う際、研修を受けることが義務化されている。
70. In Scotland, Initial Teacher Education providers are obliged to ensure that their graduating students understand the expectations of meeting all children and young people’s needs in fair and just ways to ensure equality and inclusion.
70. スコットランドでは、最初の教員養成機関は、質とインクルージョンを保証するため、平等で適切な方法で、児童や若者のニーズに応えることが期待されていることを、卒業生が理解することを保証しなければならない。
71. Wales is currently reforming the way teacher education is delivered. This will make clear the responsibility on all teachers and leaders to ensure the needs of all learners are met, including pupils with additional learning needs.
71. ウェールズは、現在、教員教育に関する方法を改良している。これは、追加的な学習ニーズのある生徒を含め、すべての学習者のニーズに応えるための責任が、すべての教員や指導者にあることを示している。
C. Specific obligations
C. 特定の義務
Statistics and data collection, Article 31 (issue 26)
統計及び資料の収集,第31条(事前質問事項26)
72. The UK report s regularly on disability equality issues based on a combination of routine and ad hoc surveys, and administrative data. The sources vary somewhat between the four constituent countries, but incorporate harmonised definitions and survey questions where appropriate. Data covers wide-ranging aspects including health, education, social participation, income and employment, as well as public attitudes to disability. The UK developed disability definitions and questions informed by international standards and public engagement with disabled people's organisations.
72. イギリスは、定期的な調査や追加的な調査、行政上のデータを組み合わせ、障害者の平等に関する統計を公表している。情報は4つの構成国間で多少異なるが、定義や質問項目については調整の上、組み込まれている。データは、健康44、教育45、社会参加46、収入・労働47、障害者に対する意識など、広い範囲を扱っている。障害の定義や質問項目に関しては、国際基準や障害者団体からの情報提供を受けて構成した。
73. In Northern Ireland, the Office for First Minister and Deputy First Minister (which held policy responsibility for disability before May 2016) developed a set of key indicators to aid monitoring of the Disability Strategy (September 2012 - March 2017). Researchers from Queen’s University and Ulster University are undertaking an independent study to inform data development in relation to disability policy; recommendations on definitions for disability, quality of life and family are anticipated later in 2017.
73. 北アイルランドでは、首相及び副首相官房(2016年5月まで障害者政策を所管していた)が、障害戦略(2012年9月~2017年3月)の監視を支援するために一連の鍵となる指標を開発した。また、クイーンズ大学及びアルスター大学の研究者が、障害者政策のデータ開発に向けた独自の研究に着手している。例えば、障害の定義、生活の質、家族などについてであり、その成果は2017年の終わりに公表される予定である。
74. Scotland’s Equality Evidence Strategy (due June 2017) will determine evidence gaps related to disability. It will set out plans for deciding on priorities and seek to address these with partners.
74. スコットランドの平等の証拠戦略(Equality Evidence Strategy)(2017年6月まで)は、障害に関し乖離がある証拠を示す予定である。その結果が、今後の(政策的)優先事項を関係者と決定していくための計画につながると見込まれる。
National implementation and monitoring, Article 33 (issue 29)
国内における実施及び監視,第33条(事前質問事項29)
75. The UKG focal point for disability is the Office for Disability Issues (ODI), which supports the cross-government portfolio of the Minister for Disabled People. The ODI provides advice across government on disability-related issues and facilitates discussions directly with disabled people. The UK’s ratification of the Convention has not been extended to Overseas Territories. UKG encourages territories to seek the extension of international human rights treaties ratified by the UK, but only extends these when the territories are able to implement them.
75. UKGの中央連絡先は、障害問題担当室(ODI)である。ここは、政府横断的(cross-government)な障害者施策担当大臣を支援する部署である。ODIは障害関連の問題について、政府横断的に助言し、障害者との直接的な議論を促進する。イギリスの条約批准は、海外領土まで含まれていない。UKGは、海外領土に対し、イギリスが批准した国際人権条約を遵守するよう推奨しているが、海外領土がそれを実施可能な場合のみ、これらを拡張する。
76. UKG and its devolved administrations have a range of networks and engagement mechanisms to ensure disabled people feed into policy development. Such arrangements are supported by policy -specific engagement like consultations on the Improving Lives green paper and the Care Act 2014.
76. UKG及び権限移譲機関は、障害者政策の発展に障害者が関与することを保証するため、幾つかのネットワークと参加の仕組みを備えている。このような手続は、生活改善グリーンペーパーや2014年介護法上の協議のように、政策ごとの取組によって成立している。
77. As the UK Independent Mechanism comprises several bodies - EHRC, Scottish Human Rights Commission, the Northern Ireland Human Rights Commission and the Northern Ireland Equality Commission - funding comes from several sources. The EHRC is funded by the Government Equalities Office, which completed a detailed Comprehensive Budget Review in 2013, indicating an estimated minimum level of funding needed (£17.1m) for the EHRC to deliver its core statutory functions.
77. イギリスの独立した仕組みは、EHRC、スコットランドの人権委員会、北アイルランド人権委員会、北アイルランド平等委員会と複数存在する。このため、提供される資金元も複数である。EHRCは政府の平等省によって資金提供されている。2013年に詳細な包括的予算審査を完了したところであり、その結果、法が定める機能を果たすために最低限必要な資金(1,710万ポンド)が資金提供されている。
Follow-up to proceedings under the Optional Protocol
選択議定書に基づく手続の追跡調査
Reply to the issues raised in paragraph 30 of the list of issues
事前質問事項第30項の指摘に対する回答
78. The UKG maintains the position of its response (CRPD.C.17.R.3-ENG) to the report of the inquiry procedure under article 6 of the Optional Protocol. The constructive dialogue throughout this examination will further showcase UKG’s commitment to progressing the rights and lived experience of disabled people.
78. UKGは、選択議定書第6条に基づく調査報告書に対する回答(CRPD.C.17.R.3-ENG)の立場を継続している。この調査全体にわたる建設的対話は、障害者の権利の前進とその実現に対するUKGの尽力を表す事例といえるだろう。
28 https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/564038/work-and-health-green-paper-improving-lives.pdf
29 Overseas Territoriesは準州と訳すのが一般的なようだが、英国の場合、海外領土と訳す事例が多いのでこちらを採用した。
30 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/section/149.
31 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/section/6
32 In Northern Ireland, DDA95 sets out the rights of disabled people.
33 http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=1461
34 http://www.equalityadvisoryservice.com/
35 https://www.gov.uk/government/collections/fulfilling-potential-working-together-to-improve-the-lives-of-disabled-people
36 https://www.gov.uk/government/publications/choice-in-end-of-life-care
37 訳者注:3つの例外とあるが2つ述べられている。また、Learning Actとのみ言及されている法律は、The Education (Additional Support for Learning) (Scotland) Act 2004のことを指していると思われるため、教育法と訳した。
38 http://gov.wales/docs/dcells/publications/160318-inclusion-and-pupil-support-en.pdf
39 http://www.senedd.assembly.wales/mgIssueHistoryHome.aspx?IId=16496
40 https://www.gov.uk/government/statistics/special-educational-needs-in-england-january-2016
41 http://www.gov.scot/Topics/Statistics/Browse/School-Education/dspupcensus/dspupcensus16
42 http://gov.wales/docs/statistics/2016/160727-school-census-results-2016-en.pdf
43 北アイルランドは対象外である。
44 http://www.content.digital.nhs.uk/catalogue/PUB22610
45 https://www.hesa.ac.uk/data-and-analysis/students/widening-participation
46 http://funding.sportengland.org/research/key-influences/sport-and-disability/; https://www.eurofound.europa.eu/surveys/european-quality-of-life-surveys
47 https://www.ons.gov.uk/employmentandlabourmarket/peopleinwork/employmentandemployeetypes/datasets/labourmarketstatusofdisabledpeoplea08